"deberían reflejar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن تعكس
        
    • وينبغي أن تعكس
        
    • ينبغي أن تبين
        
    • يجب أن تعكس
        
    • ينبغي أن يعكسا
        
    • وينبغي أن يعكس
        
    • وينبغي أن تتجلى
        
    • يجب أن تكون انعكاسا
        
    • وأن تعكس
        
    • ينبغي أن تكون انعكاسا
        
    • ينبغي أن تعبر
        
    • ينبغي أن تجسد
        
    • ينبغي أن تتجلى
        
    • ينبغي أن يعبّر
        
    • وجوب أن تعكس
        
    Los ajustes técnicos en la escala automática deberían reflejar ese principio fundamental y producir resultados que estuvieren en consonancia con las realidades económicas del mundo actual. UN وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية.
    Los efectos previstos deberían reflejar los principales resultados de las actividades. UN النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة.
    No obstante, los sistemas de certificación deberían reflejar criterios regionales y locales. UN بيد أن نُظم إصدار الشهادات ينبغي أن تعكس المعايير الإقليمية والمحلية.
    Los futuros cambios en el prorrateo de los gastos de la Organización deberían reflejar con más exactitud la capacidad de pago como principio básico de la fijación de cuotas. UN وينبغي أن تعكس التغييرات اﻷخرى في قسمة نفقات المنظمــة بشكل أكثر دقة القدرة على الدفع كأساس رئيسي في قسمة اﻷنصبة.
    Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. UN وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات الادارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه.
    Afirma que, en la medida de lo posible, las solicitudes presupuestarias deberían reflejar los objetivos en materia de mejora de la gestión y aumento de la eficiencia, y definir estrategias futuras al respecto (párr. 9). UN تؤكد أن عروض الميزانية ينبغي أن تبين قدر الإمكان ما يراد تحقيقه من ترد المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة في الفقرات 6 و 32 من
    El sistema actual para medir la situación económica se debería revisar; los indicadores deberían reflejar las condiciones económicas sostenibles y deberían tener plenamente en cuenta la vulnerabilidad económica y ambiental. UN وينبغي إعادة النظر في النظام القائم بقياس الحالة الاقتصادية؛ فالمؤشرات يجب أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية المستدامة، وأن تأخذ في الاعتبار كلية نواحي الضعف الاقتصادي والبيئي.
    Los códigos de justicia militar deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم والحرب على السواء.
    Los códigos penales militares deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Los códigos de justicia militar deberían reflejar la evolución del derecho internacional a favor de la abolición progresiva de la pena de muerte, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Además, los datos relativos a las BNA deberían reflejar la perspectiva de los importadores y también la de los exportadores. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تعكس البيانات منظور كل من المستوردين والمصدرين.
    Por " importancia " se entiende que los temas deberían reflejar las cuestiones principales de la IED y el desarrollo. UN وتعني الأهمية أن الموضوعات ينبغي أن تعكس القضايا الرئيسية في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر والتنمية.
    Los procedimientos que se siguen para seleccionar a los funcionarios que serán contratados también deberían reflejar la independencia de la administración pública internacional. UN كما ينبغي أن تعكس الإجراءات المتبعة عند التعيين والاختيار ضمان استقلالية الخدمة المدنية الدولية.
    Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. UN وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات الادارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه.
    Los acuerdos internacionales y los programas de los donantes que apoyan este sector deberían reflejar la importancia de incorporar a las comunidades en el proceso de planificación. UN وينبغي أن تعكس الاتفاقات الدولية وبرامج المانحين الداعمة لهذا القطاع أهمية إدماج المجتمعات المحلية في عملية التخطيط.
    9. Afirma que, en la medida de lo posible, las solicitudes presupuestarias deberían reflejar los objetivos en materia de mejora de la gestión y aumento de la eficiencia, y definir estrategias futuras al respecto; UN 9 - تؤكد أن عروض الميزانية ينبغي أن تبين قدر الإمكان ما يراد تحقيقه من تحسينات في الإدارة ومكاسب في الكفاءة، وأن توضح الاستراتيجيات المقبلة في هذا الصدد؛
    Las normas para trabar combate deberían reflejar claramente el mandato de la MONUC y, en los casos en los que todavía haya ambigüedad, debe clarificarse el mandato. UN إن قواعد الاشتباك يجب أن تعكس بوضوح ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة، وفي حال وجود أي غموض يجب توضيح الولاية.
    Creemos, asimismo, que las actividades y la estructura de la Asamblea General deberían reflejar las prioridades futuras de las Naciones Unidas y no las del pasado, así como una preocupación razonable por la utilización sensata de los recursos. UN ونعتقد أيضا أن أنشطة وهيكل الجمعية العامة ينبغي أن يعكسا أولويات اﻷمم المتحدة في المستقبل، وليــس أولويــات الماضــي، وإيــلاء اعتبار معقول للاستخدام المجدي للموارد.
    Las evaluaciones preliminares de la ejecución que se han de llevar a cabo en el último trimestre de 2005 deberían reflejar las autoevaluaciones de los directores de programas de las actividades realizadas en el bienio 2004-2005 y deberían igualmente recurrir a la información, los resultados y las recomendaciones de otras evaluaciones llevadas a cabo en el mismo período. UN وينبغي أن يعكس التقييم الأولي للأداء الذي سيُضطلع به في الربع الأخير من سنة 2005 نظر مديري البرامج في تقييماتهم الذاتية للأنشطة المضطلع بها أثناء فترة السنتين 2004-2005، وينبغي أيضاً أن يستفيد من المعلومات والنتائج والتوصيات الواردة في تقييمات أخرى أُجريت أثناء نفس الفترة.
    21. Para beneficiarse realmente de la apertura de los mercados, muchos países en desarrollo tenían que alcanzar todavía niveles más elevados de productividad, diversificación y competitividad, y las recomendaciones de la UNCTAD deberían reflejar esos objetivos. UN 21- وللاستفادة على نحو فعال من انفتاح الأسواق، لا يزال يتعين على العديد من البلدان النامية تحقيق مستويات أعلى من الإنتاجية والتنوع والمنافسة، وينبغي أن تتجلى تلك الأهداف في توصيات الأونكتاد.
    19. Invita al Fondo Monetario Internacional a que continúe su labor sobre la asignación de cuotas, y celebra que el Fondo siga dedicado a su examen de las cuotas y que el Comité Monetario y Financiero Internacional haya reiterado que el Fondo debería contar con recursos suficientes para cumplir sus responsabilidades financieras y que las cuotas deberían reflejar la evolución de la situación de la economía internacional; UN 19 - تدعو صندوق النقد الدولي إلى مواصلة عمله في مجال الحصص، وترحب بمواصلة الصندوق النظر في استعراضه للحصص وبإعادة تأكيد اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية أنه يتعيّن أن تتوافر للصندوق الموارد الكافية لكي يضطلع بمسؤولياته المالية وأن الحصص يجب أن تكون انعكاسا للتطورات في الاقتصاد الدولي؛
    Habría que proteger asimismo la independencia de dicha comisión mediante la asignación de recursos adecuados y sus miembros deberían reflejar la diversidad de la sociedad rwandesa. UN وينبغي حماية استقلال هذه اللجنة باعتماد موارد كافية، وأن تعكس عضويتها تنوع المجتمع الرواندي.
    La Comisión opina que las actividades y la estructura del componente 4, Coordinación de la asistencia humanitaria y para el desarrollo, deberían reflejar un enfoque integrador de todos los asociados en la ejecución, que deberían cooperar y dividirse las tareas. UN وترى اللجنة أن أنشطة وهيكل العنصر 4، تنسيق الشؤون الإنسانية والإنمائية، ينبغي أن تكون انعكاسا لنهج يندمج في إطاره جميع شركاء التنفيذ، ويجري التعاون وتقسيم العمل في ما بينهم.
    Myanmar considera que los miembros del Consejo de Seguridad deberían reflejar la realidad actual. UN وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي.
    La Declaración capta esencialmente la labor realizada durante muchos años y establece compromisos esenciales concretos que deberían reflejar una visión de la labor futura del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y de los gobiernos. UN ويجسد إعلان فيينا جوهر العمل المضطلع به على مدى سنوات عديدة ويحدد التزامات أساسية معينة ينبغي أن تجسد رؤية لعمل برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية والحكومات في المستقبل.
    Algunas delegaciones expresaron la opinión de que todas las disposiciones de la resolución 50/225 de la Asamblea General, de 19 de abril de 1996, sobre administración pública y desarrollo, se deberían reflejar en el subprograma 8.1. UN ٩٤ - وأعرب عدد من الوفود عن اعتقاده بأن البرنامج الفرعي ٨-١ ينبغي أن تتجلى فيه جميع أحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٥، المؤرخ ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، المتعلق باﻹدارة العامة والتنمية.
    Así pues, su interpretación y su aplicación deberían reflejar, en la medida de lo posible, ese objeto y ese fin. UN ولذلك ينبغي أن يعبّر تفسيرها وتطبيقها، قدر الإمكان، عن ذلك الغرض والغاية.
    También hubo acuerdo en que la estrategia y el plan deberían reflejar el hecho de que la cooperación técnica tenía que centrarse en las actividades orientadas hacia la acción que contribuyan de forma práctica al desarrollo a nivel de país o regional. UN وكان هناك اتفاق أيضاً على وجوب أن تعكس الاستراتيجية والخطة تركيزاً للتعاون التقني على اﻷنشطة الموجهة الى العمل التي تسهم عملياً في التنمية على المستوى القطري أو الاقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus