Los indicadores sociales de la región, si bien siguen mejorando, continúan estando por debajo de los niveles alcanzados en países con niveles comparables de ingresos per cápita. | UN | والمؤشرات الاجتماعية تتحسن في المنطقة، ولكنها تظل دون المستويات التي تحققت في بلدان لها مستويات دخل فردي مماثلة. |
Los indicadores sociales de la región, si bien siguen mejorando, continúan estando por debajo de los niveles alcanzados en países con niveles comparables de ingresos per cápita. | UN | والمؤشرات الاجتماعية تتحسن في المنطقة، ولكنها تظل دون المستويات التي تحققت في بلدان لها مستويات دخل فردي مماثلة. |
Así pues, el uso real en cada uno de los tres años estaba por debajo de los niveles de consumo autorizados. | UN | وهكذا يكون الاستخدام الفعلي لكل سنة من السنوات الثلاث دون المستويات المسموح بها للاستهلاك. |
Las solicitudes de apoyo han estado por debajo de los niveles previstos, aunque se prevé que las solicitudes de las fuerzas de seguridad aumenten cuando se acerquen las elecciones. | UN | وكانت طلبات الدعم أدنى من المستويات المتوقعة، إلا أنه من المتوقع أن تزيد الطلبات المقدمة من قوات الأمن قرب موعد الانتخابات. |
El Canadá se fijó la meta de reducir para 2010 las emisiones de GEI procedentes de las operaciones del Gobierno a un 31% por debajo de los niveles de 1990. | UN | ووضعت كندا هدفاً يتمثل في خفض انبعاثات غازات الدفيئة من العمليات الحكومية بنسبة 31 في المائة أقل من مستويات عام 1990 وذلك بحلول عام 2010. |
Las tasas de mortalidad entre los desplazados refugiados en las bases de la UNMISS se habían reducido por debajo de los niveles de emergencia. | UN | وانخفضت معدلات الوفيات بين المشردين اللاجئين في قواعد البعثة إلى ما دون مستويات الطوارئ. |
Los recursos permanentes para los servicios de conferencias suelen programarse por debajo de los niveles previstos del volumen de trabajo y se aumentan en la medida necesaria mediante el empleo de personal supernumerario. | UN | وفي العادة، فإن الموارد الدائمة لخدمة المؤتمرات تبرمج عند حد أدنى من مستويات حجم العمل المتوقع وتزاد عند الاقتضاء عن طريق استخدام موظفين مؤقتين. |
En la actualidad la plantilla de varias operaciones de mantenimiento de la paz está por debajo de los niveles recomendados de apoyo en el informe Brahimi. | UN | وحجم التوظيف حاليا بالنسبة لعدة بعثات حفظ سلام هو دون المستويات الموصى بها للدعم، المبينة في تقرير الأخضر الإبراهيمي. |
Las tasas de crecimiento siguen estando por debajo de los niveles que necesita África para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وما زالت معدلات النمو دون المستويات المطلوبة لأفريقيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En partes de Asia oriental y Sudamérica las tasas de desempleo de hecho han caído por debajo de los niveles registrados antes de la crisis financiera. | UN | وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية. |
En todos los países la situación general de la participación de la mujer en el proceso de formulación del PAN está aún por debajo de los niveles previstos. | UN | ويتمثل الوضع العام في أن مشاركة المرأة في عملية إعداد برامج العمل الوطنية ما زالت دون المستويات المنتظرة في كافة البلدان. |
26. En América Latina, las tasas de prevalencia siguen muy por debajo de los niveles registrados en los Estados Unidos y Europa occidental, pero el uso indebido de drogas entre los jóvenes ha aumentado en general. | UN | 26- أما في أمريكا اللاتينية، فإن معدلات الانتشار لا تزال دون المستويات المسجّلة في الولايات المتحدة وأوروبا الغربية غير أنه كانت هناك زيادة اجمالية في تعاطي العقاقير فيما بين الشباب. |
- nuevas reducciones de los arsenales nucleares tácticos y estratégicos de los Estados Unidos y la antigua Unión Soviética por debajo de los niveles negociados hasta la fecha bilateralmente o anunciados unilateralmente; | UN | :: إجراء تخفيضات أخرى في الترسانات الأمريكية والسوفياتية السابقة للأسلحة النووية التكتيكية والاستراتيجية إلى ما دون المستويات التي تم التفاوض عليها ثنائياً أو المعلن عنها من طرف واحد؛ |
9. La gran proporción de la energía interior que ya se produce con suministros de energía renovable no es el único factor que dificulta reducir en Islandia las emisiones de gases de efecto invernadero por debajo de los niveles actuales. | UN | ٩- إن ارتفاع نسبة الطاقة المنزلية التي توفرها امدادات الطاقة المتجددة ليس العامل الوحيد الذي يجعل من الصعب على آيسلندا أن تخفض انبعاثاتها من غازات الدفيئة إلى مستوى أدنى من المستويات الحالية. |
Pese al reconocimiento de que una mayor cantidad de corrientes de capital y de financiación para el desarrollo resulta fundamental para que los países en desarrollo puedan alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, la asistencia oficial para el desarrollo sigue manteniéndose por debajo de los niveles convenidos. | UN | وبرغم الإقرار بأن زيادة تدفقات رأس المال وتمويل التنمية تتسم بأهمية بالغة في تمكين البلدان النامية من تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، لا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية أدنى من المستويات المستهدفة المتفق عليها. |
19. Las emisiones de gases de efecto invernadero de las Partes incluidas en el anexo I se situaron en 2000 por debajo de los niveles de 1990, pese al notable aumento de estas emisiones en varias Partes. | UN | 19- في عام 2000، كانت انبعاثات غازات الدفيئة من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول أقل من مستويات عام 1990 وذلك بالرغم من زيادة الانبعاثات زيادة كبيرة في كثير من الأطراف. |
Varios Estados Miembros notificaron que ofrecían pagos en concepto de asistencia social cuando los niveles de las pensiones adquiridos mediante los sistemas basados en cotizaciones se situaban por debajo de los niveles mínimos de subsistencia. | UN | وأبلغت عدة دول أعضاء بأنها قدمت مدفوعات المساعدة الاجتماعية عندما انخفضت مستويات المعاشات التقاعدية المقدمة عن طريق النظم القائمة على الاشتراكات إلى ما دون مستويات الحد الأدنى من الكفاف. |
Las incautaciones de cocaína en los Estados Unidos disminuyen considerablemente en 2000 y volvieron a aumentar algo en 2001, aunque se mantuvieron por debajo de los niveles de 1998 y 1999. | UN | وانخفضت مضبوطـــات الكوكايين في الولايـــات المتحــــدة انخفاضــا كبيرا في عام 2000 ثم ارتفعت قليلا مرة أخرى في عام 2001، على الرغم من أنها ظلت أدنى من مستويات عامي 1998 و1999. |
d) Descripción de la forma en que se reducen las emisiones antropógenas por las fuentes de GEI por debajo de los niveles previsibles en ausencia del proyecto registrado del MDL; | UN | (د) وصف كيفية تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر دون مستوى تلك التي كانت ستحدث في غياب نشاط مشروع آلية التنمية النظيفة المسجل؛ |
No obstante, sigue estando considerablemente por debajo de los niveles acordados en el plano internacional. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المتفق عليها دوليا. |
El uso indebido de esas drogas entre los alumnos disminuyó considerablemente entre 1985 y 1992, pero esa tendencia se invirtió entre 1992 y 1999, si bien permaneció por debajo de los niveles sin precedentes alcanzados en el decenio de 1980. | UN | اذ هبط تعاطي هذين العقارين بين صفوف الطلاب بدرجة كبيرة بين عامي 1985 و1992، غير أن الاتجاه انعكس بين عامي 1992 و1999، في حين أنه لا يزال دون مستوياته القياسية المسجّلة في الثمانينات. |
Si bien se espera que la tasa de crecimiento de África aumente en 2010, sigue estando por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وفي حين كان من المتوقع أن يرتفع معدل النمو في أفريقيا في عام 2010، إلا أنه ظل دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Los contaminadores no tienen un incentivo para producir menos contaminación de lo que permitan las reglamentaciones y los empresarios no tienen incentivos para elaborar tecnologías que reduzcan la contaminación hasta por debajo de los niveles prescritos. | UN | ومحدثو التلوث ليس لديهم حافز على التصريف دون ما تسمح به التنظيمات، ومتعهدو المشاريع ليس لديهم حافز على تصميم تكنولوجيا يمكن لها أن تخفض مستوى التلوث إلى ما دون الحدود المطلوبة. |
Respecto de muchos productos básicos, los precios están todavía muy por debajo de los niveles de hace dos décadas y el auge de los productos básicos ha ido acompañado de un aumento de los precios del petróleo. | UN | وما زالت أسعار العديد من السلع الأساسية أقل بكثير مما كانت عليه قبل عقدين، واقترن ازدهار السلع الأساسية بارتفاع في أسعار النفط. |
No puede haber paz en el mundo mientras grandes sectores de la población mundial sigan viviendo por debajo de los niveles que se consideran básicos para la dignidad humana. | UN | ولا يمكن أن يحل السلام في العالم في وقت لا تزال تعيش فيه قطاعات عريضة من سكانه تحت مستويات تعتبر أساسية لكرامة اﻹنسان. |