120. En el régimen debería preverse que, en cualquier momento anterior a la enajenación final, a la aceptación o al cobro de un bien gravado, el acreedor garantizado cuya garantía real goce de prelación sobre la del acreedor garantizado ejecutante o sobre la del acreedor/judicial ejecutante tendrá derecho a asumir el control del proceso de ejecución. | UN | 120- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء، أن يتولى، في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها، السيطرة على عملية الإنفاذ. |
154. En el régimen debería preverse que la distribución del producto resultante de una liquidación judicial o de otro procedimiento administrado oficialmente deberá efectuarse conforme a las normas generales del Estado que rijan los procedimientos de ejecución, pero con sujeción a las reglas de prelación del presente régimen. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
157. En el régimen debería preverse que, si un acreedor garantizado enajena un bien gravado mediante un procedimiento judicial u otro procedimiento oficial, los derechos adquiridos por el cesionario deberán determinarse conforme a las normas generales del Estado que regulen los procedimientos de ejecución. | UN | 157- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة من خلال إجراء قضائي أو إجراء إداري رسمي آخر، حُدِّدت الحقوق التي يكتسبها المحال إليه بمقتضى القواعد العامة التي تحكم إجراءات التنفيذ لدى الدولة. |
debería preverse una vía de recurso, en su caso, ante la autoridad encargada del control de conformidad con el principio 8 infra. | UN | وينبغي توخي سبيل للطعن، عند الاقتضاء، أمام سلطة الرقابة المشار إليها في المبدأ ٨ أدناه. |
24. debería preverse un intervalo razonable entre el examen y la aprobación del informe de cada Estado en el grupo de trabajo. | UN | 24 - ينبغي تخصيص فترة زمنية معقولة تفصل بين الاستعراض واعتماد تقرير كل دولة في الفريق العامل. |
Con el fin de orientar hacia el acceso equitativo, hay que establecer submetas para subgrupos de población, y, para alcanzar el objetivo del acceso universal de todos los afectados al tratamiento, a la atención y al apoyo, debería preverse la posibilidad de establecer metas específicas de prevención de manera apropiada y puntual. | UN | ويلزم تحديد غايات فرعية مفصلة بحسب الشرائح السكانية يُسترشد بها في تحقيق تكافؤ الوصول إلى العلاج، كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب وفي الوقت المناسب غايات محددة متعلقة بالوقاية لكي يتسنى تحقيق هدف تعميم وصول جميع الأشخاص المصابين إلى العلاج والرعاية والدعم. |
Se señaló además que la Comisión no había aún decidido si debería preverse alguna función para las organizaciones internacionales. | UN | وأُشير أيضا إلى أن اللجنة لم تقرر بعد ما إذا كان ينبغي توقع أي دور من المنظمات الدولية. |
168. En el régimen debería preverse que el acreedor garantizado que tenga el control tendrá el derecho, a reserva de las recomendaciones 122 y 123, a ejecutar su garantía real sin tener que recurrir a un tribunal ni a ninguna otra autoridad. | UN | 168- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي لـه السيطرة، رهنا بالتوصيتين 122 و123، أن يُنفذ حقه الضماني إلى اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
157. En el régimen debería preverse que, si un acreedor garantizado enajena un bien gravado mediante un procedimiento judicial u otro procedimiento oficial, los derechos adquiridos por el cesionario deberán determinarse conforme a las normas generales del Estado que regulen los procedimientos de ejecución. | UN | 157- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة من خلال إجراء قضائي أو إجراء إداري رسمي آخر، حُدِّدت الحقوق التي يكتسبها المنقول إليه بمقتضى القواعد العامة التي تحكم إجراءات التنفيذ لدى الدولة. |
13. En cuanto a la reparación mencionada en el párrafo 5 del capítulo IV, debería preverse un medio eficaz de protección, a saber un compromiso del Estado de pagar una reparación si el delincuente responsable de los hechos es desconocido o insolvente, habida cuenta en especial de la tendencia existente en muchos sistemas legislativos a que corresponda al Estado reparar en tales casos a las víctimas del hecho delictivo. | UN | ٣١- وفيما يتعلق بالتعويض المنصوص عليه في الفقرة ٥ من الفصل الرابع فإنه ينبغي أن ينص على وسيلة فعالة للحماية ألا وهي ضمان الدولة لهذه اﻷضرار في حالة عدم معرفة الفاعل المسؤول أو إعساره، خاصة وأن الكثير من التشريعات تميل إلى ايجاد دور للدولة في تعويض المتضررين من الجريمة في هذه الحالة. |
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes con el consentimiento del otorgante, el acreedor garantizado que disponga de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, a reserva de lo dispuesto en las recomendaciones V e W, tendrá derecho a cobrar o a hacer valer de algún otro modo su derecho al cobro de los fondos. | UN | 106 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين ميم ونون، يجوز للدائن المضمون الذي لـه حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يحصل على سداد الأموال أو يُنفذ بطريقة أخرى حقه في سدادها. |
107. En el régimen debería preverse que, después de incurrir en incumplimiento, o antes con el acuerdo del otorgante, el acreedor garantizado que tenga el control del derecho al pago de los fondos acreditados en una cuenta bancaria tendrá el derecho, a reserva de las recomendaciones V y W, a ejecutar su garantía real sin tener que recurrir a un tribunal ni a ninguna otra autoridad. | UN | 107- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين ميم ونون، يجوز للدائن المضمون الذي لـه السيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يُنفذ حقه الضماني دون الاضطرار إلى تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
104. En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes con el acuerdo del otorgante, el acreedor garantizado tendrá derecho, a reserva de lo dispuesto en la recomendación X, a cobrar o a hacer valer de algún otro modo un título negociable que sea un bien gravado frente a una persona que se halle obligada por ese título. | UN | 104- ينبغي أن ينص القانون على أن للدائن المضمون الحق بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصية هاء، في أن يحصّل الصك القابل للتداول الذي هو أحد الموجودات المرهونة أو يُنفذه على الشخص الملزم بمقتضى ذلك الصك. |
109. En el régimen debería preverse que al producirse un incumplimiento, o antes de él y con el consentimiento del otorgante, el acreedor garantizado tendrá derecho, a reserva de lo dispuesto en la recomendación Z, a ejecutar una garantía real sobre el documento negociable frente al emisor o frente a cualquier otra persona obligada por dicho documento negociable. | UN | 109- ينبغي أن ينص القانون على أن للدائن المضمون، بعد التقصير، أو قبل التقصير بالاتفاق مع المانح، ورهنا بالتوصية ياء، أن ينفذ الحق الضماني في المستند القابل للتداول تجاه المُصدر أو أي شخص آخر مُلزَم بمقتضى المستند القابل للتداول. |
114. En el régimen debería preverse que el acreedor garantizado que se declare dispuesto a aceptar un bien gravado a modo de liquidación total o parcial de la obligación garantizada deberá enviar la propuesta, especificando la suma adeudada en la fecha del envío de la propuesta y el importe de la obligación que se proponga dar por satisfecha al aceptar el bien gravado, a las siguientes personas: | UN | 114- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون الذي يقترح أن يقبل موجودات مرهونة للوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون أن يرسل الاقتراح، محددا فيه المبلغ المُستحق حتى تاريخ إرسال الاقتراح ومقدار الالتزام الذي يُقتَرح الوفاء به من خلال قبول تلك الموجودات المرهونة، إلى: |
116. En el régimen debería preverse que, en caso de ejecución extrajudicial, el acreedor garantizado ejecutante deberá aplicar el producto neto de su ejecución (previa deducción de los costos de ejecución) al pago de las obligaciones garantizadas. | UN | 116- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون المنفِذ، في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء، أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه (بعد خصم تكاليف الإنفاذ) في سداد الالتزامات المضمونة. |
118. En el régimen debería preverse que la distribución del producto resultante de una liquidación judicial o de otro procedimiento administrado oficialmente deberá efectuarse conforme a las normas generales del Estado que rijan los procedimientos de ejecución, pero con sujeción a las reglas de prelación del presente régimen. | UN | 118- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن إجراءات أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري وفقا للقواعد العامة للدولة التي تحكم إجراءات التنفيذ، ولكن رهنا بقواعد الأولوية في هذا القانون. |
debería preverse un amplio enfoque en lo que respecta a las solicitudes de reparación y no deberíamos aguardar al término de las actuaciones judiciales para empezar a prestar asistencia a las víctimas de los delitos que se estén enjuiciando. | UN | وينبغي توخي نهج واسع النطاق للتعامل مع طلبات الجبر. وعلينا ألا ننتظر إلى أن تنتهي الإجراءات القضائية للبدء في مساعدة ضحايا الجرائم التي تجري المحاكمة عليها. |
149. debería preverse la intervención efectiva de los servicios consulares o, en su defecto, de los representantes legales del país de origen, cuando ello responda al interés superior del niño y no ponga a este o a su familia en peligro. | UN | 149 - وينبغي توخي مشاركة فاعلة من لدن الدوائر القنصلية، أو إذا تعذر ذلك، من لدن ممثلين قانونيين عن بلد المنشأ، عندما يحقق هذا الأمر مصالح الطفل الفضلى ولا يعرّض الطفل أو أسرته للخطر. |
24. debería preverse un intervalo razonable entre el examen y la aprobación del informe de cada Estado en el grupo de trabajo. | UN | 24- ينبغي تخصيص فترة زمنية معقولة تفصل بين الاستعراض واعتماد تقرير كل دولة في الفريق العامل. |
Con el fin de orientar hacia el acceso equitativo, hay que establecer submetas para subgrupos de población, y, para alcanzar el objetivo del acceso universal de todos los afectados al tratamiento, a la atención y al apoyo, debería preverse la posibilidad de establecer metas específicas de prevención de manera apropiada y puntual. | UN | ويلزم تحديد غايات فرعية مفصلة بحسب الشرائح السكانية يُسترشد بها في تحقيق تكافؤ الوصول إلى العلاج، كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب وفي الوقت المناسب غايات محددة متعلقة بالوقاية لكي يتسنى تحقيق هدف تعميم وصول جميع الأشخاص المصابين إلى العلاج والرعاية والدعم. |
Quizás debería preverse ese problema y solucionarlo al iniciar el procedimiento de las comunicaciones. | UN | وربما ينبغي توقع هذه المشكلة والمباشرة بحلها عند الشروع في اجراءات النظر في البلاغات. |
debería preverse la elaboración de un informe de aplicación, que se presentaría dentro de un plazo fijo tras la entrada en vigor del tratado. | UN | وينبغي النص على وجوب تقديم تقرير عن التنفيذ في غضون مهلة محددة بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Asimismo debería preverse que antes de autorizar las actividades potencialmente perjudiciales el Estado llegara a un acuerdo con los Estados que pudieran ser afectados. | UN | كما ينبغي النص على أنه قبل الترخيص بالقيام باﻷنشطة التي من شأنها أن تحدث أضرارا، يتعين على الدولة أن تبرم اتفاقا مع الدول التي يحتمل تضررها. |