Además, la Secretaría debe garantizar una transición sin tropiezos de la diplomacia preventiva al mantenimiento de la paz. | UN | كما ينبغي أن تكفل اﻷمانة العامة الانتقال السلس من الدبلوماسية الوقائية الى حفظ السلام. |
El Gobierno debe garantizar oportunidades iguales para las mujeres y los hombres jóvenes aumentando la flexibilidad del mercado laboral. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة تكافؤ الفرص بين الشابات والشبان من خلال زيادة المرونة في سوق العمل. |
El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة. |
Esa disposición también debe garantizar que no se genere una arrogancia condescendiente hacia los que profesan otras creencias. | UN | كما يجب أن تكفل هذه الإرادة عدم فسح المجال للاستكبار والاستعلاء على أصحاب المعتقدات الأخرى. |
En segundo lugar, la estrategia de la Corte debe garantizar que en realidad se haga justicia. | UN | ثانياً، ينبغي أن تضمن استراتيجية المحكمة إقامة العدل فعلاً. |
La comunidad internacional debe garantizar la aplicación plena y en los plazos previstos de todos los aspectos de los acuerdos concertados por las partes. | UN | والمجتمع الدولي يجب أن يكفل التنفيذ الكامل اﻵني لجميع جوانب الترتيبات التي وافقت عليها اﻷطراف. |
En primer lugar, cualquier plan de arreglo que se considere debe garantizar la integridad territorial y la independencia política de Bosnia y Herzegovina. | UN | أولا، إن أي خطـة للتسوية يجب أن تضمن السلام الاقليمي والاستقلال السياسي للبوسنة والهرسك. |
Tal arreglo debe garantizar la protección de los derechos humanos y los derechos de las minorías. | UN | وهذا الترتيب يجب أن يضمن حماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات. |
Propuesta para la adopción de medidas: el fomento de la capacidad de realizar inventarios de los recursos forestales debe garantizar: | UN | اقتراح باتخاذ إجراء: ينبغي أن تكفل عملية بناء القدرات ما يلي: |
El Estado Parte debe garantizar el ejercicio de la libertad de prensa y hacer lo posible para que los periodistas sean protegidos, según establece el artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
El Estado Parte debe garantizar el ejercicio de la libertad de prensa y hacer lo posible para que los periodistas sean protegidos, según establece el artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
Se debe garantizar a los pueblos de la región una vida segura, dentro de fronteras seguras reconocidas internacionalmente. | UN | وينبغي أن تكفل لشعوب المنطقة حياة مأمونة داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La Alta Comisionada para los Derechos Humanos debe garantizar que se dé prioridad al inicio de un plan de acción general y que se disponga de los recursos suficientes. | UN | وينبغي أن تكفل المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان إعطاء اﻷولوية لخطة العمل الشاملة، وتوفير الموارد اللازمة لتلك الخطة. |
La legislación debe garantizar que funcione una estructura administrativa independiente, neutral y eficaz. | UN | وينبغي أن تضمن أحكام القانون إنشاء هيكل إداري مستقل وغير منحاز وفعال. |
Se debe garantizar a los países en desarrollo mercados para sus exportaciones y mayores facilidades de crédito para la exportación. | UN | وقال إنه يجب أن تكفل للبلدان النامية أيضا أسواق لصادراتها وزيادة في مرافق ائتمان التصدير. |
En sus esfuerzos por incrementar la sensibilización con respecto al Holocausto, el Departamento debe garantizar que se incluya información precisa y pertinente sobre el resultado de la segunda guerra mundial. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تضمن الإدارة في الجهود التي تبذلها لإثارة الوعي بمحرقة اليهود أنها قد قدَّمت معلومات صحيحة ودقيقة عن نتائج الحرب العالمية الثانية. |
Con nuestros esfuerzos colectivos, la comunidad internacional debe garantizar que esa posibilidad real y ciertamente escalofriante, no se haga realidad. | UN | إن المجتمع الدولي، بجهودنا الجماعية، يجب أن يكفل بألا تتحقق تلك الإمكانية المخيفة والحقيقة جدا. |
Este compromiso también se aplica a la Secretaría, que debe garantizar que toda la documentación esté disponible a tiempo, independientemente de las circunstancias. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
La comunidad internacional debe garantizar que se escuche la voz de los jóvenes de todos las minorías. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي يجب أن يضمن سماع أصوات الشباب الممثلين لكل الأقليات. |
El sector empresarial debe garantizar que las mujeres tengan trabajos decentes con iguales beneficios. | UN | ويجب أن يضمن قطاع الأعمال توفير عمل لائق للمرأة يوفر نفس الاستحقاقات. |
La modificación debe garantizar que todas las personas con discapacidad tengan derecho a votar. | UN | وينبغي أن يكفل التعديل إعمال حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في التصويت. |
Dicha reforma debe garantizar que exista un equilibrio adecuado en el Consejo entre los Estados grandes y los pequeños. | UN | ويجب أن يكفل هذا الاصلاح جعل المجلس محققا للتوازن الكافي بين الدول الكبيرة والصغيرة. |
La comunidad internacional debe garantizar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de Camboya. | UN | والمجتمع الدولي ينبغي أن يضمن استقلال كمبوديا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Una alianza mundial para el desarrollo debe garantizar que tanto los pobres como los ricos se vean favorecidos. | UN | ويجب أن تضمن الشراكة العالمية من أجل التنمية أوضاعا مفيدة للبلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
El Gobierno debe garantizar que la Comisión es una institución independiente de conformidad con los Principios de París. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة قيام مفوضية وطنية مستقلة لحقوق الإنسان كمؤسسة مستقلة وفقا لمبادئ باريس. |
Además, la formulación y ejecución de políticas debe garantizar la igualdad en el empleo y aumentar el acceso de la mujer a las actividades que generan ingresos. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكفل اعداد وتنفيذ سياسات المساواة في الوظائف وزيادة فرص وصول المرأة الى اﻷنشطة المدرة للدخل. |