El Ministerio de Relaciones Exteriores ha presentado su más enérgica protesta y exigido que se sancione debidamente a los responsables. | UN | وقد أعربت وزارة الخارجية عن أشد احتجاجها على هذا الحادث، وطلبت معاقبة المسؤولين عنه على النحو الواجب. |
El Comité insta al Estado parte a perseguir debidamente a quienes sometan a las niñas a vejaciones sexuales. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تلاحق على النحو الواجب مرتكبي الاعتداءات ضد الطفلات. |
El Comité deplora también la ausencia de medidas para hacer frente debidamente a los problemas planteados por la violencia contra la mujer y a la alta tasa de mortalidad materna causada por los abortos. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود تدابير تعالج على نحو ملائم المشاكل التي تُثار بشأن ممارسات العنف ضد المرأة وارتفاع معدلات وفيات اﻷمهات الناجمة عن اﻹجهاض. |
A juicio del orador, el protocolo no podría aplicarse debidamente a menos que se estableciera en él un procedimiento de verificación. | UN | ورأى أنه لن يتسنى إنفاذ البروتوكول على النحو الملائم ما لم يُنَص فيه بالتحديد على إجراء يتعلق بالتحقق. |
El nuevo Gobierno ha respondido debidamente a las solicitudes. | UN | واستجابت الحكومة الجديدة على نحو واف لهذه الطلبات. |
La República de Macedonia está preparada para contribuir debidamente a los esfuerzos mundiales. | UN | إن جمهورية مقدونيا مستعدة للمساهمة على النحو المناسب في الجهود العالمية. |
El Comité insta al Estado parte a perseguir debidamente a quienes sometan a las niñas a vejaciones sexuales. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تلاحق على النحو الواجب مرتكبي الاعتداءات ضد الطفلات. |
No se respondió a esas provocaciones y se informó debidamente a los observadores militares de las Naciones Unidas. | UN | لكنا لم نستجب لتلك الاستفزازات، وأبلغناها على النحو الواجب لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين. |
Los representantes de la UNPROFOR dieron seguridades al Ejército de la RS de que informarían debidamente a sus superiores. " | UN | وأكد ممثلو قوة اﻷمم المتحدة للحماية لجيش جمهورية سربسكا أنهم سيفيدون رؤساءهم باﻷمر على النحو الواجب. |
Se recuerda que el Relator Especial ha preparado un cuestionario que la Secretaría comunicó debidamente a los gobiernos. | UN | ومما يذكر أن المقرر الخاص قد أعد استبيانا قامت اﻷمانة بإحالته إلى الحكومات على النحو الواجب. |
Cuando también es necesaria una investigación policial, se notifica debidamente a la policía. | UN | كما يجري إبلاغ المشرف على المركز على النحو الواجب إذا احتاج اﻷمر تحقيق الشرطة. |
Por otra parte, es preciso que las Naciones Unidas reembolsen debidamente a los países que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz, especialmente a aquellos que tienen escasos recursos. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تقوم بالسداد على النحو الواجب للبلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام، ولا سيما البلدان ذات الموارد المحدودة. |
El Comité deplora también la ausencia de medidas para hacer frente debidamente a los problemas planteados por la violencia contra la mujer y a la alta tasa de mortalidad materna causada por los abortos. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود تدابير تعالج على نحو ملائم المشاكل المثارة بشأن ممارسة العنف ضد المرأة وارتفاع معدلات وفيات اﻷمهات الناجمة عن اﻹجهاض. |
Un factor importante será el proveer debidamente a ese personal de alimentos, combustible y otros suministros necesarios. | UN | وأحد العناصر الهامة في هذه العملية هو ضرورة تزويد هؤلاء اﻷفراد على النحو الملائم باﻷغذية والوقود والضروريات اﻷخرى. |
f) Ampliar su capacidad para que puedan responder debidamente a los problemas ambientales presentes y futuros; | UN | (و) بناء قدراتها حتى تستطيع الاستجابة على نحو واف للتحديات البيئية الموجودة والجديدة؛ |
Procedimientos judiciales para que las personas reivindiquen efectivamente sus derechos reproductivos y hagan frente debidamente a las infracciones de los derechos reproductivos | UN | الإجراءات القضائية الموجودة لكي يطالب الأفراد على نحو فعال بحقوقهم الإنجابية وليعالجوا على النحو المناسب الانتهاكات الماسة بالحقوق الإنجابية |
La Comisión no tenía una estrategia y un plan activos de lucha contra el fraude y la corrupción, lo que significa que no se hacía frente debidamente a esos riesgos internos. | UN | وليس لديها استراتيجية وخطة استباقية لمكافحة الغش والفساد، مما يعني أن هذه المخاطر الداخلية لم تُعالج بصورة مناسبة. |
Sus miembros tendrán la responsabilidad de asegurar que los autores respondan debidamente a las observaciones formuladas por los homólogos encargados de la revisión. | UN | ويتعين أن تناط بهم المسؤولية عن كفالة قيام المؤلفين بالعكوف بشكل كاف على معالجة التعليقات التي يدلى بها المؤلفون. |
Sin embargo, continúa preocupándole que los fines de la educación expuestos en el informe no correspondan debidamente a los objetivos enunciados en el artículo 29 de la Convención y, en particular, que: | UN | لكنها لا تزال قلقة لأن أهداف التعليم المبينة في التقرير لا تجسد بالقدر الكافي الأهداف الواردة في المادة 29 من الاتفاقية، وخصوصاً ما يلي: |
Esos sistemas no se han adaptado debidamente a las realidades de un mercado de trabajo cambiante y a las necesidades de las comunidades locales. | UN | ولم تتكيف النظم التعليمية على نحو كاف مع واقع سوق العمل المتغيرة والاحتياجات المجتمعية المحلية. |
Otros créditos solicitados por concepto de fletes, de 180.000 dólares no se explicaron debidamente a la Comisión y, a juicio de ésta, no se necesitan para el período. | UN | ولم تفسر بصورة كافية للجنة احتياجات الشحن اﻷخرى البالغة ٠٠٠ ١٨٠ دولار، ومن رأي اللجنة أنها غير لازمة لهذه الفترة. |
El tiempo empleado en celebrar reuniones o consultas oficiosas antes, después o en lugar de una reunión programada oficialmente no cuenta como tiempo perdido cuando se utilizan los mismos servicios y se informa debidamente a la Secretaría. | UN | ولا يُسجل الوقت الذي يستغرقه عقد اجتماعات أو مشاورات غير رسمية قبل بدء الاجتماعات المقررة رسميا، أو بعد انتهائها أو عوضا عنها، كوقت ضائع متى استُفيد من نفس الخدمات بعد تقديم الإخطار اللازم إلى الأمانة العامة. |
47. Insta a los Estados Miembros a que adopten medidas adecuadas para castigar debidamente a los culpables de ese delito abominable; | UN | ٧٤- تحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ خطوات كافية لتوقيع العقاب المناسب على مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء؛ |
Si se necesita un cálculo más preciso de los costos de los planes para que la Conferencia de las Partes pueda asesorar debidamente a las entidades del mecanismo financiero del Convenio, se recomienda aprobar esa orientación a fin de ayudar a las Partes en la elaboración de solicitudes de recursos para cada actividad específica. | UN | وفي حالة الحاجة إلى تكاليف أكثر دقة لتمكين مؤتمر الأطراف من تقديم المشورة الملائمة إلى كيانات الآلية المالية للاتفاقية، يوصي بوضع توجيه لمساعدة الأطراف على وضع طلبات الموارد على أساس كل نشاط معين. |
Para proteger debidamente a la población civil en esas zonas remotas, la Fuerza necesita activos suficientes para llevar a cabo operaciones de esta naturaleza, especialmente helicópteros militares de servicio y ataque. | UN | ولحماية السكان المدنيين على النحو الواجب في هذه المناطق النائية تحتاج القوة أصول كافية للاضطلاع بعمليات من هذا النوع، ولا سيما إلى المروحيات المتعددة الأغراض والهجومية. |
Si la administración decide reducir el presupuesto de evaluación sin consultar debidamente a la Junta, el grado de independencia se ve comprometido. | UN | وإذا قررت الإدارة تقليص ميزانية التقييم دون إجراء المشاورات اللازمة مع المجلس، فإن ذلك يمثل خطراً على درجة الاستقلالية. |