El solicitante debe demostrar que tiene motivos razonables para recurrir a la acción de la justicia. | UN | ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى. |
La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحاً في المجموع. |
El autor debe demostrar que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al artículo 1 de la Convención. | UN | ويتعين على صاحب الشكوى أن يثبت أنه سيتعرض شخصياً لمعاملة تتعارض مع أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
El autor debe demostrar que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al artículo 1 de la Convención. | UN | فيتعين على صاحب الشكوى أن يثبت أنه سيتعرض شخصياً لمعاملة تخالف أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Asimismo, una organización debe demostrar que fue creada al menos dos años antes de la fecha en que se reciba la solicitud en la Secretaría. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمة أن تثبت أنها موجودة قبل سنتين على الأقل من تاريخ استلام الأمانة للطلب. |
El Iraq debe demostrar que un país libre y democrático es el reemplazo inevitable de una dictadura. | UN | ويجب على العراق أن يبين أن البلد الحر الديمقراطي هو البديل الحتمي للدكتاتورية. |
Debe estar en condiciones de proteger a los débiles contra los más fuertes. debe demostrar que la conciencia internacional es una realidad. | UN | وأن تكون قادرة على حماية الضعفاء في مواجهة اﻷقوياء ، وعليها أن تثبت أن الضمير الدولي هو حقيقة واقعة . |
El Estado Parte recuerda que el autor debe demostrar que existe para él un riesgo personal, efectivo y grave de ser torturado en caso de expulsión a su país de origen. | UN | 6-2 وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يجب أن يبرهن على أن هناك خطراً شخصياً وفعلياً وبالغاً بأن يتعرض للتعذيب لو أُبعد إلى بلده الأصلي. |
La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el Contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحا في المجموع. |
Todo reclamante debe demostrar que el deudor mercantil no pudo pagar a causa de insolvencia o quiebra causadas por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن الطرف التجاري المدين أصبح غير قادر على الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير عمله التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Reitera que el autor no debe demostrar que existe una elevada probabilidad de que se lo torture, sino que el riesgo debe encontrarse entre la posibilidad y la certeza. | UN | ويكرر أن صاحب الشكوى ليس مطالباً بأن يثبت أن احتمال وقوع التعذيب عالٍ جداً، ولكن عليه أن يثبت أن هذا الخطر يقع بين الإمكانية واليقين. |
Si la Comisión sospecha que ha habido acoso sexual, el empleador debe demostrar que la denuncia es infundada. | UN | وإذا شكت اللجنة في وجود تحرش جنسي، وجب على رب العمل أن يثبت أن الشكوى بلا أساس. |
La defensa debe demostrar que el dinero de la fianza es legítimo y que no proviene de drogas. | Open Subtitles | فيجب على محامي الدفاع أن يثبت أن هذه الأموال شرعية وأنها لم تأتي من أرباح بيع المخدرات |
El autor debe demostrar que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al artículo 1 de la Convención. | UN | ويتعين على صاحب الشكوى أن يثبت أنه سيتعرض شخصياً لمعاملة تتعارض مع أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
El autor debe demostrar que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al artículo 1 de la Convención. | UN | فيتعين على صاحب الشكوى أن يثبت أنه سيتعرض شخصياً لمعاملة تخالف أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado Parte ha rechazado esta acusación en términos generales alegando que el autor debe demostrar que no conocía las causas de su detención; sin embargo, no es suficiente que el Estado Parte se limite a rechazar las acusaciones del autor por carecer de fundamento o por ser falsas. | UN | وقد دحضت الدولة الطرف هذا الادعاء بعبارات عامة إذ قالت إن على الشاكي أن يثبت أنه لم يعرف أسباب القبض عليه؛ غير أنه لا يكفي أن ترفض الدولة الطرف ببساطة ادعاءات الشاكي باعتبارها غير مدعمة أو غير صحيحة. |
El reclamante debe demostrar que el contrato habría sido rentable en su conjunto, es decir, debe demostrar que habría sido rentable al terminar el contrato, y no simplemente que era rentable en un determinado momento. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل. وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Para impedir un incremento aún mayor en el próximo ciclo presupuestario, la Secretaría debe demostrar que no se escatiman esfuerzos a fin de evitar gastos innecesarios, lo cual también mejoraría la eficacia general de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولمنع حدوث ارتفاع أكبر في دورة الميزانية القادمة على الأمانة العامة أن تثبت أنها بذلت أقصى ما في وسعها لتفادي أي تكاليف غير ضرورية. وهذا من شأنه أيضا أن يعزز فعالية عمليات حفظ السلام بوجه عام. |
Si bien aprecia la reforma emprendida por el Director Ejecutivo interino estiman que el Instituto debe demostrar que sus programas justifican los gastos que supone la existencia de un organismo autónomo de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة تقدر اﻹصلاح المضطلع به من قبل المدير التنفيذي المؤقت فإنها ترى أن المعهد ينبغي أن يبين أن برامجه تبرر النفقات التي يفترضها وجود هيئة مستقلة لﻷمم المتحدة. |
La corte debe ser un instrumento de justicia y no una instancia meramente formal. Debe estar en condiciones de proteger a los débiles de los más fuertes. debe demostrar que la conciencia internacional es una realidad. | UN | وينبغي للمحكمة أن تكون أداة العدل لا وسيلة للملاءمة، وأن تكون قادرة على حماية الضعفاء ضد اﻷقوياء وعليها أن تثبت أن الضمير الدولي هو حقيقة واقعة. |
El Estado Parte recuerda que el autor debe demostrar que existe para él un riesgo personal, efectivo y grave de ser torturado en caso de expulsión a su país de origen. | UN | 6-2 وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يجب أن يبرهن على أن هناك خطراً شخصياً وفعلياً وبالغاً بأن يتعرض للتعذيب لو أُبعد إلى بلده الأصلي. |
Para que los costos de esa clase sean indemnizables, el reclamante debe demostrar que los costos eran superiores a lo que habría de pagar normalmente para concluir su presencia en Kuwait. | UN | ولكي تكون التكاليف التي يدعى تكبدها مستحقة للتعويض، يجب أن يثبت صاحب المطالبة أن التكاليف تجاوزت ما كان سيدفعه في الأحوال العادية لإنهاء وجوده في الكويت. |
Pronto, Pablo es catapultado en medio de una revolución planetaria, en la que debe demostrar que es capaz de liderar, y sobrevivir, en este mundo hostil desierto. | TED | وهكذا، زُجَّ ببول في أتون ثورة كوكبية، حيث يتوجّب عليه أن يبرهن بنفسه مدى مقدرته على القيادة -والنجاة- في خضم هذا العالم العدائي الموحش. |