"debe principalmente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقام الأول إلى
        
    • أساساً إلى
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصفة رئيسية إلى
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بصفة أساسية إلى
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • أساسا الى
        
    • في معظمه إلى
        
    • الأغلب إلى
        
    • أساسا نتيجة
        
    • في معظمها إلى
        
    • أساسا إلى تحقق
        
    Este aumento se debe, principalmente, a una tendencia alcista en el número de mujeres trabajadoras ajenas a la familia. UN وتعزى الزيادة في المقام الأول إلى حدوث اتجاه صعودي في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة.
    Este aumento se debe principalmente a la introducción de la nueva política contable de asentar los compromisos futuros como pasivo del Fondo. UN وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم.
    Esto se debe principalmente a consideraciones políticas. UN ويرجع ذلك أساساً إلى اعتبارات سياسية.
    Esto se debe principalmente a los mayores gastos de personal, causados también por la valorización del euro, y a mayores gastos operacionales debidos a la necesidad de reemplazar estructuras prefabricadas por otras nuevas. UN ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة تكاليف الموظفين وهو أيضاً بسبب ارتفاع قيمة اليورو وزيادة التكاليف التشغيلية الناشئة عن الحاجة إلى الاستعاضة عن الهياكل سابقة الصنع الموجودة بهياكل جديدة.
    El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. UN ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية.
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Además, no se ha determinado de una manera definitiva si ese mejoramiento se debe principalmente a los esfuerzos que se han hecho para promover las especies menos utilizadas o a la menor disponibilidad en el mercado de especies más populares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يجر التوصل إلى إثبات قطعي لما إذا كانت التحسنات تعود بصورة رئيسية إلى الجهود المبذولة من أجل ترويج الأنواع اﻷقل استخداما، أو إلى نقص توافر الأنواع الأكثر شيوعا في السوق.
    Ese continuo deterioro se debe principalmente a la renuencia de los países desarrollados a ejecutar el Programa 21. UN ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Allí donde el VIH/SIDA está disminuyendo, se debe principalmente a que los jóvenes han aprendido comportamientos seguros. UN وحيثما ينحسر وباء الإيدز، يعود ذلك بالدرجة الأولى إلى أن الشباب قد تعلموا ممارسة السلوك الجنسي الآمن.
    Ello se debe principalmente a la falta de un crecimiento económico significativo y a la disminución cada vez mayor de la inversión extranjera directa. UN وذلك يعود في المقام الأول إلى الافتقار إلى النمو الاقتصادي الهام وإلى زيادة التدني في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Eso se debe principalmente a una falta de expertos y de competencias básicas, aunque no se puede descartar la existencia de intereses creados. UN ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى نقص الخبرات والمؤهلات الأساسية، مع أنه لا يمكن استبعاد وجود مصلحة فعلية في ذلك.
    La disminución neta de los gastos, de 816.000 dólares, se debe principalmente a la reducción de las necesidades en las siguientes partidas: UN ويعزى صافي نقصان النفقات البالغ 000 816 دولار في المقام الأول إلى انخفاض الاحتياجات في إطار البنود التالية:
    Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. UN ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛
    La reducción del saldo del Fondo se debe principalmente a: UN ويعزى التناقص في رصيد الصندوق أساساً إلى الآتي:
    Esto se debe principalmente a la utilización por el Irán de datos retrospectivos. UN ويعود ذلك أساساً إلى استعمال إيران بيانات استرجاعية.
    Ello se debe principalmente a que ignoran la existencia del requisito jurídico de registrar el matrimonio o las consecuencias de esa omisión. UN ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الجهل بوجوب تسجيل الزواج قانونيا أو الجهل بما يترتب على عدم تسجيل الزواج.
    El aumento se debe principalmente a un mayor volumen de actividades de auditoría y a incrementos a los costos. UN وترجع الزيادة بشكل رئيسي إلى زيادة حجم نشاط مراجعة الحسابات والزيادات في التكاليف.
    El retraso en la calificación se debe principalmente a la falta de recursos destinados a dicha labor en los departamentos. UN ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح.
    Eso se debe principalmente a que el puerto marítimo y el aeropuerto de Mogadishu siguen cerrados. UN ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى استمرار إغلاق ميناء ومطار مقديشيو.
    Ello se debe principalmente a que los funcionarios cuyos puestos deben suprimirse en los seis meses siguientes abandonan el Tribunal antes de que concluya ese plazo. UN ويعزى ذلك بصفة أساسية إلى قيام موظفين، ستُلغى وظائفهم خلال الشهور الستة المقبلة، بمغادرة المحكمة الآن.
    La discrepancia en las categorías salariales se debe principalmente a la edad. UN ويرجع التباين داخل فئات الأجور بالدرجة الأولى إلى السن.
    El aumento se debe principalmente a los siguientes factores: UN وتعزى الزيادة أساسا الى العوامل التالية:
    La disminución del número de efectivos de las FDLR se debe principalmente a la elevada tasa de rendiciones. UN ويعزى الانخفاض في قوام هذه القوات في معظمه إلى ارتفاع عدد أفرادها الذين يسلّمون أنفسهم.
    El aumento de los recursos solicitados se debe principalmente a las mayores necesidades de viaje relacionadas con la ratificación y aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus tres protocolos. UN وتعزى الزيادة في الاحتياجات من الموارد في الأغلب إلى الزيادة في احتياجات السفر المتعلقة بالتصديق على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، وتنفيذها.
    Expresando asimismo su preocupación por la necesidad de utilizar los servicios del personal proporcionado gratuitamente, lo que se debe principalmente a la persistencia de la crisis financiera, UN " وإذ تعرب أيضا عن قلقها إزاء ضرورة الاستعانة بخدمات اﻷفراد المقدمين دون مقابل وهي أساسا نتيجة طبيعية لﻷزمة المالية المستمرة،
    Al mismo tiempo, tanto los adultos como los niños presentan sobrepeso y obesidad generalizados, lo cual se debe principalmente a un régimen alimenticio desequilibrado y a la falta de ejercicio. UN وفي نفس الوقت، تنتشر زيادة الوزن والبدانة انتشارا واسعا بين الكبار والأطفال، وترجع في معظمها إلى التغذية غير الصحية وعدم أداء التمرينات.
    La subutilización se debe principalmente a las economías hechas en la partida " Gastos relacionados con las causas " , que ascienden a 1.268.460 euros. UN ويُعزى انخفاض الأداء أساسا إلى تحقق وفورات قيمتها 460 268 1 يورو تحت بند " التكاليف المتصلة بالقضايا " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus