Los recursos se utilizarán para reembolsar los gastos realizados por funcionarios que no tengan subsidios de representación pero deban ofrecer recepciones oficiales para miembros de delegaciones, de gobiernos o de organizaciones no gubernamentales, o de funcionarios de organizaciones intergubernamentales que no pertenezcan al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستستخدم هذه الموارد لسداد التكاليف التي يتكبدها الموظفون الذين لا يحق لهم الحصول على بدل تمثيل ولكن يطلب منهم تقديم واجبات الضيافة ﻷعضاء الوفد أو أعضاء الحكومات أو المنظمات غير الحكومية أو للمسؤولين في منظمات حكومية دولية غير المنظمات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
De conformidad con el artículo 9 del reglamento del Comité, el primer tema del programa de cada período de sesiones será la aprobación del programa, salvo cuando en virtud del artículo 20 deban elegirse los miembros de la Mesa. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي للجنة على أن يكون البند الأول في جدول أعمال أي دورة هو إقرار جدول الأعمال، ما لم يكن انتخاب أعضاء المكتب مطلوباً بمقتضى المادة 20. |
La designación de estos delegados quedará sometida a aprobación de la Potencia bajo cuya autoridad se hallen los territorios donde deban ejercer su actividad. | UN | ويخضع تعيين هؤلاء المندوبين لموافقة الدول التي تقع تحت سلطتها اﻷراضي التي يتعين عليهم ممارسة أنشطتهم فيها. |
Tampoco se reembolsarán los gastos de almacenamiento y depósito a menos que, a juicio del Secretario General, se deban directamente al transporte del envío. | UN | ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى اﻷمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة. |
Es muy probable que para poder desempeñar satisfactoriamente su mandato, las fuerzas de la CEDEAO deban ajustarse a enérgicas normas para entablar combate en esas zonas fronterizas. | UN | وبغية القيام بولايتها بصورة ناجحة، يرجح كل الترجيح أن تضطر قوات الجماعة إلى تطبيق قواعد ميدانية صارمة في تلك المناطق الحدودية. |
Al Comité le preocupa que los niños que necesitan servicios de salud mental deban inscribirse en largas listas de espera. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون الأطفال الذي يحتاجون إلى خدمات رعاية الصحة العقلية يُوضعون على قوائم الانتظار الطويلة. |
Esto puede significar que las encuestas que he citado indican no una igualdad generalizada sino una hipocresía generalizada. No obstante, la hipocresía es el tributo que rinde el vicio a la virtud, y el hecho de que los racistas y los sexistas deban pagar este tributo es señal de que algo se ha avanzado moralmente. | News-Commentary | هذا قد يعني أن استطلاعات الرأي التي استشهدت بها آنفاً لا تشير إلى انتشار المساواة على نطاق واسع، بل إلى انتشار الرياء. بيد أن الرياء هو الجزية التي تدفعها الرذيلة للفضيلة، والحقيقة أن العنصريين وأنصار التمييز الجنسي لابد وأن يدفعوا هذه الجزية كدليل على إحراز بعض التقدم الأخلاقي. |
Los recursos se utilizarán para reembolsar los gastos realizados por funcionarios que no tengan subsidios de representación pero deban ofrecer recepciones oficiales para miembros de delegaciones, de gobiernos o de organizaciones no gubernamentales, o de funcionarios de organizaciones intergubernamentales que no pertenezcan al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستستخدم هذه الموارد لسداد التكاليف التي يتكبدها الموظفون الذين لا يحق لهم الحصول على بدل تمثيل ولكن يطلب منهم تقديم واجبات الضيافة ﻷعضاء الوفد أو أعضاء الحكومات أو المنظمات غير الحكومية أو للمسؤولين في منظمات حكومية دولية غير المنظمات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Conforme a la regla 103.12 del Reglamento del Personal, los funcionarios del cuadro de servicios generales o del cuadro de artes y oficios que deban trabajar horas extraordinarias en la Sede disfrutarán de tiempo libre compensatorio o podrán recibir una remuneración suplementaria de conformidad con las siguientes disposiciones: | UN | عملا بالقاعدة ١٠٣/١٢ يمنح الموظفون في فئة الخدمات العامة أو في فئة الحرف اليدوية الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا في المقر إجازة تعويضية، ويجوز أن يمنحوا مبلغا إضافيا وفقا لﻷحكام التالية: |
Conforme a la regla 103.12 del Reglamento del Personal, los funcionarios del cuadro de servicios generales o del cuadro de artes y oficios que deban trabajar horas extraordinarias en la Sede disfrutarán de tiempo libre compensatorio o podrán recibir una remuneración suplementaria de conformidad con las siguientes disposiciones: | UN | عملا بالقاعدة 103/12 يمنح الموظفون في فئة الخدمات العامة أو في فئة الحرف اليدوية الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا في المقر إجازة تعويضية، ويجوز أن يمنحوا مبلغا إضافيا وفقا للأحكام التالية: |
De conformidad con el artículo 9 del reglamento del Comité, el primer tema del programa de cada período de sesiones será la aprobación del programa, salvo cuando en virtud del artículo 20 deban elegirse los miembros de la Mesa. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي للجنة على أن يكون البند الأول في جدول أعمال أي دورة هو إقرار جدول الأعمال، ما لم يكن انتخاب أعضاء المكتب مطلوباً بمقتضى المادة 20. |
De conformidad con el artículo 9 del reglamento del Comité, el primer tema del programa de cada período de sesiones será la aprobación del programa, salvo cuando en virtud del artículo 20 deban elegirse los miembros de la Mesa. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي للجنة على أن يكون البند الأول في جدول أعمال أي دورة هو إقرار جدول الأعمال، ما لم يكن انتخاب أعضاء المكتب مطلوباً بمقتضى المادة 20. |
De conformidad con el artículo 9 del reglamento del Comité, el primer tema del programa de cada período de sesiones será la aprobación del programa, salvo cuando en virtud del artículo 20 deban elegirse los miembros de la Mesa. | UN | تنص المادة 9 من النظام الداخلي للجنة على أن يكون البند الأول في جدول أعمال أي دورة هو إقرار جدول الأعمال، ما لم يكن انتخاب أعضاء المكتب مطلوباً بمقتضى المادة 20. |
Solicitan también indemnización por las sumas que quizá deban pagar en algún momento futuro. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات كذلك تعويضاً عن المبالغ التي قد يتعين عليهم دفعها في وقت ما في المستقبل. |
A las presuntas víctimas de la trata que deban abandonar Dinamarca por no cumplir las condiciones para obtener el permiso de residencia o por no haberlo solicitado se les ofrece la posibilidad de prepararle su retorno. | UN | يقدَّم عرض بالعودة المهيأ لها لمن يفترض أنهم من ضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعين عليهم مغادرة الدانمرك، إذ لا يستوفون شروط تصريح الإقامة أو لم يطلبوا تصريحا من هذا القبيل. |
No se reembolsarán los gastos de almacenamiento y depósito a menos que, a juicio del Secretario General, se deban directamente al transporte del envío; | UN | ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى اﻷمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛ |
Como parte de esta labor, los países desarrollados deben aportar financiación para el clima y transferir tecnología a los países en desarrollo, de modo que esas economías emergentes no deban abandonar sus aspiraciones de desarrollo en sus esfuerzos por mantener las emisiones mundiales en el nivel más bajo posible. | UN | وكجزء من هذا الجهد، يجب على البلدان المتقدمة أن توفر التمويل لأنشطة مكافحة تغير المناخ وتنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لكي لا تضطر هذه الاقتصادات الناشئة إلى التخلي عن تطلعاتها الإنمائية فيما تبذله من جهود لإبقاء الانبعاثات العالمية عند أدنى مستوى ممكن. |
No creo que los de la industria del alcohol deban temer secuestros. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أن الناس من صناعة المشروب الكحولي يحتاجون للقلق حول أن يختطفوا فقط لحد الآن. |
Con esto no quiero decir en modo alguno que los riesgos de las corrientes de capital extranjero hayan desaparecido ni que los mercados en ascenso deban abrir sus cuentas de capital inmediatamente. Siguen existiendo ineficiencias enormes en los mercados financieros internacionales, que siguen acosados por un comportamiento gregario y otras patologías. | News-Commentary | ليس المقصود من كل هذا أن نقول إن المخاطر المترتبة على تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية قد تبخرت، وإن الأسواق الناشئة لابد وأن تعمل جميعها وفي نفس الوقت على فتح حسابات رأس المال. فما زال هناك العديد من أوجه القصور التي تعيب الأسواق المالية الدولية، التي لا تزال تعاني من سلوك القطيع وغير ذلك من العلل. |
Es posible que los funcionarios deban trabajar más allá del número normal de horas de trabajo cada vez que se les pida que lo hagan. | UN | وقد يلزم أن يعمل الموظف في غير ساعات الدوام العادية عندما يطلب إليه ذلك. |
De ahí que los procedimientos y mecanismos institucionales deban adaptarse específicamente a cada tratado. | UN | ومن ثم ينبغي أن تُصمﱠم اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية بطريقة تجعلها مناسبة لكل معاهدة على حدة. |
Sin embargo, no se pedirá que abandonen sus funciones mientras no deban efectivamente desempeñar su cargo en régimen de dedicación exclusiva en la sede de la Corte, sea por haber sido elegidos para ocupar la Presidencia o por haberles pedido la Presidencia que desempeñen sus cargos en régimen de dedicación exclusiva. | UN | ولكن لن يطلب إليهم ترك أعمالهم ما لم يُطلب إليهم بالفعل أن يعملوا على أساس التفرغ بمقر المحكمة، إما لأنهم انتخبوا إلى هيئة الرئاسة أو لأن هيئة الرئاسة طلبت إليهم أن يخدموا على أساس التفرغ. |
Es inevitable que muchos funcionarios deban trabajar más allá del horario normal, en particular durante las actuaciones urgentes. | UN | 95 - ولا بد أن كثيرا من الموظفين سيُطلب منهم العمل خارج ساعات العمل العادية، لاسيما أثناء الإجراءات العاجلة. |
Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas a que se hace referencia en los artículos 12 a 16 deberán respetar las leyes y los reglamentos del Estado Parte en cuyo territorio ejerzan funciones oficiales o a través de cuyo territorio deban pasar en el ejercicio esas funciones. | UN | ١ - من واجب جميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد ١٢ إلى ١٦، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال. |
A este respecto no debería establecerse distinción alguna entre los jefes ejecutivos y los otros funcionarios que deban presentarlas. | UN | ولا ينبغي التمييز على أي نحو في هذا الصدد بين الرؤساء التنفيذيين والموظفين الآخرين المطلوب منهم تقديم هذا الإقرار. |
Se prevén impactos sociales negativos en aquellos países que producen y usan la sustancia (por ej., México, los Estados Unidos, el Canadá), suponiendo que las plantas deban dejar de producir. | UN | 145- ومن المتوقع حدوث آثار اجتماعية سلبية لتلك الدول المنتجة والمستخدمة لهذه المادة (مثل المكسيك والولايات المتحدة الأمريكية وكندا)، على افتراض أن المرافق الموجودة بها ستحتاج إلى وقف الإنتاج. |