| Otras opinaron que la descripción debería orientarse hacia el futuro y que deberían haberse incluido objetivos más precisos para las actividades futuras. | UN | ورأت وفود أخرى أن السرد ينبغي أن يكون مستقبلي المنحى وأنه كان ينبغي أن يتضمن أهدافا أوضح لﻷنشطة والمرامي المقبلة. |
| Con todo, Ghana estima que esos derechos deberían haberse abordado separadamente. | UN | وأضاف قائلا إن غانا ترى، مع ذلك، أنه كان ينبغي أن تعالج هذه الحقوق على نحو مستقل. |
| Estos dos hechos deberían haberse tomado en cuenta al evaluar la situación del proyecto experimental. | UN | وكان ينبغي أن تؤخذ كلتا النقطتين بعين الاعتبار لدى تقييم حالة المشروع الرائد. |
| Los resultados de dicha conferencia y otros mandatos pertinentes deberían haberse incluido en las propuestas del Secretario General sobre el programa 9. | UN | وكان ينبغي إدراج نتائج هذه الدورة وغير ذلك من الولايات ذات الصلة في مقترحات الأمين العام بشأن البرنامج 9. |
| La Unión Europea desea subrayar nuevamente que las consultas de la Comisión deberían haberse limitado a asuntos relacionados con el presupuesto. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
| De igual manera, los dos motores deberían haberse encontrado casi intactos en el Pentágono. | Open Subtitles | وبالمثل فالمحركان كان يجب أن يوجدا سليمين نسبيا فى وزارة الدفاع الأمريكية |
| deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. | UN | كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية. |
| Los campamentos de refugiados deberían haberse ubicado a bastante distancia de las zonas fronterizas. | UN | فقد كان ينبغي أن تخصص لمخيمات اللاجئين مواقع تبعد كثيرا عن مناطق الحدود. |
| El orador recuerda la opinión de su delegación de que junto con el reconocimiento de los delitos internacionales deberían haberse consignado las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | وأشار إلى رأي وفده القائل بأنه كان ينبغي أن يقترن إقرار الجنح الدولية بنتائج قانونية. |
| Muchos miembros consideraron que las propuestas sobre la asignación deberían haberse concentrado en un pequeño número de prioridades con el fin de asegurarse de que los fondos adicionales tuvieran un impacto real. | UN | ورأى أعضاء كثيرون أن مقترحات المخصصات كان ينبغي أن تركز على عدد محدود من اﻷولويات كي يكون لﻷموال اﻹضافية أثر حقيقي. |
| Serán de competencia de la Comisión las reclamaciones presentadas por prestamistas por los reembolsos que no se pagaron, aunque deberían haberse pagado durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | واختصاص اللجنة سيشمل مطالبات المقرِضين عن أقساط لم تسدد ولكن كان ينبغي أن تسدد خلال فترة غزو واحتلال الكويت. |
| En nuestra opinión, este proyecto de resolución tendría que haber sido simplemente un texto de procedimiento y no deberían haberse tratado en él cuestiones de fondo. | UN | ونحن نرى أن المشروع الراهن كان ينبغي أن يكون مجرد نص إجرائي لا يمس المسائل الموضوعية. |
| Reconoció no obstante que deberían haberse tenido en cuenta las demoras al evaluar la actuación de los consultores. | UN | على أن الإدارة وافقت على أن التأخير كان ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تقييم أداء الخبراء الاستشاريين. |
| Los resultados de dicha conferencia y otros mandatos pertinentes deberían haberse incluido en las propuestas del Secretario General sobre el programa 9. | UN | وكان ينبغي إدراج نتائج هذه الدورة وغير ذلك من الولايات ذات الصلة في مقترحات الأمين العام بشأن البرنامج 9. |
| Esas vulneraciones no deberían haberse tenido en cuenta, porque el plazo de prescripción de tres años previsto en el Código Civil ya había vencido. | UN | وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت. |
| La delegación china considera también que algunos de los temas del programa no son necesarios y deberían haberse eliminado hace mucho tiempo. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أيضا أن بعض بنود جدول اﻷعمال لا لزوم لها وكان ينبغي إسقاطها منذ مدة طويلة. |
| Las condiciones fundamentales señaladas deberían haberse abordado antes de que el contratista iniciase las obras de construcción relacionadas con el refuerzo de la seguridad. | UN | ولقد كان يتعين تناول الأحكام والشروط الرئيسية المحددة قبل شروع المتعهد في أعمال التشييد المتعلقة بتعزيز الأمن. |
| ii) Las sumas que deberían haberse recibido pero que no se hayan abonado en cuenta; | UN | ' 2` أي مبالغ كان يتعين تحصيلها ولكنها لم ترد في الحساب؛ |
| Erróneamente, cuestiones que deberían haberse evaluado a fondo una vez admitida la solicitud a tramitación acelerada se han examinado al adoptar la decisión sobre la admisibilidad de dicha solicitud. | UN | فالقضايا التي كان يجب أن تقيّم من حيث الموضوع بعد القبول في إجراءات عاجلة قد نظر فيها خطأ في إطار القرار المتعلق بقبول طلب اللجوء. |
| deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. | UN | كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية. |
| Ustedes ya deberían haberse ido. | Open Subtitles | مهلا، كان من المفترض أن يكون قد انتهى بالفعل يا رفاق. |
| Además, los logros previstos deberían haberse formulado mejor para abordar eficazmente los objetivos del programa. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إنه كان ينبغي تحسين صياغة الإنجازات المتوقعة بحيث تعالج أهداف البرنامج بفعالية. |
| En cuanto al Consejo de Seguridad, hace tiempo que deberían haberse reformado su estructura y sus métodos de trabajo para aumentar la legitimidad y eficacia de su labor. | UN | وفيما يتعلق بمجلس الأمن، فإن أساليب وطرق عمله كان من اللازم أن يتم إصلاحها من زمن بعيد لزيادة مشروعية وفعالية عمله. |
| Aquí están dos partes del espacio tiempo que nunca deberían haberse tocado. | Open Subtitles | جزئين من الزمن و المكان ما كان من المفروض أبدا أن يتلامسا هنا |
| Se estimó que el mandato de las misiones de determinación de los hechos que había de emprender la División para el Adelanto de la Mujer, así como la función que había de desempeñar el país anfitrión, deberían haberse descrito con mayor claridad en el párrafo 7A.38. | UN | ٦١٨ - ورئي أن ولاية بعثات تقصي الحقائق التي ستضطلع بها شعبة النهوض بالمرأة، فضلا عن الدور الذي يتعيﱠن أن يقوم به البلد المضيف كان ينبغي التعبير عنهما بعبارات أوضح في الفقرة ٧ ألف - ٣٨. |