"deben asumir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تتحمل
        
    • أن تضطلع
        
    • أن يتحملوا
        
    • أن تتولى
        
    • أن تتعهد
        
    • أن تنهض
        
    • أن يضطلعا
        
    • ينبغي لهم
        
    • ويجب أن تقوم
        
    • أن تقطع
        
    • أن تنحو
        
    • أن يضطلعوا
        
    • أن تأخذ على
        
    • يجب أن يتحمل
        
    • يجب أن يتحملها
        
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها.
    Los gobiernos no deben asumir la responsabilidad exclusiva de ese empeño; su papel debe ser más bien de supervisión y facilitación. UN ولا ينبغي أن تتحمل الحكومات وحدها المسؤولية في هذا المسعى؛ بل ينبغي أن يقتصر دورها على الاشراف والتيسير.
    Teniendo en cuenta el rol activo y comprometido que deben asumir los medios de comunicación en relación con los procesos de reconciliación, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الإيجابي والملتزم الذي يتعين على وسائط الإعلام أن تضطلع به فيما يتعلق بعمليات المصالحة،
    Los propios pueblos deben asumir la responsabilidad de llevar a cabo esta inmensa tarea; UN على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة تنفيذ هذه المهمة الضخمة؛
    Para que la comunidad internacional pueda prestar una ayuda duradera y creíble, todos los países deben asumir su propio destino. UN وبغية قيام المجتمع الدولي بتوفير مساعدة مستدامة ومصدوقة، يجب على جميع البلدان أن تتولى زمام أمورها بنفسها.
    Los mayores productores de los gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad del daño que ocasionan al medio ambiente mundial. UN ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية.
    Los Estados miembros de la Conferencia deben asumir su responsabilidad e iniciar negociaciones reales. UN وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية.
    No obstante, las autoridades de Haití también deben asumir cada vez más responsabilidades sobre la estabilidad del país. UN إلا أنه يجب أيضاً على السلطات الهايتية أن تتحمل المسؤولية شيئاً فشيئاً عن استقرار البلد.
    Los países industrializados del mundo, que han contribuido desproporcionadamente a la devastación ambiental que se ha producido en los últimos 200 años, deben asumir seriamente su responsabilidad de contribuir al Fondo para el Medio Ambiente. UN إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي.
    Las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de instaurar un orden mundial más equitativo en todos los rincones del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم.
    Todos los Estados Miembros deben asumir sus obligaciones en virtud del derecho internacional para contribuir a los gastos de la Organización. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها، بموجب القانون الدولي، عن المساهمة في نفقات المنظمة.
    En primer lugar, ello se aplica a las cinco Potencias nucleares que deben asumir las responsabilidades que les corresponden. UN وينطبق ذلك، قبل كل شيء، على الدول الخمس الحائزة أسلحة نووية والتي ينبغي لها أن تتحمل مسؤولياتها.
    Estamos plenamente convencidos de que las Naciones Unidas deben asumir un papel fundamental, tanto en la verificación como en la aplicación de los acuerdos de desarme. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور مركزي، في مجالَي التحقق وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح.
    Esas Potencias deben asumir ahora la obligación moral de responder a las expectativas de la humanidad. UN ويتعين على هذه الدول اﻵن أن تضطلع بمسؤوليتها اﻷخلاقية كيما ترقى إلى توقعات الجنس البشري.
    Los Estados Unidos deben asumir el liderazgo en la esfera de los derechos humanos. UN فعلى الولايات المتحدة أن تضطلع بدور قيادي في ميدان حقوق الانسان.
    A este respecto, creo que el Presidente y aquellos miembros de la Mesa que aconsejaron al Presidente que procediera de esa manera deben asumir la responsabilidad plena. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن الرئيس وأعضاء المكتب الذين نصحوا الرئيس ليفعل هذا ينبغي أن يتحملوا المسؤولية كاملة.
    Los dirigentes de ambas partes deben asumir la responsabilidad política de iniciar conversaciones de buena fe. UN ويتعين على زعماء الجانبين أن يتحملوا المسؤولية السياسية عن المبادرة لبدء محادثات بحسن نية.
    El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. UN إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي.
    Consideramos que en cumplimiento del mandato del Comité ad hoc los Estados Partes deben asumir la responsabilidad de no realizar ningún tipo de ensayo nuclear y abstenerse de participar en cualquier explosión de ensayo de armas nucleares. UN ونرى أنه يجب، في متابعة ولاية اللجنة المخصصة، أن تتعهد الدول اﻷطراف بالتزام عدم إجراء أي نوع من تجارب اﻷسلحة النووية، وأن تمتنع عن الاشتراك في أي تفجير لاختبار اﻷسلحة النووية.
    Las autoridades de Argelia deben asumir sus responsabilidades y cesar todo apoyo a quienes causan tanto sufrimiento al pueblo saharaui. UN ويتعين على السلطات الجزائرية أن تنهض بمسؤولياتها وأن تكف عن دعم من يسببون تلك المعاناة للسكان الصحراويين.
    Reconociendo también que tanto el hombre como la mujer tienen y deben asumir la responsabilidad de promover la igualdad entre los géneros, UN وإذ تدرك أيضا أن مسؤولية تعزيز المساواة بين الجنسين تقع على عاتق الرجل والمرأة كليهما ويتعين أن يضطلعا بها على حد سواء،
    Los ministros que rinden cuentas ante el Gobierno en Westminster no pueden ni deben asumir ese compromiso. UN فالوزراء الذين يخضعون للمساءلة أمام الحكومة في وستمنستر لا يمكن، ولا ينبغي لهم أن يضعوا أنفسهم في هذا الموقف.
    Las escuelas, los medios de comunicación y fundamentalmente la familia deben asumir como propia esta misión. UN ويجب أن تقوم بهذه المهمة المدارس ووسائط اﻹعلام واﻷسرة بصفة خاصة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben asumir los compromisos y obligaciones contraídos en virtud del artículo VI del TNP. UN وينبغي أن تقطع الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداتها والتزاماتها على أساس المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار.
    Las Naciones Unidas deben asumir la iniciativa creando un entorno internacional que ayude a que los países en desarrollo ejecuten sus estrategias nacionales de desarrollo. UN 73 - واستطردت قائلة إن على الأمم المتحدة أن تنحو نحوا استباقيا بأن تهيئ بيئة دولية تساعد البلدان النامية على تنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Los maridos, padres e hijos deben asumir su parte del trabajo doméstico según las características particulares de cada familia. UN وعلى الأزواج والآباء والأطفال أن يضطلعوا بحصتهم من العمل المنزلي حسب خصائص كل أسرة بعينها.
    A este respecto, su delegación acoge favorablemente la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el mecanismo de examen entre los propios países del continente y señala que los países menos adelantados deben asumir la responsabilidad principal de su desarrollo. UN وأضاف أن الوفد النرويجي، بهذا الصدد، يرحب بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وآلية استعراض الأقران ويعتبر أنه ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تأخذ على عاتقها المسؤولية الرئيسية للتنمية فيها.
    Dije que los dirigentes, en lugar de los tecnócratas arrogantes, deben asumir la responsabilidad de controlar el desorden mundial. UN قلت إن من يجب أن يتحمل مسؤولية إخضاع الاضطراب العالمي للسيطرة هم القادة وليس التكنوقراط المتعجرفون.
    Todos los encargados de la adopción de decisiones, ya sean hombres o mujeres, deben asumir su responsabilidad. UN فالمسؤولية يجب أن يتحملها جميع صانعي القرارات، نساء كانوا أم رجالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus