"deberían garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وينبغي أن تكفل
        
    • ينبغي أن تكفل
        
    • ينبغي أن تضمن
        
    • وينبغي أن تضمن
        
    • يجب أن تكفل
        
    • كما ينبغي لها ضمان
        
    • أن يكفلا
        
    • ويجب أن تضمن
        
    Los Estados deberían garantizar que los procesos son justos, abiertos, transparentes y equitativos. UN وينبغي أن تكفل الدول أن تكون الإجراءات عادلة ومفتوحة وشفّافة ومنصفة.
    Los Estados deberían garantizar que los procesos son justos, abiertos, transparentes y equitativos. UN وينبغي أن تكفل الدول أن تكون الإجراءات عادلة ومفتوحة وشفّافة ومنصفة.
    Del mismo modo, las actividades destinadas a reducir la pobreza deberían garantizar que las mujeres pobres tuvieran oportunidad de ganarse la vida y mantener a sus familias. UN وبالمثل، ينبغي أن تكفل الجهود المبذولة للتخفيف من الفقر توفر الفرصة للنساء الفقيرات لكسب الرزق وإعالة أسرهن.
    Tal como se señaló anteriormente, las leyes antidifamación deberían garantizar la protección del derecho a la vida privada, especialmente la protección de las reputaciones. UN وكما ذكر أعلاه، ينبغي أن تكفل القوانين الخاصة بالتشهير حماية الحق في الخصوصية، وبخاصة حماية سمعة الأفراد.
    Las Naciones Unidas deberían garantizar la participación universal de los Estados Miembros en todas sus actividades, conforme a los principios de soberanía e igualdad consagrados en el Artículo 2, párrafo 1 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقالت إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضمن مشاركة كافة الدول الأعضاء في جميع أنشطتها، بناء على مبدأي السيادة والمساواة على النحو الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Los Estados deberían garantizar que a las personas con VIH/SIDA se les permita seguir trabajando mientras puedan cumplir sus funciones. UN وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم.
    Además, los Estados deberían garantizar la participación de los niños trabajadores en los debates sobre posibles soluciones a este problema; UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكفل الدول أن يشارك الأطفال العمال في المناقشات الجارية بشأن حلول لهذه المشكلة؛
    Las políticas públicas, sea en el ámbito nacional o en el internacional, deberían garantizar que las políticas ambientales comprendieran una vertiente de desarrollo. UN وينبغي أن تكفل السياسة العامة، على كل من المستويين الوطني والدولي، أن يكون البعد الانمائي مشمولا في السياسات البيئية.
    Los procedimientos de trabajo deberían garantizar que la selección de los días incluidos en el diario no quede a discreción del encuestador ni del encuestado. UN وينبغي أن تكفل الإجراءات العملية عدم ترك صلاحية اختيار أيام اليومية لتقدير السائل أو المجيب.
    Los gobiernos deberían garantizar el derecho de las personas privadas de libertad a recibir visitas de sus abogados y familiares y a tener acceso a una asistencia médica adecuada. UN وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    Las disposiciones legales deberían garantizar que los detenidos recibieran asesoramiento jurídico en el plazo de 24 horas desde la detención. UN وينبغي أن تكفل الأحكام القانونية منح المحتجزين إمكانية الاتصال بمحام في غضون 24 ساعة من الاحتجاز.
    i) El proceso de examen debería correr por cuenta de expertos únicamente; los Estados interesados deberían garantizar la disponibilidad de sus expertos; UN `1` ينبغي أن يجري عملية الاستعراض الخبراء دون سواهم؛ وينبغي أن تكفل الدول المعنية توافر خبرائها؛
    Los Estados deberían garantizar una participación del público efectiva y desde las primeras etapas del proceso de adopción de decisiones relacionadas con el medio ambiente. UN ينبغي أن تكفل الدول المشاركة العامة المبكرة والفعالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة.
    Los Estados deberían garantizar que se tienen debidamente en cuenta las observaciones formuladas por el público en el proceso de adopción de decisiones y que esas decisiones se dan a conocer. UN ينبغي أن تكفل الدول إيلاء الاعتبار الواجب بتعليقات الجمهور في عملية صنع القرارات وأن يتم الإعلان عن القرارات.
    En consecuencia, los Estados Miembros deberían garantizar el acceso gratuito a esas tecnologías y a la información conexa. UN ووفقاً لذلك، ينبغي أن تكفل الدول الأعضاء حرية الوصول إلى تلك التكنولوجيات والمعلومات الجديدة.
    Los Estados deberían garantizar que existen oportunidades para una participación del público efectiva y desde las primeras etapas del proceso de adopción de decisiones relacionadas con el medio ambiente. UN ينبغي أن تكفل الدول توفُّر فرص المشاركة العامة المبكرة والفعّالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة.
    Los Estados deberían garantizar que existen oportunidades para una participación del público efectiva y desde las primeras etapas del proceso de adopción de decisiones relacionadas con el medio ambiente. UN ينبغي أن تكفل الدول توفُّر فرص المشاركة العامة المبكرة والفعّالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة.
    Los participantes observaron que los sistemas de distribución y tarifado del agua deberían garantizar que el agua no contaminada fuese accesible y asequible para todos. UN ١٢ - ولاحظ المشاركون أن نظم توزيع المياه وتسعيرها ينبغي أن تضمن وصول المياه العذبة ومناسبة سعرها للجميع.
    Las declaraciones que formulan los funcionarios en esas áreas determinadas deberían garantizar al otro u otros sujetos de derecho internacional destinatarios la confianza necesaria en sus relaciones mutuas. UN واﻹعلانات الصادرة عن المسؤولين في مجالات معينة ينبغي أن تضمن لمن توجه له، سواء كان واحدا أو أكثر من أشخاص القانون الدولي اﻵخرين، الثقة اللازمة في العلاقات المتبادلة.
    En el párrafo 49 se deberían garantizar los derechos de los contratistas que constituyen terceros, así como de los accionistas minoritarios. UN وينبغي أن تضمن الفقرة 49 حقوق المتعاقدين من الغير فضلا عن حقوق أقلية حملة الأسهم.
    Las negociaciones deberían garantizar, en particular que se ampliaran sustancialmente las posibilidades de acceso a los mercados de las exportaciones de los países en desarrollo y que se detuviera de inmediato y se revirtiera el proteccionismo que distorsionaba el comercio mundial de los productos textiles y agrícolas. UN وبصفة خاصة، يجب أن تكفل المفاوضات بصورة جوهرية تعزيز وصول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق، والوقف الفوري بل والالغاء التدريجي للحمائية التي تشوه التجارة العالمية في قطاعي المنسوجات والزراعة.
    c) Todos los Estados deberían tomar todas las medidas necesarias para eliminar todas las formas de discriminación contra las jóvenes y las niñas y suprimir todos los obstáculos a la igualdad entre los géneros y al progreso y la promoción de las mujeres y deberían garantizar a las niñas y las jóvenes un acceso pleno e igual a la educación y el empleo; UN )ج( ينبغي لكل دولة أن تتخذ التدابير الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الشابات والفتيات وإزالة جميع العقبات أمام المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة وتمكينها، كما ينبغي لها ضمان حصول الفتيات والشابات على فرص كاملة للتعليم والتوظف؛
    La seguridad de la UNOMIG es un motivo de preocupación constante, y las partes deberían garantizar la seguridad del personal de la UNOMIG en todo momento. UN ولا يزال أمن البعثة مبعثا للقلق المستمر، وعلى الجانبين أن يكفلا سلامة أفراد البعثة على الدوام.
    Los Estados deberían garantizar que todas las actuaciones se ajustan a sus obligaciones existentes en el marco del derecho nacional e internacional, teniendo en debida consideración los compromisos voluntarios asumidos en virtud de los instrumentos regionales e internacionales aplicables. UN ويجب أن تضمن الدول اتّساق جميع الإجراءات مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus