"debería reflejarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن ينعكس
        
    • وينبغي أن ينعكس
        
    • ينبغي أن يتجلى
        
    • يتعين بيانه
        
    • وينبغي أن تنعكس
        
    • ينبغي أن يظهر
        
    • ينبغي أن تنعكس
        
    • ينبغي تجسيد
        
    • ينبغي أن تُجسَّد
        
    • ينبغي أن يعكس
        
    • ينبغي أن تتجلى
        
    • وينبغي أن تظهر
        
    • متسقة تظهر
        
    • بد وأن تنعكس
        
    • وينبغي إظهار
        
    Las actividades de mantenimiento de la paz han disminuido y ello debería reflejarse en el presupuesto asignado al mantenimiento de la paz y, a la cuenta de apoyo. UN وأشار إلى أن أنشطة حفظ السلام قد شهدت هبوطا وهو ما ينبغي أن ينعكس في ميزانية حفظ السلام وحساب الدعم.
    Se plantea la cuestión, por tanto, de saber si esta precisión no debería reflejarse en la definición de las objeciones. UN والسؤال المطروح، في ضوء ذلك، هو معرفة ما إذا كان ينبغي أن ينعكس هذا التحديد الدقيق في تعريف الاعتراضات.
    Esto debería reflejarse en el programa de la Primera Comisión y en las deliberaciones de hoy sobre la cuestión. UN وينبغي أن ينعكس هذا في جدول أعمال اللجنة اﻷولى وفي المناقشة التي تدور اليوم بشأن هذه المسألة.
    Eso debería reflejarse en el idioma utilizado en los documentos relacionados con el Foro. UN وقالت ان هذا الأمر ينبغي أن يتجلى في اللهجة المستخدمة في الوثائق المتعلقة بالملتقى.
    La Asamblea observó también que los cambios en la parte que correspondía a los Estados Miembros en el ingreso nacional bruto (INB) mundial redundaban en cambios en la capacidad relativa de pago, lo que debería reflejarse con mayor exactitud en la escala de cuotas. UN ولاحظت الجمعية أيضا أن التغيرات التي تطرأ على حصص الدول الأعضاء في الدخل القومي الإجمالي العالمي تؤدي إلى تغيرات في القدرة النسبية على الدفع، الأمر الذي يتعين بيانه على نحو أكثر دقة في جدول الأنصبة المقررة.
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades. UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.
    Por último, cabe celebrar la referencia a " singularidad " al final de la propuesta de los Estados Unidos, que debería reflejarse en la Guía. UN وأخيرا، أعرب عن ترحيبه باﻹشارة إلى التفرد في نهاية اقتراح الولايات المتحدة وقال إن ذلك ينبغي أن يظهر في الدليل.
    En cualquier caso, el documento debería reflejarse en el informe final del Comité a fin de mostrar que el Comité ha examinado la cuestión en su período de sesiones en curso. UN وعلى أية حال فأن الوثيقة ينبغي أن تنعكس في التقرير الختامي للجنة ﻹظهار قيام اللجنة بالنظر في المسألة في دورتها الحالية.
    85. Frente a esas reservas se sostuvo que las disposiciones de este artículo deberían subordinarse a otras ramas del derecho en que se preveían medidas contra la corrupción y que ese hecho debería reflejarse en la Guía. UN 85- ورداً على تلك الشواغل، ذُكر أنه ينبغي جعل أحكام هذه المادة خاضعة لفروع القانون الأخرى التي تنظّم مسائل مكافحة الفساد وأنه ينبغي تجسيد هذه النقطة في الدليل.
    Nuestra afirmación de respeto a la Carta y al derecho internacional debería reflejarse en nuestras acciones y en un compromiso con el multilateralismo. UN وتأكيدنا على احترام الميثاق والقانون الدولي ينبغي أن ينعكس في إجراءاتنا وفي التزام بتعددية الأطراف.
    Por consiguiente, los Estados Miembros tenían una importante función que desempeñar en el logro de esa coherencia, lo que debería reflejarse en ese criterio. UN وبالتالي، على الدول الأعضاء أن تؤدي دورا قويا لكفالة هذا التجانس، مما ينبغي أن ينعكس في المعيار.
    Mencionó la discriminación contra la mujer, y añadió que el alto nivel de educación alcanzado por la mujer iraní debería reflejarse en el mercado de trabajo y en la vida política. UN وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية.
    En la actualidad, las Naciones Unidas estaban formadas por un número mucho mayor de Miembros, y ese cambio debería reflejarse en el Comité. UN وفي الوقت الحالي، عدد أعضاء اﻷمم المتحدة أكبر بكثير، وينبغي أن ينعكس هذا التغيير على اللجنة.
    Esto debería reflejarse también en las asociaciones entre empresas privadas y públicas, o entre organismos públicos, como la asociación Agua para la Vida y la iniciativa " Women for Water " . UN وينبغي أن ينعكس ذلك في الشراكات ما بين القطاع العام والخاص أو بين القطاع العام كله.
    En la atribución de un comportamiento a las organizaciones internacionales sólo deberían tenerse en cuenta las reglas de carácter normativo que tienen un significado jurídico especial y ello debería reflejarse claramente en el proyecto de artículos. UN وعند إسناد السلوك إلى المنظمات الدولية، فإن القواعد الوحيدة التي يتعين أن تؤخذ في الحسبان هي القواعد ذات الطابع المعياري التي تتسم بأهمية قانونية خاصة، وهذا ينبغي أن يتجلى في مشروع المواد.
    La Asamblea había observado también que los cambios en la parte que correspondía a los Estados Miembros en el ingreso nacional bruto (INB) mundial redundaban en cambios en su capacidad relativa de pago, lo que debería reflejarse con mayor exactitud en la escala de cuotas. UN ولاحظت الجمعية أيضا أن التغيرات التي تطرأ على حصص الدول الأعضاء في الدخل القومي الإجمالي العالمي تؤدي إلى تغيرات في قدرتها النسبية على الدفع، الأمر الذي يتعين بيانه على نحو أكثر دقة في جدول الأنصبة المقررة.
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades.] UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.[
    Este enfoque amplio debería reflejarse tanto en el marco estratégico como en el plan de acción. UN إن مثل هذا النهج الشامل، ينبغي أن يظهر في كل من الإطار الإستراتيجي وخطة العمل.
    Asimismo, se señaló que la declaración introductoria formulada por el representante del Secretario General ofrecía información adicional útil que debería reflejarse en el informe del Comité. UN ولوحظ أيضا أن البيان الاستهلالي الذي قدمه ممثل الأمين العام أعطى معلومات مفيدة إضافية ينبغي أن تنعكس في تقرير اللجنة.
    No obstante, se observó que en ambas variantes se eliminaba la idea inicial de que cada parte designara un conciliador, como preveía el párrafo 2) del proyecto de artículo 6, y se consideró que esta posibilidad debería reflejarse en la Guía como uno de los supuestos que previera el párrafo 2) de la variante 1. UN وأبديت من جهة أخرى ملاحظة مفادها أن كلا البديلين يسقطان المفهوم المتعلق بتعيين كل طرف موفقا، وهو مفهوم مجسّد سابقا في الفقرة (2) من مشروع المادة 6، وأنه ينبغي تجسيد ذلك المفهوم في الدليل بصفته من الامكانات التي ينبغي أن تشملها الفقرة 2 من البديل 1.
    e) El resultado de las reuniones debería reflejarse en recomendaciones aprobadas por consenso. UN (هـ) ينبغي أن تُجسَّد نتائج الاجتماعات في توصيات تُعتمد بتوافق الآراء.
    Asimismo, en la decisión que se adopte debería reflejarse la forma en que se superaron las tasas de vacantes: dichas tasas no deberían utilizarse como instrumento para lograr ahorros. UN كما ينبغي أن يعكس أي قرار الطريقة التي تم من خلالها تجاوز معدلات الشغور؛ وينبغي استخدام معدات الشغور كأداة لتحقيق وفورات.
    124. En general, se consideró aceptable el contenido de la primera oración como declaración de principios que debería reflejarse de alguna manera en las disposiciones legales modelo o en cualquier material explicativo que acompañara al instrumento. UN 124- رئي أن مضمون الجملة الأولى مقبول بشكل عام بصفتها إعلانا للمبادئ التي ينبغي أن تتجلى بشكل ما في الأحكام التشريعية النموذجية أو في أي نص تفسيري قد يصاحب الصك.
    La importancia atribuida a esas actividades debería reflejarse en la asignación de fondos suficientes. UN وينبغي أن تظهر اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في التمويل المناسب.
    Debería adoptarse un método uniforme para presentar las estimaciones correspondientes a los servicios médicos en las distintas secciones del presupuesto, y ello debería reflejarse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000–2001 (párr. UN ينبغي معالجة عرض تقديرات الخدمــات الطبيــة في الميزانيــة بأكملها بصورة متسقة تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ )الفقرة ثامنا - ٧٤(.
    Asimismo, creemos que debería reflejarse adecuadamente un desarrollo económico más verde y sostenible en la agenda para el desarrollo con posterioridad a 2015. UN وإلى جانب ذلك، نعتقد أن التنمية الاقتصادية الأكثر اخضراراً والمستدامة لا بد وأن تنعكس بشكل ملائم في جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015.
    El valor de estas compensaciones debería reflejarse en el análisis de la relación costo-beneficio de la deslocalización. UN وينبغي إظهار تكاليف هذه الاتفاقات الشاملة في التحليل الخاص بتكاليف وفوائد النقل إلى الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus