"deberían limitarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن تقتصر على
        
    • ينبغي أن تنحصر في
        
    En aras de la utilización frugal de los recursos, las solicitudes de los miembros de la Comisión de que se proporcione información adicional por escrito deberían limitarse a las cuestiones esenciales. UN 24 - وقال إن طلبات أعضاء اللجنة تقديم معلومات إضافية خطية ينبغي أن تقتصر على الأمور الأساسية، وذلك من باب الحرص على الاقتصاد في استعمال الموارد.
    Se expresó la opinión de que los objetivos de desarrollo sostenible deberían limitarse a los tres pilares del desarrollo sostenible y que no deberían incluir una cuarta dimensión relacionada con la paz y la seguridad humana. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تقتصر على الركائز الثلاث للتنمية المستدامة وألاّ تشمل بُعدا رابعا يتعلق بالسلام والأمن البشري.
    La Comisión Consultiva es de la opinión de que los recursos para viajes solicitados para el apoyo al Comité 1540 deberían limitarse a los funcionarios que prestaban apoyo directo a las actividades del Comité 1540. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الموارد المطلوبة للسفر لدعم لجنة القرار 1540 ينبغي أن تقتصر على الموظفين الذين يقدمون الدعم المباشر لأنشطة لجنة القرار 1540.
    Las iniciativas para establecer mecanismos fiables de lucha contra el terrorismo, incluidos los mecanismos jurídicos, no deberían limitarse a la Sexta Comisión. UN ٢٥ - ومضى يقول إن الجهود الرامية إلى إنشاء آليات يعول عليها لمكافحة اﻹرهاب، بما في ذلك وضع اﻵلية القانونية لا ينبغي أن تقتصر على اللجنة السادسة.
    Las actividades auspiciadas por el UNICEF, como la erradicación de la poliomielitis, la yodación universal de la sal y la inmunización, no deberían limitarse a un número reducido de distritos. UN وأضاف أن الأنشطة التي تدعمها اليونيسيف كالقضاء على شلل الأطفال لا ينبغي أن تنحصر في عدد ضئيل من المراكز الحضرية، وينطبق نفس الشيء على تعميم تأويد الأملاح والتحصين.
    Esto significa que las reducciones, ya se emprendan sobre la base de iniciativas unilaterales o en virtud de acuerdos bilaterales, no deberían limitarse a la separación de las ojivas de sus misiles sino también incluir la destrucción de los misiles, la destrucción de las ojivas y la sujeción de los materiales fisionables a las salvaguardias del OIEA. Fin de la proliferación vertical UN وهذا يعني أن التخفيضات، سواء أجريت بناء على مبادرات من طرف واحد أو بموجب اتفاقات ثنائية، لا ينبغي أن تقتصر على فصل الرؤوس الحربية عن قذائفها، بل يجب أن يشمل تدمير هذه القذائف وتدمير الرؤوس الحربية، وإخطاع الموادّ الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Se expresó la opinión de que las deliberaciones en la licitación en dos etapas no deberían limitarse a ningún aspecto concreto de la contratación (pero que en ellas no se consideraría el precio). UN وأُعرب عن رأي مؤداه أن المناقشات في المناقصة على مرحلتين لا ينبغي أن تقتصر على أي جانب معيّن من جوانب الاشتراء (على أن لا يكون السعر مشمولا بالمناقشات).
    Respecto a las tabulaciones recomendadas que se incluirán en las directrices, en la reunión se concluyó que deberían limitarse a aquellas que permitan la elaboración de los indicadores aprobados por los Amigos de la Presidencia, a saber: UN 8 - وفيما يتعلق بصيغ الجدولة الموصى بها التي ستدرج في المبادئ التوجيهية، خلص الاجتماع إلى أنها ينبغي أن تقتصر على الصيغ التي تتيح إنتاج المؤشرات التي اعتمدها فريق أصدقاء الرئيس، وهي كما يلي:
    El Comité de Derechos Humanos ha indicado que estos mecanismos deberían limitarse a los asuntos penales y civiles menores. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن هذه الآليات ينبغي أن تقتصر على المسائل المدنية والجنائية البسيطة().
    76. Esto significa que las reducciones, ya se emprendan sobre la base de iniciativas unilaterales o en virtud de acuerdos bilaterales, no deberían limitarse a la separación de las ojivas de sus misiles sino también incluir la destrucción de los misiles, la destrucción de las ojivas y la sujeción de los materiales fisionables a las salvaguardias del OIEA. UN ٦٧ - وهذا يعني أن التخفيضات، سواء أجريت بناء على مبادرات من طرف واحد أو بموجب اتفاقات ثنائية، لا ينبغي أن تقتصر على فصل الرؤوس الحربية عن قذائفها، بل يجب أن يشمل تدمير هذه القذائف وتدمير الرؤوس الحربية، وإخضاع المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    60. Se afirmó que la variante C se basaba en la premisa general de que los motivos para denegar el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar deberían limitarse a cuestiones procesales y excluir la posibilidad de que el tribunal emprendiera un nuevo examen del fondo de la medida. UN 60- قيل إن الخيار (ج) يؤيد المبدأ العام الداعي إلى أن أسباب رفض الاعتراف بالتدبير المؤقت أو إنفاذه ينبغي أن تقتصر على مسائل إجرائية وأن تـُستبعد إمكانية مراجعة المحكمة المسألة من جديد.
    Las preguntas del Estudio deberían mantener el desglose por edad y sexo pero deberían limitarse a la categoría general de " todas las drogas ilícitas " . UN وينبغي أن تشتمل الأسئلة المطروحة في الدراسة الاستقصائية على التصنيفات المحددة بحسب السن ونوع الجنس، ولكنها ينبغي أن تقتصر على الفئة الشاملة المعنونة " جميع المخدّرات غير المشروعة " .
    El Comité recuerda las competencias clásicas de la justicia militar, que deberían limitarse a los delitos cometidos en el marco del servicio militar, y recomienda al Estado parte que revise su legislación, de modo que la justicia militar no pueda entender de las infracciones cometidas por los civiles, incluidas las referentes a la legislación sobre las armas bélicas o de defensa, el robo a mano armada y demás infracciones conexas. UN تشير اللجنة إلى الصلاحيات التقليدية للعدالة العسكرية التي ينبغي أن تقتصر على الجرائم المرتكبة في إطار الخدمة العسكرية وتوصي الدولة الطرف بتنقيح تشريعاتها بحيث تُستبعد من اختصاص العدالة العسكرية الجرائم التي يرتكبها مدنيون، بما فيها الجرائم المخلَّة بالتشريعات الخاصة بأسلحة الحرب والدفاع، والسطو المسلح، وجميع الجرائم ذات الصلة.
    El Comité recuerda las competencias clásicas de la justicia militar, que deberían limitarse a los delitos cometidos en el marco del servicio militar, y recomienda al Estado parte que revise su legislación, de modo que la justicia militar no pueda entender de las infracciones cometidas por los civiles, incluidas las referentes a la legislación sobre las armas bélicas o de defensa, el robo a mano armada y demás infracciones conexas. UN تشير اللجنة إلى الصلاحيات التقليدية للعدالة العسكرية التي ينبغي أن تقتصر على الجرائم المرتكبة في إطار الخدمة العسكرية وتوصي الدولة الطرف بتنقيح تشريعاتها بحيث تُستبعد من اختصاص العدالة العسكرية الجرائم التي يرتكبها مدنيون، بما فيها الجرائم المخلَّة بالتشريعات الخاصة بأسلحة الحرب والدفاع، والسطو المسلح، وجميع الجرائم ذات الصلة.
    El Comité recuerda las competencias clásicas de la justicia militar, que deberían limitarse a los delitos cometidos en el marco del servicio militar, y recomienda al Estado parte que revise su legislación, de modo que la justicia militar no pueda entender de las infracciones cometidas por los civiles, incluidas las referentes a la legislación sobre las armas bélicas o de defensa, el robo con arma de fuego y demás infracciones conexas. UN تشير اللجنة إلى الصلاحيات التقليدية للعدالة العسكرية التي ينبغي أن تقتصر على الجرائم المرتكبة في إطار الخدمة العسكرية وتوصي الدولة الطرف بتنقيح تشريعاتها بحيث تُستبعد من اختصاص العدالة العسكرية الجرائم التي يرتكبها مدنيون، بما فيها الجرائم المخلَّة بالتشريعات الخاصة بأسلحة الحرب والدفاع، والسطو المسلح، وجميع الجرائم ذات الصلة.
    El retraso acumulado en el examen de las comunicaciones es, sin duda, un problema, pero los esfuerzos por mejorar la situación no deberían limitarse a ese aspecto. UN وأقرّت بأن التأخير الذي حصل في دراسة البلاغات يمثل مشكلة فعلاً، غير أنها أضافت أن الجهود المبذولة لتحسين الوضع لا ينبغي أن تنحصر في هذا الجانب فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus