No obstante, debería considerarse que la IED es un complemento de las actividades nacionales. | UN | ومع ذلك، ينبغي اعتبار الاستثمار الأجنبي المباشر استثمارا مكملا للجهود المحلية. |
En tal sentido, debería considerarse que los intereses y las inquietudes de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito son complementarios y se refuerzan mutuamente. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار مصالح واهتمامات البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية متكاملة ويعزز بعضها بعضا. |
En tal sentido, debería considerarse que los intereses y las inquietudes de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito son complementarios y se refuerzan mutuamente. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اعتبار مصالح واهتمامات البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية متكاملة ويعزز بعضها بعضا. |
Este tipo de verificación no se contrapone necesariamente a la verificación directa por las propias partes. Por el contrario, debería considerarse que ambos enfoques son complementarios. | UN | وهذا التحقق الذي تقوم به أطراف ثالثة محايدة ليس بالضرورة بديلا عن التحقق المباشر الذي تقوم به اﻷطراف ذاتها؛ بل ينبغي النظر إلى كلا النهجين على أنهما متكاملان. |
Como subrayó el autor, aunque no había pruebas de torturas reales, debería considerarse que la declaración jurada demostraba el riesgo de tortura. | UN | وكما أكد مقدم البلاغ، لا يوجد دليل على وجود تعذيب فعلي، ولكن ينبغي اعتبار الإفادة الخطية الموقعة دليلاً على احتمال مواجهة هذه المعاملة. |
debería considerarse que ese monto de 469.000 dólares rebasa el nivel de los recursos consignados en la sección 11A y debe regirse por los procedimientos del fondo para imprevistos. | UN | إذ ينبغي اعتبار المبلغ المطلوب وهو 000 469 دولار بأنه يتجاوز معدل الموارد المرصودة في الباب 11 ألف وينبغي أن يكون خاضعا للإجراءات المتعلقة باستخدام صندوق الطوارئ. |
En consecuencia, si, como afirma el Estado Parte, no hay violación de ninguna otra disposición del Pacto, debería considerarse que la denuncia en virtud del párrafo 3 del artículo 2 es infundada. 4.8. | UN | ولذا تفيد الدولة الطرف بأنه إذا لم يحدث انتهاك لأي حكم آخر من أحكام العهد ينبغي اعتبار الادعاء بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد غير مستند إلى دليل. |
No debería considerarse que esos mecanismos sustituyen a las fuentes tradicionales de financiación, sino que más bien deberían complementarlas, y los desembolsos deberían producirse con arreglo a las prioridades de los países menos adelantados. | UN | ولا ينبغي اعتبار هذه الآليات بديلا عن مصادر التمويل التقليدية، بل ينبغي أن تكمّلها وأن تُصرَف الأموال المتأتية عنها وفقا لأولويات أقل البلدان نمواً. |
De esta forma, debería considerarse que la gobernanza mundial de la migración reivindica la soberanía, no la cede. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار الإدارة العالمية للهجرة بمثابة استعادة للسيادة وليس تنازلاً عنها(). |
i) Repetición del registro. En caso de que se adopte una nueva ley, debería considerarse que todas las ONG previamente registradas siguen funcionando legalmente y deberían establecerse procedimientos acelerados para que actualizaran su registro; | UN | (ط) إعادة التسجيل - في حالة سن قانون جديد ينبغي اعتبار أن جميع المنظمات غير الحكومية المسجلة في السابق منظمات مستمرة في العمل بصفة قانونية مع التعجيل بإجراءات تجديد تسجيلها؛ |
El artículo 19, que contempla diferentes prácticas que se consideran deseables en el ejercicio de la protección diplomática, no debería entenderse como codificador del derecho internacional consuetudinario ni formularse en el sentido de que imponga obligaciones ciertas, sino que debería considerarse que simplemente establece que esas prácticas son deseables. | UN | 19 - وانتقلت المتحدثة إلى المادة 19 التي أوردت أشكالا مختلفة للممارسات الموصى بها في ممارسة الحماية الدبلوماسية، فقالت إنه لا ينبغي اعتبار هذه المادة تدوينا للقانون الدولي العرفي ولا ينبغي أن تصاغ بطريقة توحي بأنها أحكام ملزمة؛ فهذه المادة تشير فقط إلى أن هذه الممارسات مستصوبة. |
65. Dada la falta de práctica suficiente que confirme el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, debería considerarse que entra principalmente en el ámbito del desarrollo del derecho internacional y representa la continuación de la labor de la Comisión sobre el tema de la responsabilidad del Estado, que refleja en gran medida. | UN | 65 - وأضاف قائلاً إنه نظراً إلى انعدام ممارسات كافية تُثَبِت مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية ينبغي اعتبار تلك المشاريع داخلة أساساً في نطاق تطوير القانون الدولي واستمراراً لأعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بموضوع مسؤولية الدولة، التي تعكسها إلى حد كبير. |
En vista de la necesidad de resolver la cuestión de la doble nacionalidad planteada por dos reclamaciones de la segunda serie, el Grupo decidió que en los casos en que el solicitante hubiera solicitado o recibido la segunda nacionalidad (no iraquí) con anterioridad al 2 de agosto de 1991 ( " la fecha pertinente " ), debería considerarse que el solicitante había adquirido la segunda nacionalidad bona fide. | UN | ونظرا للحاجة إلى حل قضية ازدواجية الجنسية التي أثارتها اثنتان من المطالبات في الدفعة الثانية، قرر الفريق أنه إذا كان المطالب قد طلب اكتساب الجنسية الثانية )غير العراقية( أو اكتسب الجنسية الثانية قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩١ ) " التاريخ ذو الصلة " (، ينبغي اعتبار اكتسابه للجنسية الثانية صحيحا. |
En vista de la necesidad de resolver la cuestión de la doble nacionalidad planteada por dos reclamaciones de la segunda serie, el Grupo decidió que en los casos en que el solicitante hubiera solicitado o recibido la segunda nacionalidad (no iraquí) con anterioridad al 2 de agosto de 1991 ( " la fecha pertinente " ), debería considerarse que el solicitante había adquirido la segunda nacionalidad bona fide. | UN | ونظرا للحاجة إلى حل قضية ازدواجية الجنسية التي أثارتها اثنتان من المطالبات في الدفعة الثانية، قرر الفريق أنه إذا كان المطالب قد طلب اكتساب الجنسية الثانية )غير العراقية( أو اكتسب الجنسية الثانية قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩١ ) " التاريخ ذو الصلة " (، ينبغي اعتبار اكتسابه للجنسية الثانية صحيحاً. |
Se sostiene que, en tales circunstancias, no cabe suponer que la duración del servicio civil se haya fijado meramente por razones de conveniencia administrativa, dado que debería considerarse que toda persona que acepta hacer un servicio civil dos veces (o casi) más largo que el servicio militar tiene convicciones auténticas. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه في مثل هذه الظروف لا يمكن أن يُفترض أن يكون تحديد مدة الخدمة المدنية قائماً على مجرد أسباب مناسبة إدارياً، لأنه ينبغي اعتبار أي شخص يوافق على أداء الخدمة المدنية لمدة تساوي ضعف مدة الخدمة المدنية (أو ضعفها تقريباً) شخصاً لــه معتقدات حقيقية. |
Se sostiene que, en tales circunstancias, no cabe suponer que la duración del servicio civil se haya fijado meramente por razones de conveniencia administrativa, dado que debería considerarse que toda persona que acepta hacer un servicio civil dos veces (o casi) más largo que el servicio militar tiene convicciones auténticas. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه في مثل هذه الظروف لا يمكن أن يُفترض أن يكون تحديد مدة الخدمة المدنية قائماً على مجرد أسباب مناسبة إدارياً، لأنه ينبغي اعتبار أي شخص يوافق على أداء الخدمة المدنية لمدة تساوي ضعف مدة الخدمة المدنية (أو ضعفها تقريباً) شخصاً لــه معتقدات حقيقية. |
debería considerarse que ese derecho, como tal, desempeña un papel mucho más importante del que generalmente se le confiere y debería abordarse de manera sistemática por cualquier mecanismo que trate las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي النظر إلى توفير سبل الانتصاف هذه على أنها حق يتمتع بأهمية أكبر خلافاً لما هو معتاد، ويتعين على أي آلية تعالج انتهاكات حقوق الإنسان أن تتناول هذه المسألة بصورة منهجية. |
En el contexto del informe del Grupo de Alto Nivel, debería considerarse que los países experimentales del programa " Unas Naciones Unidas " constituían una forma de extraer lecciones basadas en diferentes experiencias y formular modalidades en pro de la coherencia de las Naciones Unidas. | UN | 33 - وفي سياق تقرير الفريق الرفيع المستوى ينبغي النظر إلى البرامج التجريبية المعنونة " أمم متحدة واحدة " على أنها سبيل لاستخلاص الدروس من مختلف الخبرات وصياغة الطرائق من أجل الاتساق بالأمم المتحدة. |
20. En líneas generales, estos trabajos deberían considerarse como la elaboración de unas normas modelo para la conciliación que pudieran ser utilizadas total o parcialmente por los Estados al formular un acuerdo de conciliación, pero no debería considerarse que esas normas son preferibles a ninguna otra formulación. | UN | ٢٠ - وبوجه عام، ينبغي النظر إلى هذه العملية على أنها عملية وضع نظام نموذجي للتوفيق، يوضع تحت تصرف الدول، كي تستعمله كلا أو جزءا في إعداد اتفاق للتوفيق، ولكن ينبغي عدم النظر إليه على أنه يتمتع بمكانة مفضلة بالنسبة ﻷية صيغ أخرى. |