debe reconocerse que la situación en la región de los Grandes Lagos también ha gozado, recientemente, de progresos considerables, que es un hecho que vale la pena destacar. | UN | وينبغي الاعتراف بأن الحالة في منطقة البحيرات الكبرى قد شهدت أيضا تقدما ذا شأن مؤخرا، وتلك حقيقة تستحق الملاحظة. |
Para ser justo, debe reconocerse que el Grupo de Trabajo sobre la reforma del Consejo de Seguridad logró hacer algunos avances. | UN | ولكي أكون منصفا، ينبغي الاعتراف بأن الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن قد نجح بالفعل في اتخاذ بعض خطوات قصار. |
En todo análisis debe reconocerse que ese proceso comprende necesariamente tendencias y pautas y que entraña aproximación e incertidumbre. | UN | وينبغي التسليم بأن أية مناقشة ستنطوي بالضرورة على اتجاهات وأنماط وستسير في مناطق يغلب عليها التقريب وعدم التيقن. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que estas vacilaciones y las demoras consiguientes han contribuido a la catástrofe que ahora presenciamos. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن. |
Pero también debe reconocerse que el desarme nuclear es un proceso dinámico y complejo, intrincadamente relacionado con la seguridad internacional. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن نـزع السلاح النووي يشكّل عملية دينامية ومتشعبة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالبيئة الأمنية الدولية. |
Al mismo tiempo debe reconocerse que un número cada vez mayor de refugiados y de desplazados ha decidido no regresar. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التسليم بأن أعداداً كبيرة ومتزايدة باطراد من اللاجئين والمشردين يقررون عدم العودة إلى ديارهم. |
debe reconocerse que se está produciendo una evolución importante. | UN | ويجب التسليم بأن هناك تطوراً هاماً يحدث. |
No obstante, debe reconocerse que todos los derechos, en particular los civiles y políticos, exigen recursos para incrementar el abastecimiento de los bienes y servicios correspondientes y, posiblemente, también el gasto público. | UN | على أنه، يجب الاعتراف بأن جميع الحقوق، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، تستتبع استخدام الموارد بغية توسيع قاعدة توريد السلع والخدمات المقابلة، ولربما أيضاً الإنفاق العام. |
Sin embargo, debe reconocerse que aún existen dificultades, puesto que algunos Estados no han adherido todavía a la Convención, hay más de 180 millones de minas almacenadas y ciertos Estados siguen utilizando minas antipersonal. | UN | غير أنه يجب الإقرار بأن التحديات لا تزال ماثلة، لأن بعض الدول لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، ولأن أكثر من 180 مليون لغم لا تزال مخزونة ولأن بعض الدول لا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد. |
debe reconocerse que estas cifras resultan escalofriantes y que es improbable que tranquilicen a la comunidad internacional. | UN | وينبغي الاعتراف بأن هذه الأرقام تثير الجزع ولا يمكن أن تبعث على اطمئنان المجتمع الدولي. |
La innovación y el cambio requieren inversiones; debe reconocerse que esta labor no se puede realizar en el marco del presupuesto actual del Departamento. | UN | ويتطلب التجديد والتغيير استثمارات؛ وينبغي الاعتراف بأن هذا العمل لا يمكن القيام به ضمن الميزانية الحالية للإدارة. |
Sin embargo, también debe reconocerse que el desarme nuclear es un proceso dinámico y complejo que está ligado inextricablemente al ambiente que reina en el plano internacional en materia de seguridad. | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأن نزع السلاح النووي يعتبر عملية دينامية ومعقدة ترتبط ارتباطا وثيقا بالبيئة الأمنية الدولية. |
Ahora bien, debe reconocerse que lo mismo ocurre a los seres humanos. | UN | ولكن ينبغي الاعتراف بأن البشر أيضاً عرضة لذلك. |
debe reconocerse que se trata de una cuestión que tiene consecuencias en la esfera humanitaria y en la esfera de la seguridad nacional. | UN | وينبغي التسليم بأن هذه القضية تنطوي على آثار تمس بكلا الجانب اﻹنساني وجانب اﻷمن الوطني. |
En cuanto a la paz y la seguridad, debe reconocerse que las Naciones Unidas tienen un loable historial de éxitos. | UN | ففي مجال الســلام واﻷمن لا بد من الاعتراف بأن سجل اﻷمم المتحدة سجل ناجح وجدير بالثناء. |
Pero debe reconocerse que en este momento hay que llevar a cabo una acción concreta y con objetivos claros. | UN | إلا أنه ينبغي التسليم بأن هذا هـــو وقت اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة الهدف. |
Sin embargo, debe reconocerse que la labor que realizan en la actualidad los países desarrollados y el sistema de las Naciones Unidas está lejos de guardar proporción con los problemas que enfrenta un gran número de países, muchos de los cuales son países africanos. | UN | بيد أنه يجب التسليم بأن ما تقوم به البلدان المتقدمة النمو حاليا، ومنظومة اﻷمم المتحدة، لا يتناسب إطلاقا مع المشاكل التي تواجهها بلدان كثيرة، من بينها عدد كبير في أفريقيا. |
debe reconocerse que se está produciendo una evolución importante. | UN | ويجب التسليم بأن تطوراً هاماً يحدث الآن. |
:: debe reconocerse que la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas tiene como objetivo el bien común. | UN | :: يجب الاعتراف بأن الغرض من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام هو تحقيق الصالح العام. |
Por lo tanto, debe reconocerse que la prevención y el control de la corrupción son aspectos clave para la solución de conflictos, así como para la prevención en situaciones de posguerra y la gestión de conflictos. | UN | لذا يجب الإقرار بأن منع الفساد ومكافحته يؤلفان جانبا رئيسيا من جوانب فض النـزاع والسيطرة عليه ، علاوة على تجنب حدوث الفساد ومكافحته ما بعد النـزاع. |
debe reconocerse que nuestras vulnerabilidades particulares justifican que se nos tenga una consideración especial al tratar cuestiones como el proceso mundial de la liberalización del comercio. | UN | وينبغي الإقرار بأن أوجه ضعفنا الخاصة تبرر إيلاء عناية خاصة لنا لنتمكن من التعامل مع مسائل مثل العملية العالمية المتمثلة في تحرير التجارة. |
Siete años después, debe reconocerse que, en vez de haber mejorado, el panorama es aún más sombrío. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة. |
debe reconocerse que la piedra angular de cualquier estrategia de lucha contra la pobreza es el deseo irreprimible y la capacidad innata de las personas de mejorar su situación y salir airosas, por su propio bien para sí mismas y, especialmente, el de sus hijos. | UN | إن ما يجب التسليم بأنه حجر الزاوية في أي استراتيجية لمكافحة الفقر هو رغبة الناس الطاغية في تحسين حالتهم وفي إحراز النجاح، من أجل أنفسهم، ولا سيما من أجل أطفالهم، وقدرتهم الفطرية على ذلك. |
debe reconocerse que el hecho de que la comunidad internacional no sea capaz de cumplir con sus compromisos supone que las Naciones Unidas no podrán ejercer su mandato en materia de economía y desarrollo. | UN | كما ينبغي إدراك أن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ الالتزامات التي قطعها على نفسه يجعل اﻷمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بولايتها في الميدان الاقتصادي وفي ميدان التنمية. |