El informe incluye los temas debatidos en el Seminario, así como la lista de participantes. | UN | ويشمل التقرير المواضيع التي نوقشت في الحلقة الدراسية، وكذلك قائمة المشتركين. |
En cada uno de esos casos, hacen falta marcos políticos más elaborados que respondan a los complejos procesos debatidos en la sección precedente. | UN | والحاجة قائمة في كل منها لأطر متقدمة للسياسات تستجيب للعمليات المعقدة التي نوقشت في الجزء السابق. |
Muchos de los temas debatidos en el marco de cada una de esas Convenciones también se debatirá en el contexto de alguna de las otras dos. | UN | فالعديد من المواضيع التي نوقشت في إطار كل واحدة من هاتين الاتفاقيتين ستناقش أيضاً في واحد من الاتفاقيتين الأخريين أو في كليهما. |
Aprobó por consenso varias recomendaciones sobre cada uno de los temas debatidos en las sesiones. | UN | واعتمد الفريق العامل بتوافق الآراء العديد من التوصيات بشأن كل موضوع من المواضيع التي نوقشت خلال الدورة. |
En opinión de la OSSI, muchos de los problemas debatidos en el presente informe podrían haberse tratado preventivamente si la Oficina de Gestión de Recursos Humanos hubiese ejercido un papel de supervisión eficaz y visible. | UN | ويرى المكتب أن الكثير من المشاكل التي يناقشها هذا التقرير كان من الممكن معالجتها بروح من المبادرة لو كان مكتب إدارة الموارد البشرية قد مارس دورا فعالا منظورا في الرصد. |
Ello se adecua en general a los conceptos debatidos en los últimos años en el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويتماشى هذا الأمر بشكل عام مع المفاهيم التي جرت مناقشتها في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في السنوات الأخيرة. |
Creemos que no todos los temas debatidos en las comisiones orgánicas deben presentarse a la atención de la Asamblea General. | UN | ونحن نعتقد أن المسائل التي تناقش في اللجان الفنية لا ينبغي أن تُعرض جميعها على الجمعية العامة. |
El ACNUR contribuyó a la conmemoración facilitando la reunión y preparando diversos documentos sobre cuestiones de fondo para que fueran debatidos en el curso de la misma. | UN | وساعدت المفوضية في توفير التسهيلات للاجتماع وفي إعداد مختلف الورقات الموضوعية التي قُدمت للمناقشة في الاجتماع. |
La mayoría de los palestinos que habían participado en el Seminario provenían de zonas que se hallaban todavía bajo jurisdicción militar y la mayoría de los asuntos debatidos en él no podían aplicarse dada la falta de soberanía total. | UN | فمعظم الفلسطينيين المشاركين في الحلقة الدراسية قدموا من مناطق لا تزال تخضع للحكم العسكري، ولا يمكن تنفيذ معظم المسائل التي نوقشت في الاجتماع في ظل عدم وجود سيادة كاملة. |
Con este propósito, el Comité decidió, entre otras cosas, intensificar la práctica de emitir comunicados de prensa relativos a los temas más importantes debatidos en las sesiones. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قررت اللجنة، في جملة أمور، أن تزيد من ممارسة إصدار بيانات صحفية تبين أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Las resoluciones reflejaban tanto las cuestiones de información geográfica expresadas en las sesiones plenarias como los temas específicos debatidos en las cinco comisiones técnicas de la Conferencia. | UN | وعكست القرارات مسائل المعلومات الجغرافية التي جرى تناولها في الجلسات العامة والمسائل الخاصة التي نوقشت في اللجان الفنية الخمس للمؤتمر. |
Las resoluciones reflejaban tanto las cuestiones de información geográfica planteadas en las sesiones plenarias como los temas concretos debatidos en las tres comisiones técnicas de la Conferencia. | UN | وعكست القرارات مسائل المعلومات الجغرافية التي جرى تناولها في الجلسات العامة والمسائل الخاصة التي نوقشت في اللجان الفنية الثلاث للمؤتمر. |
Observaciones sobre los artículos debatidos en el 55° período de sesiones, celebrado en 2003 | UN | 4 - التعليقات على مشاريع المواد التي نوقشت في الدورة الخامسة والخمسين عام 2003 |
Nota de la secretaría por la que se transmite un resumen de los puntos de vista e ideas sobre el derecho al desarrollo debatidos en el 57.º período de sesiones de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos | UN | مذكرة من الأمانة تحيل فيها موجز الآراء والأفكار فيما يتعلق بالحق في التنمية التي نوقشت في الدورة السابعة والخمسين للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
Entre los temas debatidos en dichas reuniones figuran la puesta en marcha del Procedimiento de llamamientos unificados y su utilización como herramienta estratégica de planificación y de programación. | UN | ومن بين القضايا التي نوقشت في تلك الاجتماعات إطلاق عملية النداءات الموحدة والنهوض بها كأداة للتخطيط الاستراتيجي والبرمجة. |
El Grupo de Trabajo aprobó por consenso varias recomendaciones sobre cada uno de los temas debatidos en las dos partes del período de sesiones. | UN | واعتمد الفريق العامل بتوافق الآراء عديد التوصيات بشأن كل موضوع من المواضيع التي نوقشت خلال جزأي الدورة. |
Dicho resumen, preparado bajo su propia responsabilidad, refleja su interpretación de los temas principales debatidos en las sesiones del Comité. | UN | ويعكس موجز الرئيسة، الذي أعد على مسؤوليتها الشخصية، تفسيرها للنقاط الرئيسية التي نوقشت خلال جلسات اللجنة. |
El representante de los Estados Federados de Micronesia respondió que, en última instancia, habría que llegar a una solución de avenencia entre los distintos enfoques y que ese podría ser uno de los temas debatidos en un grupo de contacto. | UN | ورداً على ذلك قال ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة إنه يتعين التوصل في النهاية إلى تسوية بين النُّهُج المختلفة وأن هذا الموضوع هو أحد المواضيع التي يناقشها فريق اتصال. |
Por ejemplo, los informes o propuestas debatidos en el Pleno en la primera parte del período podrían ser tratados por el Comité de Redacción en la segunda. | UN | فسيمكن مثلا أن تنظر لجنة الصياغة، في الجزء الثاني من الدورة، في التقارير أو المقترحات التي جرت مناقشتها في الجلسات العامة في الجزء اﻷول من الدورة. |
Los temas económicos internacionales deben ser debatidos en las Naciones Unidas, no deben quedar en manos de la tecnocracia internacional que no está preparada para tratar estos problemas, cuya complejidad va más allá de las simples cuestiones técnicas. | UN | وذكر أن القضايا الاقتصادية الدولية ينبغي أن تناقش في اﻷمم المتحدة بدلا من أن تترك في أيدي تكنوقراطية دولية غير مؤهلة للتعامل مع مشاكل لا يرجع تعقدها إلى قضايا تقنية فحسب. |
A juicio de mi delegación, los seis temas presentados por la Mesa para ser debatidos en el Grupo de Trabajo siguen siendo tan válidos como siempre. | UN | ويرى وفدي أن المواضيع الستة التي قدمها المكتب للمناقشة في الفريق العامل تبقى صالحة كما كانت دائما. |
La OSSI hizo una serie de recomendaciones para solucionar esas cuestiones, aunque también señaló que la posibilidad de cerrar el INSTRAW debía considerarse seriamente a la luz de los persistentes problemas debatidos en el informe. | UN | وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مجموعة من التوصيات لمعالجة هذه المسائل ولكنه أشار أيضا إلى ضرورة ترك الخيار المتعلق بإغلاق المعهد مفتوحا لدراسته دراسة جادة في ضوء استمرار المشاكل التي تمت مناقشتها في التقرير. |
Dos de los temas previamente incluidos para ser debatidos en el período de sesiones anual, el informe anual sobre evaluación y el informe sobre propuestas de revisión del marco de financiación multianual se aplazarían hasta períodos de sesiones futuros. | UN | وسيؤجل إلى دورات مقبلة بندان سبق أن تقررت مناقشتهما في الدورة السنوية، وهما التقرير السنوي المتعلق بالتقييم والتقرير المتعلق بالمقترحات الداعية إلى إجراء تنقيحات في إطار التمويل المتعدد السنوات. |
En especial, estos órganos deberán plantearse cómo repercutirá en las personas, según su género, los puntos debatidos en relación con cada uno de los artículos de sus respectivos instrumentos; | UN | وعلى هيئات المعاهدات أن تنظر بوجه خاص في اﻵثار المترتبة على الجنسين من جراء كل مسألة من المسائل التي تجري مناقشتها في إطار كل مادة من مواد الصكوك المعنية؛ |