En este contexto, un importante sector de la población se encuentra ahora por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، هبط قطاع ضخم من السكان إلى ما دون حد الفقر. |
En su respuesta al cuestionario de la experta independiente, Indonesia señala que en 1999, dos tercios de la población, aproximadamente, viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتبين إندونيسيا في ردها على استبيان الخبيرة المستقلة أن ثلثي السكان تقريباً يعيشون دون حد الفقر في عام 1999. |
El porcentaje de familias que vive por debajo del umbral de la pobreza ha alcanzado como mínimo el 30%. | UN | وارتفعت النسبة المئوية لﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر إلى نحو ٣٠ في المائة على اﻷقل. |
Ahora bien, el Comité expresa su preocupación por los importantes recortes presupuestarios en los sectores de la educación y la salud y por que, pese a los esfuerzos desplegados, la tasa de familias con niños que viven por debajo del umbral de ingresos bajos, en particular familias monoparentales, haya aumentado. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التخفيضات الكبيرة في الميزانية المخصصة لقطاعي الصحة والتعليم، وإزاء زيادة عدد الأسر التي لديها أطفال وتعيش دون عتبة الحد الأدنى للدخل، لا سيما الأسر التي يعولها أحد الوالدين، وذلك بالرغم من الجهود المبذولة لتجنب ذلك. |
Los índices de pobreza no han variado desde el último informe, y una parte importante de las familias, en las zonas urbanas y rurales, vive por debajo del umbral de pobreza. | UN | ولم تختلف مؤشرات الفقر منذ آخر تقرير، ويعيش قطاع كبير من الأسر المعيشية، في المناطق الحضرية والريفية، دون عتبة الفقر. |
Por tanto, un país que esté justo por debajo del umbral no se diferencia mucho del país que lo supere por muy poco. | UN | وبالتالي، فإن البلد الذي يقع مباشرة تحت عتبة محددة لا يختلف كثيرا عن البلد الذي يقع مباشرة فوق تلك العتبة. |
Desde el punto de vista étnico, la proporción es de 14% entre los diolas, de 20 y 23% respectivamente entre los uolofs y los pulars, etc. Según la distribución por sexo, la malnutrición afecta al 23% de los niños y al 20% de las niñas; el 15% de las mujeres se sitúan por debajo del umbral crítico y presentan una deficiencia energética crónica. | UN | ومن الناحية الإثنية، تبلغ النسبة لدى الديولا 14 في المائة، ولدى الوولوف والبولار 20 و23 في المائة على التوالي، إلخ. وفيما يخص الجنس، يعاني من سوء التغذية 23 في المائة من الأولاد و20 في المائة من البنات؛ وتعيش نسبة 15 في المائة من النساء دون الحد الحرج ويظهرن عوارض نقص مزمن في السعرات الحرارية. |
Llegué a la conclusión de que el 70% de la fuerza de trabajo potencial no tenía trabajo o no recibía sueldo y de que más del 80% de la población vivía por debajo del umbral oficial de pobreza. | UN | وخلصت إلى أن نسبة 70 في المائة من قوة العمل المحتملة في غزة عاطلة عن العمل أو لا تتلقى أجراً، وأن أكثر من 80 في المائة من السكان يعيشون دون حدّ الفقر الرسمي. |
La tasa de desempleo se estima actualmente en el 45%, y más del 60% de la población vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وتقدر نسبة البطالة حاليا ﺑ ٤٥ في المائة، في حين يعيش أكثر من ٦٠ في المائة من السكان دون خط الفقر. |
Ésta se ha convertido en endémica y cerca del 78% de la población rural y del 40% de los habitantes de las ciudades viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وقد أصبح الفقر متوطنا، إذ يعيش ما يقرب من 78 في المائة من سكان الريف و 40 في المائة من سكان المدن دون حد الفقر. |
Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
El resultado ha sido un descenso acelerado de todos los indicadores del desarrollo humano y un aumento considerable de las personas que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | وتجلى ذلك في هبوط متسارع لجميع المؤشرات الإنمائية والبشرية، وزيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون دون حد الفقر زيادة كبيرة. |
Además, cerca de la mitad de la población palestina vivía por debajo del umbral de pobreza. | UN | كما أن قرابة نصف السكان الفلسطينيين باتوا يعيشون دون حد الفقر. |
Burkina Faso es uno de los países más pobres y casi la mitad de su población vive por debajo del umbral de pobreza. | UN | وذكرت أن بوركينا فاصو هي بلد من أفقر بلاد العالم حيث يعيش ما يقرب من نصف سكانها تحت خط الفقر. |
Al 30 de junio de 2011, las existencias de generadores eran del 34%, porcentaje por debajo del umbral establecido. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2011، بلغت نسبة المخزون المحتفظ به من المولدات الكهربائية 34 في المائة، وهي أقل من عتبة الحد الأدنى المقررة |
Actualmente el 70% de la población del país vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | واليوم، تعيش نسبة 70 في المائة من سكان الكونغو دون عتبة الفقر. |
A los países que estuvieran debajo del umbral más bajo se les aplicaría el ajuste por bajos ingresos per cápita como se calculaba actualmente. | UN | وتستفيد البلدان التي تحت العتبة من التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض كما تُحسب وتُطبّق في الوقت الراهن. |
De modo análogo, la porción asignada a los sectores sociales básicos ha sido insuficiente para compensar la disminución del total de la asistencia oficial para el desarrollo y sigue estando por debajo del umbral que se recomienda en la iniciativa de 20/20. | UN | وبالمثل، كانت الحصة المخصصة للقطاعات الاجتماعية اﻷساسية غير كافية للتعويض عن الانخفاض في إجمالي المساعدة اﻹنمائية الرسمية وظلت دون الحد الذي أوصت به مبادرة اﻟ ٢٠/٢٠ بكثير. |
Según la publicación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia titulada The State of Pacific Youth 2011, aunque la pobreza aún no se considera extrema en la mayor parte del Pacífico, sí se reconoce que está empeorando, ya que hasta uno de cada cuatro jóvenes del Pacífico actualmente vive por debajo del umbral nacional de la pobreza. | UN | ووفقا لمنشور منظمة الأمم المتحدة للطفولة المعنون حالة الشباب في منطقة المحيط الهادئ لعام 2011، لا يعتبر الفقر حتى الآن مدقعا في معظم أنحاء منطقة المحيط الهادئ، وبالرغم من ذلك يعترف بأنه يزداد سوءا، حيث يعيش حاليا واحد من كل أربعة من الشباب في منطقة المحيط الهادئ دون حدّ الفقر الوطني الخاص بهم. |
En efecto, a mediados de 1998, uno de cada cinco rusos estaban por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وفي منتصف عام ١٩٩٨ كان واحد من بين كل خمسة من الروس يعيش دون خط الفقر. |
La proporción de familias que viven por debajo del umbral de pobreza se evaluaba en el 38,4% en 2002, según una encuesta nacional realizada por el Instituto Nacional de Estadística, y según el informe del PNUD de 2006 se estima actualmente en el 44%. | UN | وفي دراسة مسحية أجراها المعهد الوطني للإحصاء، دلّت التقديرات إلى أن نسبة الأسر التي تعيش دون خطّ الفقر قد بلغت 38.4 في المائة في العام 2002، وتقدّر حالياً بنسبة 44 في المائة وفقاً لتقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للعام 2006. |
La delegación de Azerbaiyán tomó nota de que en Francia había 7 millones de personas que vivían por debajo del umbral de la pobreza. | UN | ولاحظت أذربيجان أن سبعة ملايين شخص في فرنسا يعيشون دون مستوى حد الفقر. |
No obstante, el 60% de la población vive por debajo del umbral de pobreza, mientras que el 37% vive en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن 60 في المائة من السكان يعيشون دون الخط المرجعي للفقر، بينما يعيش 37 في المائة في فقر مدقع. |
A más del 50% de la población palestina se la ha hecho descender por debajo del umbral de la pobreza de 2 dólares diarios. | UN | وأصبح أكثر من 50 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت حد الفقر الذي يبلغ دولارين في اليوم. |
Según el Banco Mundial, más de 90% de la población vive por debajo del umbral internacional de la pobreza. | UN | وطبقاً لما يقوله البنك الدولي، يعيش أكثر من ٩ بالمائة من السكان حالياً تحت الخط الدولي للفقر. |
El PNB de todos los países con un PNB medio per cápita ajustado en función de la deuda inferior al umbral se redujo en el 80% del porcentaje en el cual su PNB medio per cápita ajustado en función de la deuda estaba por debajo del umbral. | UN | أما الناتج القومي الإجمالي لكل من البلدان التي يقل نصيب الفرد من ناتجها القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون عن العتبة، فقد خُفض بنسبة 80 في المائة من النسبة المئوية التي يقل بها عن العتبة متوسط نصيب الفرد من ناتجها القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون. |