La lista de cuestiones debería considerarse como un medio para suscitar el debate, no como un pretexto para plantear preguntas estereotipadas. | UN | وإنه ينبغي اعتبار قائمة القضايا وسيلة لإثارة النقاش، لا عذراً لطرح أسئلة مصبة في قوالب جاهزة. |
Además, la Federación de Rusia debería considerarse como una región aparte. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إنه ينبغي اعتبار الاتحاد الروسي كمنطقة مستقلة. |
Además, la comunicación debería considerarse como manifiestamente carente de fundamento | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اعتبار أن البلاغ لا أساس له من الصحة بجلاء. |
Además, algunas delegaciones insistieron en que la integración local, que consideran una cuestión difícil y compleja, no debería considerarse como una alternativa a la repatriación voluntaria. | UN | وأكدت بعض الوفود أيضاً أنه لا ينبغي أن يعتبر الاندماج المحلي، الذي ترى أنه مسألة صعبة ومعقدة، بديلاً للعودة الطوعية إلى الوطن. |
El plan del PNUFID relativo a la creación de una dependencia de vigilancia y evaluación se acogió con beneplácito; se observó que su establecimiento debería considerarse como una cuestión prioritaria. | UN | وأبدي ترحيب بخطة اليوندسيب لإنشاء وحدة رصد وتقييم، ولوحظ أن انشاءها ينبغي أن يعتبر أولوية. |
El éxito del Grupo de Trabajo en su difícil labor debería considerarse como un ejemplo para lo sucesivo. | UN | وينبغي اعتبار النجاح الذي حققه الفريق العامل في هذا الموضوع الصعب مثالا يحتذى مستقبلا. |
La información que figura en el informe sobre las emisiones debería considerarse como un primer paso para elaborar supuestos de emisiones de mercurio. | UN | وينبغي اعتبار المعلومات المقدمة في تقرير الانبعاثات خطوة أولى صوب إنجاز سيناريوهات انبعاثات الزئبق. |
En su opinión, si existía una diferenciación de ciertos regímenes en materia de reservas en el ámbito regional, esa diferenciación era la consecuencia del régimen de Viena, que debería considerarse como de aplicación general, aun cuando sus resultados fuesen a veces diferentes. | UN | ورأوا أن أي فرق بين بعض اﻷنظمة فيما يتعلق بالتحفظات في السياقات اﻹقليمية هو فرق ناتج عن نظام فيينا الذي ينبغي أن يُنظر إليه باعتباره واجب التطبيق بوجه عام، رغم أن النتائج قد لا تكون واحدة دائماً. |
El excedente declarado de material fisible debería considerarse como material civil y por ende sometido a las salvaguardias del OIEA. | UN | ينبغي اعتبار المواد الإضافية المُعلن عنها مواد مدنية ومن ثم إخضاعها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El estudio demuestra que actualmente debería considerarse como alternativas igualmente viables un sistema central de reservas de emergencia y sistemas regionales de reservas de emergencia. | UN | وتدل الدراسة على أنه ينبغي اعتبار كل من النظام المركزي لمخزونات الطوارئ ونظام مخزونات الطوارئ اﻹقليمية على حد سواء صالحا للعمل في الوقت الحاضر. |
Así pues, la reestructuración de las instalaciones militares de I+D debería considerarse como un proceso de inversión que permite destinar más fondos a esferas tecnológicas clave, en vez de dedicarlos al desarrollo de armas. | UN | لذلك ينبغي اعتبار إعادة هيكلة مؤسسات البحث والتطوير العسكرية عملية استثمار تسمح بتوجيه مزيد من اﻷموال إلى مجالات تكنولوجية رئيسية بدلا من توجيهها لتطوير اﻷسلحة. |
La reforma de la gobernanza ambiental debería considerarse como parte de un todo integrado, desempeñando todos los países una función y actuando a los niveles internacional, regional, subregional y nacional. | UN | ولذا ينبغي اعتبار إصلاح الإدارة البيئية جزءاً أصيلاً من العملية الكلية، تؤدي جميع البلدان فيه دوراً، وعاملة على المستويات الدولي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني. |
A3.1.7 El presente anexo debería considerarse como un documento vivo y, por tanto, sujeto a mejoras y desarrollos con el tiempo. | UN | ألف3-1-7 ينبغي اعتبار هذا المرفق وثيقة قابلة للتطور ومن ثم وثيقة يمكن تشذيبها وتفصيلها إلى حد أكبر مع مرور الوقت. |
El representante de Colombia opinó que esos resultados podrían ser un punto de partida útil para elaborar criterios de rendimiento y verificación y que el proyecto debería considerarse como el primero de una serie de ensayos. | UN | وأعرب ممثل كولومبيا عن رأي مفاده أن هذه النتائج يمكن أن توفر أساساً مفيداً لوضع معايير للأداء والتحقق، وأنه ينبغي اعتبار المشروع محاولة أولى ضمن سلسلة محاولات. |
El Secretario General ha reconocido que la paz debería considerarse como una dimensión estratégica del paradigma del desarrollo después de 2015. | UN | 64 - وقد سلم الأمين العام بأن السلام ينبغي أن يعتبر واحدا من الأبعاد الاستراتيجية لنموذج التنمية لما بعد عام 2015. |
Esa economía debería tener repercusiones en el informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 1994-1995, y luego sobre las estimaciones para 1996-1997, en las que la cuantía total de los gastos se reduciría así a 2.538 millones de dólares, cifra que debería considerarse como máxima cuando se formulara la versión detallada del presupuesto por programas. | UN | وهذه الوفورات ينبغي أن تنعكس في التقرير المعد عن تنفيذ الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، ثم على التقديرات المتوقعة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التي سيصبح مجموع مبلغ النفقات فيها بهذه الصورة بليونين و ٠٠٠ ٥٣٨ دولار - وهو مبلغ ينبغي أن يعتبر حدا أقصى عند إعداد الميزانية البرنامجية المفصلة. |
El hecho de que los adultos utilicen deliberadamente a los niños para cometer crímenes que son de la competencia de la Corte, o los consideren intencionalmente como víctimas, debería considerarse como circunstancia agravante al dictar sentencia. | UN | وحيثما يتعمد الكبار استغلال اﻷطفال في ارتكاب جرائم تقع في اختصاص المحكمة ، أو استهداف اﻷطفال كضحايا ، فهذا ينبغي أن يعتبر عاملا لتغليظ العقوبة عند إصدار الحكم . |
Se expresó la opinión de que la enseñanza en materia de ciencia y tecnología espaciales debería considerarse como un objetivo fundamental de los programas espaciales mundiales para evitar la escasez de científicos e ingenieros. | UN | 232- وأبدي رأي مفاده أن تدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء ينبغي أن يعتبر هدفا رئيسيا لبرامج الفضاء العالمية لتجنب النقص في عدد العلماء والمهندسين. |
Las autoridades han retrasado ese proceso y la primera etapa de revisión debería considerarse como una etapa transitoria de la producción de libros de texto que se ajusten a los criterios europeos aceptados. | UN | وقد عطلت السلطات هذه العملية لمدة سنة كاملة وينبغي اعتبار تنقيح المرحلة اﻷولى مرحلة مؤقتة في عملية إعداد الكتب الدراسية التي تتوافر فيها المعايير اﻷوروبية المقبولة. |
13. La separación del niño de su propia familia debería considerarse como medida de último recurso y, en lo posible, ser temporal y por el menor tiempo posible. | UN | 13- وينبغي اعتبار إبعاد الطفل عن أسرته تدبيراً يتخذ في الملاذ الأخير وتدبيراً مؤقتاً ما أمكن ولأقصر فترة ممكنة. |
El imperio del derecho internacional -incluidos los principios pertinentes de derechos humanos y del derecho de los refugiados- debería considerarse como un componente positivo y auspicioso de todo enfoque global, en el marco de un mosaico más amplio de elementos interrelacionados y hasta cierto punto interdependientes. | UN | وينبغي اعتبار سلطان القانون الدولي - بما في ذلك مبادئ حقوق اﻹنسان وقانون اللاجئين ذات الصلة - مكوناً ايجابياً وملائماً ﻷي نهج شامل، ضمن مجموعة متنوعة أوسع من العناصر المترابطة والمتكافلة إلى حد ما. |
Esta declaración da la impresión de que la igualdad entre los géneros no forma parte de los compromisos básicos del Gobierno, cuando de hecho debería considerarse como una condición previa para el desarrollo de la democracia. | UN | وما جاء في التقرير يعطي الانطباع بأنه ليس لدى الحكومة التزام أساسي بالمساواة بين الجنسين، على الرغم من أنه ينبغي أن يُنظر إلى المساواة بصفتها شرطا مسبقا للتنمية والديمقراطية. |