| Recuerda que Etiopía también figura entre los países que estiman que las aguas subterráneas no deberían estar abarcadas por la convención. | UN | وذكّر بأن إثيوبيا أيضا من البلدان التي ترى بأن المياه الجوفية لا ينبغي أن تكون مشمولة بأحكام الاتفاقية. |
| Las Naciones Unidas deberían ser el medio de concretar la cooperación internacional para el desarrollo y deberían estar preparadas para desempeñar las funciones de seguimiento. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بربط أطراف التعاون الدولي من أجل التنمية كما ينبغي أن تكون مستعدة للقيام بأعمال المتابعة. |
| Dichos reglamentos y leyes deberían estar de acuerdo con las obligaciones internacionales de Camboya en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكون مثل هذه القوانين واللوائح متسقة مع التزامات كمبوديا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
| Habría que limitar la participación de la secretaría para impedir que dominara a la Mesa; los grupos especiales deberían estar presididos por miembros de esta última. | UN | ومشاركة اﻷمانة ينبغي أن تكون محدودة من أجل تحاشي هيمنتها على المكتب، كما ينبغي أن يكون رؤساء اﻷفرقة المخصصة من المكتب. |
| De manera similar, algunas recomendaciones del informe deberían estar más orientadas a medidas prácticas. | UN | وبالمثل، يجب أن تكون بعض توصيات في التقرير ذات توجه عملي أكبر. |
| Algunas delegaciones insistieron en que los pequeños Estados deberían estar adecuadamente representados en la corte. | UN | وشددت بعض الوفود على أنه ينبغي أن تكون الدول الصغيرة ممثلة في المحكمة بقدر كاف. |
| Asimismo, se reconoce que las economías deberían estar al servicio de los seres humanos. | UN | وتسلم كذلك بأن الاقتصادات ينبغي أن تكون في خدمة الناس. |
| Algunas delegaciones insistieron en que los pequeños Estados deberían estar adecuadamente representados en la corte. | UN | وشددت بعض الوفود على أنه ينبغي أن تكون الدول الصغيرة ممثلة في المحكمة بقدر كاف. |
| Una delegación apoyó la propuesta de reducir el plazo a tres semanas en los períodos ordinarios de sesiones, pero sostuvo que los documentos para el período de sesiones anual deberían estar disponibles con seis semanas de antelación. | UN | وأعلن وفد آخر أنه يؤيد الحد من اﻹطار الزمني الى ثلاثة أسابيع بالنسبة للدورات العادية، ولكنه ذكر أن الوثائق المتصلة بالدورة السنوية ينبغي أن تكون جاهزة قبل انعقاد الدورة بستة أسابيع. |
| Los Estados miembros deberían estar en condiciones de poder evaluar en la X UNCTAD la autonomía financiera de los programas correspondientes. | UN | وعند انعقاد اﻷونكتاد العاشر، ينبغي أن تكون الدول اﻷطراف في وضع يسمح لها بتقييم مدى الاستدامة الذاتية للبرامج المعنية. |
| deberían estar dispuestas a aprovechar el apoyo prestado por el Gobierno u otras entidades privadas. | UN | وينبغي أن تكون مستعدة للاستفادة بالدعم الذي توفره الحكومة أو الكيانات الخاصة الأخرى. |
| Esas líneas de emergencia deberían estar disponibles en los idiomas que comprendían las comunidades migrantes de que se trataba. | UN | وينبغي أن تكون هذه ال خطوط الاتصال الساخنة المباشرة هذه متاحة بلغات تفهمها فئات المهاجرين المعنيين. |
| Casi los tengo y deberían estar en tu mesa en menos de una hora. | Open Subtitles | أنا تقريباً انتهيت وينبغي أن تكون على مكتبكِ في أقل من ساعة |
| No obstante, la Comisión opina que esos exámenes deberían estar orientados más hacia la eficacia a largo plazo de las actividades de la Organización que hacia el objetivo a corto plazo de la reducción de gastos. | UN | إلا أنها ترى أن الهدف اﻷساسي من استعراضات الكفاءة ينبغي أن يكون أكثر توجﱡها نحو كفاءة أداء أنشطة المنظمة على اﻷمد الطويل وليس نحو الهدف القصير اﻷجل المتمثل في خفض التكاليف. |
| Al mismo tiempo, los programas de las Naciones Unidas deberían estar más orientados a la acción y a la solución de las necesidades prácticas de los Estados Miembros. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يكون تركيز برنامج اﻷمم المتحدة منصبا على العمل وموجها نحو الاحتياجات العملية لدولها اﻷعضاء. |
| Los países que presionan a otros para que liberalicen su comercio deberían estar dispuestos a hacer lo propio. | UN | والبلدان التي تضغط على غيرها لكي تحرر التجارة يجب أن تكون مستعدة لعمل الشيء نفسه. |
| Esos sistemas deberían estar a cargo de personal interesado en la tecnología y en la información técnica y que tenga una comprensión adecuada de los riesgos inherentes a esos proyectos. | UN | وينبغي أن يكون موظفو هذه النظم من اﻷشخاص الذين لديهم دراية بالتكنولوجيا والمعلومات التقنية وأن يكونوا على علم تام بطابع المخاطرة الذي تتميز به هذه المشاريع. |
| Me alegra que estén aquí, pero, ¿no deberían estar ahí fuera buscando a mis hijas? | Open Subtitles | انا سعيد أنكم هنا لكن ألا يجب أن تكونوا بالخارج تبحثون عن بناتي؟ |
| Pone a esos artistas en el centro de esa cultura, y eso es exactamente donde creo que deberían estar. | TED | ذلك يضعهم في قلب الحوار الثقافي، وهو بالضبط ما أراه المكان الذي ينبغي أن يكونوا فيه. |
| Sí, todos deberían estar aquí hace tiempo. | Open Subtitles | اجل , الجميع كان يجب ان يكونوا هنا منذ زمن طويل |
| Entonces deberían estar juntos, es tan simple como eso. | Open Subtitles | إذاً يجب أن تكونا معاً الأمر بهذه البساطة |
| i) Las actividades futuras y la estructura organizativa de la secretaría del PNUMA deberían estar en perfecta consonancia con el mandato que figura en la Declaración de Nairobi; | UN | ' ١ ' ضرورة أن تكون أنشطة أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وهيكلها التنظيمي في المستقبل بما يتمشى تماما والولاية الواردة في إعلان نيروبي؛ |
| deberían estar en cualquier momento. | Open Subtitles | هم يَجِبُ أَنْ يَكُونوا هنا أيّ لحظة الآن |
| Los locales de la ONUN deberían estar al mismo nivel que los de las demás oficinas administrativas de las Naciones Unidas en todo el mundo, y se debería informar a la Comisión de la situación en que se encuentra el informe correspondiente. | UN | وقالت إنه ينبغي أن توضع المرافق في مكتب نيروبي على نفس المستوى الذي توضع فيه المرافق في مكاتب الأمم المتحدة الإدارية في أنحاء العالم، وإنه ينبغي إبلاغ اللجنة بمركز التقرير ذي الصلة. |
| Los Estados no poseedores de armas nucleares han renunciado explícitamente a desarrollar armas nucleares por lo que es evidente que deberían estar libres de las amenazas de estas armas. | UN | وبما أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد تخلت صراحة عن استحداث الأسلحة النووية، فغني عن القول إنه ينبغي لها أن تكون آمنة من أي تهديد بالسلاح النووي. |
| deberían estar hablando con Walter. ¿Por qué no lo hacen? | Open Subtitles | وينبغي أن يكونوا الحديث والتر . لماذا لا يفعلون ذلك؟ |
| Es importante recordar que el objetivo final consiste en promover el crecimiento y mitigar la pobreza, y las actividades de reforma deberían estar vinculadas a ese objetivo. | UN | وأن من الضروري مراعاة أن الهدف النهائي هو تشجيع النمو وتخفيف حدة الفقر وأن جهود الإصلاح ينبغي أن ترتبط بهذا الهدف. |