Cuando el Grupo de Trabajo debatió el artículo 20, se mostró a favor de mantener el término en dicho artículo. | UN | وعندما ناقش الفريق العامل المادة ٢٠، ظهر ميل لصالح اﻹبقاء على المصطلح في المادة. |
En 1995, se celebró una reunión pública en que un grupo de expertos, que incluía a miembros del Parlamento, debatió el problema. | UN | ففي عام 1995، عقدت جلسة استماع عامة ناقش فيها المتكلمون، ومنهم أعضاء في البرلمان، المشكلة. |
En 2008, un grupo de trabajo interno debatió el futuro de Imágenes del hombre. | UN | وفي عام 2008، ناقش فريق عامل داخلي مستقبل صورة الرجل. |
El Comité debatió el propósito básico del informe y los progresos actuales en materia de cobertura y sostenibilidad y preparó una resolución a fin de mejorar el informe. | UN | وناقشت اللجنة الغرض اﻷساسي للتقرير، والتقدم المحرز حاليا في مجال التغطية والاستدامة، كما أعدت قرارا لتعزيز هذا التقرير. |
La Comisión debatió el nuevo formato con los representantes del Secretario General, que informaron a la Comisión que la presentación se mejorará en el futuro, según las directrices que suministren la Comisión y la Asamblea General. | UN | وناقشت اللجنة الشكل الجديد مع ممثلي الأمين العام الذين أبلغوا اللجنة بأن العرض سيتحسن في المستقبل بعد مراعاة المبادئ التوجيهية التي تقدمها اللجنة والجمعية العامة. |
En el período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de 1998 el Simposio debatió el examen de la situación de los tratados relativos al espacio ultraterrestre. | UN | وفي الدورة التي عقدتها اللجنة الفرعية القانونية في عام ١٩٩٨، ناقشت الندوة استعراض حالة معاهدات الفضاء الخارجي. |
El marco para la rendición de cuentas revisado fue luego remitido al Comité de Alto Nivel sobre Gestión, que debatió el documento. | UN | وقدم إطار المساءلة المنقح فيما بعد إلى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة، التي ناقشت الوثيقة. |
En el contexto de la crisis económica que reina en la región, en la reunión se debatieron las consecuencias de las corrientes migratorias y los problemas de prevención y preparación; también se debatió el futuro de esas consultas. | UN | وفي سياق اﻷزمة الاقتصادية القائمة في المنطقة، ناقش الاجتماع تأثير تدفقات الهجرة، ومنعها والاستعداد لها؛ كما ناقش مستقبل المشاورات. |
La 12ª Reunión de los Estados Partes en la Convención, celebrada en abril de este año, debatió el fortalecimiento de su papel, que actualmente se limita a temas administrativos y financieros. | UN | وقد ناقش الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف في الاتفاقية، المعقود في نيسان/أبريل من هذا العام، مسألة تعزيز دور الاتفاقية، الذي يقتصر الآن على مواضيع إدارية ومالية. |
46. También en esa misma sesión, el Consejo debatió el seguimiento de sus otras decisiones. | UN | 46- في الجلسة نفسها أيضاً، ناقش المجلس متابعة مقرراته الأخرى. |
El Relator Especial se reunió con un representante del Estado parte, quien debatió el caso de forma positiva e insinuó que el Relator Especial recibiría una invitación para llevar a cabo una misión de seguimiento en Tayikistán. | UN | وقد اجتمع المقرر الخاص مع ممثل الدولة الطرف الذي ناقش القضية وأشار إلى أن المقرر الخاص سيتلقى دعوة للقيام ببعثة متابعة إلى طاجيكستان. |
30. El GEPMA también debatió el mejoramiento continuo del portal de los PMA. | UN | 30- ناقش فريق الخبراء أيضاً عملية التطوير المستمر للبوابة الخاصة بأقل البلدان نمواً. |
En su 19° período de sesiones el Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos debatió el tema de la monopolización de las actividades en el Zona. | UN | 1 - ناقش مجلس السلطة الدولية لقاع البحار خلال دورته التاسعة عشرة مسألة احتكار مزاولة الأنشطة في المنطقة. |
En el seminario se debatió el papel de la sociedad civil en la promoción de la paz y la justicia en el Oriente Medio y se facilitó el diálogo entre israelíes y palestinos con miras a encontrar el modo de lograr la paz y restablecer los derechos de los palestinos. | UN | وناقشت الحلقة الدراسية دور المجتمع المدني في تعزيز السلام والعدل في الشرق الأوسط، ويسـَّـرت الحوار بين الإسرائيلييـن والفلسطينييــن سعيــا إلى سبـل لتحقيق السلام واستـرداد الحقوق الفلسطينية. |
En particular, debatió el volumen de trabajo previsto en relación con el examen de las presentaciones esperadas para los próximos años y observó la necesidad de aumentar el número o la duración de los períodos de sesiones que se convocaban cada año. | UN | وناقشت بصورة خاصة حجم العمل المتوقع المرتبط بالنظر في الطلبات المتوقعة في السنوات القادمة، ولاحظت ضرورة زيادة عدد ومدد الدورات التي تُعقد كل عام. |
La Comisión debatió el paquete de desarrollo institucional durante sus períodos de sesiones ordinarios de 2006 y confía en que este esfuerzo se traduzca en un enfoque amplio y estratégico. | UN | وناقشت الوكالة مجموعة تدابير تطوير الوكالة أثناء دوراتها العادية في عام 2006، وهي واثقة من أن هذا المسعى سيسفر عن اتباع نهج شامل واستراتيجي. |
El Comité examinó y debatió el mecanismo vigente de funcionamiento de la presidencia y la secretaría y se mostró de acuerdo con la propuesta de un sistema con dos presidentes. | UN | 26 - استعرضت اللجنة وناقشت أسلوب العمل الحالي الذي يتبعه الرئيس والأمانة، ووافقت على اقتراح بتطبيق نظام الرئيسين. |
La información que proporcionaron fue corroborada por otros representantes de la comunidad empresarial de Gaza con quienes la Misión debatió el contexto y las consecuencias del ataque al molino. | UN | وقد أكد المعلومات التي قدمها الإخوة حمادة ممثلون آخرون من أوساط الأعمال في غزة، ناقشت معهم البعثة سياق قصف مطحن الدقيق وعواقبه. |
Además, el Comité debatió el programa de trabajo preliminar del Grupo, incluidos los viajes en el ámbito de la región, mientras el Grupo esperaba a que se emitieran visados para el Sudán a sus miembros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة برنامج العمل الأولي للفريق، بما في ذلك السفر الإقليمي أثناء انتظار الفريق صدور تأشيرات دخول لأعضائه إلى السودان. |
En marzo, en un simposio internacional sobre las islas pequeñas y el desarrollo sostenible, se debatió el tema de la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares a los desastres naturales. | UN | ففي آذار/مارس عقدت ندوة دولية عن " الجزر الصغيرة والتنمية المستدامة " ناقشت ضعف الدول الجزرية الصغيرة إزاء الكوارث الطبيعية. |
A continuación el Grupo de Trabajo debatió el objetivo estratégico 2 (reducción de las emisiones de mercurio procedentes de la minería artesanal y a pequeña escala del oro) de la esfera prioritaria. | UN | 41 - ثم انتقل الفريق العامل بعد ذلك إلى مناقشة الهدف الاستراتيجي 2 (الحد من انبعاثات الزئبق من تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير) تحت هذا المجال من مجالات الأولوية. |
En esa reunión se debatió el fomento de la capacidad en materia de derechos humanos en los territorios de ultramar del Reino Unido en el Caribe, el Pacífico y el Atlántico Meridional. | UN | وخلال الاجتماع، نوقش مشروع بناء قدرات حقوق الإنسان في الأقاليم البريطانية ما وراء البحار بمنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ وجنوب المحيط الأطلسي. |