En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
También se puso de relieve que no debería haberse incluido en el informe la referencia a dicha brigada. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أن التقرير كان ينبغي ألا يتضمن إشارة إلى فرقة التأهب الشديد. |
Asimismo, debería haberse convocado un nuevo concurso para el suministro de carburantes y lubricantes. | UN | وكان ينبغي أيضا إعادة طرح عقد لتوريد الوقود والزيوت ومواد التشحيم للعطاء. |
2. Los intereses se devengarán desde la fecha en que debería haberse pagado la suma principal hasta la fecha en que se haya cumplido la obligación de pago. Artículo 40 [42] | UN | 2- يبدأ سريان الفائدة من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ الأصلي حتى تاريخ الوفاء بالتزام الدفع. |
Se observó que en el enfoque general debería haberse articulado la asistencia a los Estados para que alcanzaran esas metas. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
Se observó que en el enfoque general debería haberse articulado la asistencia a los Estados para que alcanzaran esas metas. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
No debería haberse otorgado indemnización a las reclamaciones duplicadas y las indemnizaciones totales recomendadas deberían haberse revisado en consecuencia. | UN | وما كان ينبغي منح تعويضات للمطالبات المكررة، وبالتالي ينبغي تنقيح مجموع التعويضات الموصى بها وفقاً لذلك. |
Por consiguiente, no debería haberse concedido indemnización por la reclamación de la sexta serie. | UN | وبالتالي، كان ينبغي عدم منح أي تعويض عن المطالبة في الدفعة السادسة. |
La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. | UN | وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد. |
La Comisión Consultiva considera que esa información debería haberse presentado en el proyecto de presupuesto del Secretario General para 2012. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعلومات كان ينبغي أن تُعرض في ميزانية الأمين العام المقترحة لعام 2012. |
debería haberse dedicado más tiempo a las consultas antes de la aprobación del informe. | UN | وقالت إنه كان ينبغي إتاحة مزيد من الوقت للمشاورات قبل اعتماد التقرير. |
Con una tripa como esa, debería haberse comido las espinacas de todas maneras. | Open Subtitles | مع امعاء كهذة، كان ينبغي عليه اكل السبانخ على اي حال. |
La posesión de un arma prohibida que debería haberse rendido al fortín en mayo pasado. | Open Subtitles | امتلاك سلاح محظور التي كان ينبغي أن تسلم إلى المقر في مايو الماضي. |
En opinión de la Comisión Consultiva, la necesidad operacional de esos observadores militares debería haberse justificado en las estimaciones de gastos. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، أنه كان ينبغي تبرير الاحتياجات التشغيلية ﻷولئك المراقبين العسكريين على نحو سليم في تقدير التكاليف. |
La reclamación correspondiente a los costos de registro debería haberse considerado separadamente y no debería haberse deducido la depreciación. | UN | وكان ينبغي النظر في المطالبة المتعلقة بتكاليف التخليص، على نحو منفصل، وعدم خصم قيمة استهلاك الأصول. |
Ya debería haberse llegado a un acuerdo sobre el conjunto de medidas. | UN | وكان ينبغي أن يكون قد تم التوصل اﻵن الى اتفاق بشأن مجموعة المقترحات. |
Este acuerdo debería haberse recogido más explícitamente en el texto del Presidente. | UN | وكان ينبغي أن يعكس نص بيان الرئيس هذا الاتفاق على نحو أوضح. |
2. Los intereses se devengarán desde la fecha en que debería haberse pagado la suma principal hasta la fecha en que se haya cumplido la obligación de pago. | UN | 2 - يبدأ سريان الفائدة من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ الأصلي حتى تاريخ الوفاء بالتزام الدفع. |
Por el amor de Dios, y debería haberse detenido, estaban solo arrastrándole, sólo estaban fingiendo... | Open Subtitles | كان يجب عليهم أن يوقفوا علاقتهم ولكنهم قاموا بخداعك, لقد كان يتظاهرون بذلك.. |
El representante de la FICSA vio esto como una nueva postergación del ajuste que ya debería haberse efectuado. | UN | ورأى ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن ذلك يمثل تأجيلا آخر لتسوية حان موعدها. |
Por tanto, el Grupo considera que la incertidumbre de los prestatarios se despejó o debería haberse despejado. | UN | لذلك يرى الفريق أن شكوك المقترضين زالت أو من المفروض أن تكون قد زالت. |
debería haberse elaborado una filosofía para el programa que exigiese la interacción de las fuerzas armadas, la inteligencia y fuentes industriales y académicas. | UN | ومن المفروض أن يكون قد جرى وضع فلسفة للبرنامج تقتضي التفاعل بين مصادر عسكرية واستخباراتية وصناعية وأكاديمية. |
En estas circunstancias, nadie puede negar que la reforma del sistema de las Naciones Unidas debería haberse realizado hace tiempo. | UN | وفي ظــل هــذه الظروف، لا يمكن ﻷحد منا أن ينازع في صحة القــول بــأن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة أمر قد طال انتظاره. |