En opinión de esos miembros, las entrevistas in situ debían seguir siendo el medio primordial de reunir datos para los estudios, ya que era el mejor modo de respetar la confidencialidad y asegurar la cooperación de los empleadores. | UN | وقال هؤلاء إنهم يرون أنه ينبغي أن تظل المقابلات التي تجرى في الموقع هي الوسيلة الرئيسية لجمع البيانات اللازمة للدراسات الاستقصائية، لأنها أفضل طريقة لمراعاة السرية وضمان التعاون من جانب أرباب العمل. |
Se subrayó que la determinación, aplicación y difusión de buenas prácticas y de los resultados de las evaluaciones debían seguir siendo de gran prioridad para la ONUDD. | UN | وجرى التشديد على أن استبانة الممارسات الجيدة ونتائج التقييم وتنفيذها ونشرها ينبغي أن تظل من أولويات المكتب العليا. |
Se señaló asimismo que las contramedidas debían seguir siendo de carácter excepcional. | UN | وقيل أيضاً إن التدابير المضادة ينبغي أن تظل استثنائية. |
Se hizo hincapié en que los recursos básicos debían seguir siendo la piedra angular de la organización y en que era preciso seguir ampliado la base de donantes y que estos incrementaran sus contribuciones. | UN | وجرى التأكيد على أن الموارد الأساسية يجب أن تظل عماد المنظمة، وعلى ضرورة مواصلة توسيع وترسيخ قاعدة الجهات المانحة. |
Aunque afirmaron que las zonas rurales debían seguir siendo el eje de la actividad del UNICEF, algunas delegaciones insistieron en que era preciso que el UNICEF se ocupara más de los pobres que viven en zonas ecológicamente vulnerables, como las villas miseria y las bolsas urbanas marginales. | UN | وعلى الرغم من قولها إن تركيز اليونيسيف اﻷساسي ينبغي أن يستمر على المناطق الريفية، أكدت عدة وفود على ضرورة تركيز اليونيسيف على معيشة السكان الفقراء في مناطق معرضة للضرر البيئي، من قبيل اﻷحياء الفقيرة والجيوب الحضرية الهامشية. |
En consecuencia, las prestaciones debían seguir siendo pensionables. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تبقى هذه الاستحقاقات داخلة في حساب المعاش التقاعدي. |
Las inversiones y la transformación estructural debían seguir siendo las prioridades básicas del continente, y la UNCTAD podía prestar apoyo a los encargados de la formulación de políticas y los dirigentes africanos que trataban de fortalecer las capacidades de gestión. | UN | واعتبر هؤلاء المندوبون أن الاستثمار والتحوُّل الهيكلي ينبغي أن يظلا أوليتين من الأولويات الأساسية للقارة وأنه يمكن للأونكتاد أن يقدم الدعم لصانعي السياسات والقادة في أفريقيا في سعيهم لتدعيم القدرات الإدارية. |
Por ello, el desarrollo de los recursos humanos y el empleo debían seguir siendo el centro de las políticas públicas. | UN | ومن ثم ينبغي أن تظل تنمية الموارد البشرية والعمالة في قلب السياسات العامة. |
Los recursos internos debían seguir siendo la principal fuente de financiación para todos los países. | UN | وقال إن الموارد المحلية ينبغي أن تظل هي المصدر الرئيسي للتمويل بالنسبة لجميع البلدان. |
Añadió que las Naciones Unidas debían seguir siendo el eje de la coordinación del seguimiento de la financiación para el desarrollo. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل هي مركز جهود تنسيق عملية متابعة تمويل التنمية. |
La Comisión reafirmó que no estaba a favor de los ascensos personales, los que debían seguir siendo una medida de excepción, y que volvería a examinar la cuestión en el contexto del examen de las medidas de gestión de la actuación profesional que realizaría en 1997. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أنها ليست من أنصار الترقيات الشخصية، التي ينبغي أن تظل تدبيرا استثنائيا. وسوف تعود اللجنة لهذا الموضوع في سياق الاستعراض الذي ستجريه عام ١٩٩٧ لتدابير تنظيم اﻷداء. |
La Comisión reafirmó que no estaba a favor de los ascensos personales, los que debían seguir siendo una medida de excepción, y que volvería a examinar la cuestión en el contexto del examen de las medidas de gestión de la actuación profesional que realizaría en 1997. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أنها ليست من أنصار الترقيات الشخصية، التي ينبغي أن تظل تدبيرا استثنائيا. وسوف تعود اللجنة لهذا الموضوع في سياق الاستعراض الذي ستجريه عام ١٩٩٧ لتدابير تنظيم اﻷداء. |
El Comité consideró que las dimensiones de este derecho relativas a derechos civiles y políticos debían seguir siendo tema exclusivo del Comité de Derechos Humanos a propósito del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ورأت أن أبعاد الحقوق المدنية والسياسية التي ينطوي عليها الحق ينبغي أن تظل حكرا للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالمادة ١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité consideró que las dimensiones de este derecho relativas a derechos civiles y políticos debían seguir siendo tema exclusivo del Comité de Derechos Humanos a propósito del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ورأت أن أبعاد الحقوق المدنية والسياسية لذلك الحق ينبغي أن تظل حكرا للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالمادة ١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Otra delegación, aunque subrayó que los recursos básicos debían seguir siendo el fundamento de la financiación del FNUAP, expresó que la financiación multibilateral constituía un medio de obtener recursos adicionales. | UN | وبينما أكد وفد آخر أنه ينبغي أن تظل الموارد اﻷساسية اﻷساس الوطيد لتمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، قال إن التمويل الثنائي والمتعدد اﻷطراف هو وسيلة لتأمين موارد إضافية. |
Se coincidió en general en que los gobiernos debían seguir siendo los principales responsables de la protección, el abastecimiento y la distribución del agua. | UN | ٥٠ - وكان هناك اتفاق واسع على أن الحكومات ينبغي أن تظل هي المسؤولة النهائية عن حماية المياه، واﻹمداد بها وتوريدها. |
Se afirmó que la demografía, el VIH/SIDA y la salud reproductiva debían seguir siendo prioritarios en la agenda para el desarrollo, entre otras cosas mediante la aceleración de las intervenciones con respecto a la mortalidad materna e infantil. | UN | وقيل إن الديمغرافيا وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والصحة الإنجابية يجب أن تظل على رأس خطة التنمية بعدة سبل، منها تسريع التدخلات في وفيات الأطفال والوفيات النفاسية. |
El Secretario General Adjunto reiteró que las demostraciones debían seguir siendo pacíficas, e instó a las fuerzas de seguridad israelíes a contenerse en la mayor medida de lo posible a fin de asegurar el derecho de los palestinos a demostrar en paz y libertad. | UN | وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية. |
Aunque afirmaron que las zonas rurales debían seguir siendo el eje de la actividad del UNICEF, algunas delegaciones insistieron en que era preciso que el UNICEF se ocupara más de los pobres que viven en zonas ecológicamente vulnerables, como las villas miseria y las bolsas urbanas marginales. | UN | وعلى الرغم من قولها إن تركيز اليونيسيف اﻷساسي ينبغي أن يستمر على المناطق الريفية، أكدت عدة وفود على ضرورة تركيز اليونيسيف على معيشة السكان الفقراء في مناطق معرضة للضرر البيئي، من قبيل اﻷحياء الفقيرة والجيوب الحضرية الهامشية. |
Otras delegaciones observaron que sólo debían seguir siendo esferas prioritarias las del medio ambiente, el transporte, las estadísticas y la facilitación del comercio. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن المجالات الوحيدة التي ينبغي أن تبقى ذات أولوية هي المجالات المتعلقة بالبيئة والنقل واﻹحصاء وتيسير التجارة. |
Las inversiones y la transformación estructural debían seguir siendo las prioridades básicas del continente, y la UNCTAD podía prestar apoyo a los encargados de la formulación de políticas y los dirigentes africanos que trataban de fortalecer las capacidades de gestión. | UN | واعتبر هؤلاء المندوبون أن الاستثمار والتحوُّل الهيكلي ينبغي أن يظلا أوليتين من الأولويات الأساسية للقارة وأنه يمكن للأونكتاد أن يقدم الدعم لصانعي السياسات والقادة في أفريقيا في سعيهم لتدعيم القدرات الإدارية. |