"debería limitarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن يقتصر على
        
    • ينبغي أن تقتصر على
        
    • يجب أن يقتصر على
        
    • ينبغي أن ينحصر في
        
    • يجب أن تكون مقصورة على
        
    • أن يكون اختصاص هذه المحكمة مقصورا على
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أﻻ يطبق إﻻ في
        
    • وينبغي أن ينحصر
        
    Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. UN ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني.
    43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. UN ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية.
    Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    Por último, si el Comité decide mencionar ejemplos en la última oración, debería limitarse a los derechos no contemplados en el Pacto. UN وقال أخيراً إنه إذا قررت اللجنة ذكر أمثلة في الجملة الأخيرة، فإن تلك الأمثلة ينبغي أن تقتصر على حقوق لا يشملها العهد.
    64. El representante de los Estados Unidos de América dijo que la lista no debería limitarse a los expertos escogidos por los gobiernos ya que no debía considerárselos nombramientos políticos. UN ٤٦- وقال ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية إن القائمة لا ينبغي أن تقتصر على الخبراء الذين تختارهم الحكومات، ﻷنه لا ينبغي الاحساس بأن الخبراء يشغلون وظائف سياسية.
    Por consiguiente, el examen debería limitarse a las tasas de contribuciones del personal utilizadas para generar ingresos para el Fondo. UN وهكذا فإن الاستعراض يجب أن يقتصر على معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية المستخدمة في توليد إيرادات الصندوق.
    No obstante, se consideró que la aplicación del artículo debería limitarse a los casos de extradición. UN على أنه أعرب عن الرأي القائل بأن تطبيق هذه المادة ينبغي أن يقتصر على حالات تسليم المجرمين.
    :: Se destacó que la innovación no debería limitarse a nuevas modalidades de financiación y técnicas financieras sino orientarse concretamente al aumento de la corriente de recursos para el desarrollo en sí. UN :: تم التشديد على أنه ينبغي توجيه الابتكار بالتحديد صوب زيادة تدفق الموارد للتنمية في حد ذاتها، ولا ينبغي أن يقتصر على أشكال جديدة للتمويل والوسائل التمويل.
    Se indicó que la definición de organizaciones internacionales debería limitarse a las organizaciones intergubernamentales. UN وأشير إلى أن تعريف المنظمات الدولية ينبغي أن يقتصر على المنظمات الحكومية الدولية.
    La revisión tiene por objeto aclarar que el saldo no utilizado que se arrastrará debería limitarse a las consignaciones. UN ويرمي هذا التنقيح إلى توضيح أن الرصيد غير المستعمل الذي يتم ترحيله ينبغي أن يقتصر على الاعتمادات فقط.
    En cuanto se refiere a la proposición de ampliar la esfera de acción del Fondo, compartimos la opinión de que, en esta etapa, dicha ampliación debería limitarse a la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). UN وبالنسبة للتوسيع المقترح لنطاق الصندوق الدائر المركزي للطوارئ نشارك فــي الــرأي بأن هذا التوسيع في هذه المرحلة ينبغي أن يقتصر على المنظمة الدولية للهجرة.
    Al propio tiempo, la Comisión señaló que la autorización para habilitar créditos destinados a sufragar los gastos de la Oficina debería limitarse a la cantidad de efectivo disponible en la subcuenta del Fondo Fiduciario de Emergencia para el Afganistán. UN وفي نفس الوقت أشارت اللجنة الى أن اﻹذن باعتمادات لنفقات المكتب ينبغي أن يقتصر على مقدار النقدية المتاحة في اطار الحساب الفرعي للصندوق الاستئماني لحالة الطوارئ في أفغانستان.
    En cuanto a la competencia en razón de la persona de la futura corte, ella debería limitarse a los individuos cuando actuaran a título personal o en calidad de órgano o de agente de un Estado. UN وفيما يتعلق بالاختصاص الشخصي للمحكمة المزمع إنشاؤها في المستقبل، فإنه ينبغي أن يقتصر على اﻷفراد العاملين بصفتهم الشخصية أو بصفة هيئات أو معتمدين تابعين لدولة من الدول.
    Refuerzan la opinión del Reino Unido de que el proyecto de artículos debería limitarse a los principios de responsabilidad de los Estados generalmente aplicables y no debería intentar regular de forma detallada las normas que rigen las contramedidas. UN وهي تعزز اعتقاد المملكة المتحدة بأن مشاريع المواد ينبغي أن تقتصر على مبادئ مسؤولية الدول المطبقة عموما ولا ينبغي أن تسعى إلى وضع تقنين مفصل للقواعد التي تحكم التدابير المضادة.
    Significa también que el documento sobre el presupuesto por programas debería limitarse a explicar las medidas que debieran adoptarse en un período bienal, para alcanzar los objetivos fijados. UN وهذا يعني أيضاً أن وثيقة الميزانية البرنامجية ينبغي أن تقتصر على تفسير الخطوات التي تتخذ خلال فترة سنتين في اتجاه المرامي المحددة.
    Esta función no debería limitarse a los casos en los que el tratado prohíbe determinadas reservas, o enumera las admisibles, y excluye la reserva cuando ella es incompatible con el objeto y la finalidad del tratado. UN وهذه المهمة لا ينبغي أن تقتصر على الحالات التي تحظر المعاهدة فيها تحفظات معينة أو أنها تحدد التحفظات المسموح بها مع الاستثناء في الحالات التي لا تكون فيها التحفظات متوائمة مع هدف المعاهدة ومقصدها.
    Se señaló además que todo debate acerca de la posibilidad de que una organización internacional recurriera a contramedidas debería limitarse a diferir el cumplimiento de obligaciones contractuales contraídas en virtud de una relación convencional en la que participase esa organización. UN وقيل كذلك إن أي بحث لإمكانية لجوء منظمة دولية إلى التدابير المضادة ينبغي أن تقتصر على الامتناع عن الوفاء بالالتزامات التعاقدية في إطار العلاقات التعاهدية التي تشارك فيها هذه المنظمة.
    También se indicó que esta posibilidad debería limitarse a las organizaciones que tuvieran competencias en la esfera en cuestión o a las que se hubiera confiado la protección de ciertos intereses de la comunidad internacional. UN وأشير أيضا أن هذه الإمكانية ينبغي أن تقتصر على المنظمات التي لها اختصاصات في المجال ذي الصلة أو التي عهد إليها بحماية مصالح معينة من مصالح المجتمع الدولي.
    Por ello, considera que la competencia de los tribunales militares debería limitarse a los delitos de naturaleza estrictamente militar cometidos por personal militar. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Análogamente, la tipificación como delito de actos de apoyo a delitos de terrorismo debería limitarse a los actos de apoyo a los delitos que cumplan todas esas características citadas. UN وبالمثل، فإن أي تجريم لسلوك داعم للجرائم الإرهابية ينبغي أن ينحصر في السلوك الداعم للجرائم التي تتصف بجميع الخصائص السالفة الذكر.
    Además, la lista de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que afecten a la comunidad internacional en su conjunto. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    Español Página 12. Se insistió en que la jurisdicción de la corte propuesta debía complementar la de los tribunales nacionales y los procedimientos existentes de cooperación judicial internacional en asuntos penales y debería limitarse a los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto. UN ٢١ - وشدد على أنه ينبغي إنشاء المحكمة المقترحة كهيئة يكمل اختصاصها اختصاص المحاكم الوطنية واﻹجراءات المتبعة اﻵن في التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية، وارتئي أن يكون اختصاص هذه المحكمة مقصورا على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي كله.
    El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. UN وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية.
    La resolución de las pretensiones debería limitarse a quienes fueron partes en la controversia original. " UN وينبغي أن ينحصر حل مسألة المطالبات فيمن كانوا أطرافا في النزاع اﻷصلي. "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus