"debidamente en consideración" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتبار الواجب
        
    • المراعاة الواجبة
        
    • النظر بعناية في
        
    • على النحو الواجب في
        
    • في اﻻعتبار الواجب
        
    • حسب الأصول في
        
    • الوزن الواجب
        
    • تعطي ما
        
    • في الحسبان بشكل سليم
        
    • إليهما بعين الاعتبار
        
    • اﻻعتبار الﻻزم
        
    • النحو الواجب في الخطط التي
        
    • في الاعتبار على النحو الواجب
        
    • تولي اﻻعتبار الواجب
        
    En su elaboración se han tomado debidamente en consideración los principios y tratados pertinentes. UN وقد وُضع إطار الأمان مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ والمعاهدات ذات الصلة.
    En su elaboración se han tomado debidamente en consideración los principios y tratados pertinentes. UN وقد وُضع إطار الأمان مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ والمعاهدات ذات الصلة.
    En ausencia de explicaciones del Estado parte a ese respecto, se deben tomar debidamente en consideración las alegaciones del autor. UN وإن لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات في هذا الصدد، فيتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ.
    Al mismo tiempo, se tomará debidamente en consideración la inquietud de la región por intensificar la seguridad. UN وفي نفس الوقت، ستولى المراعاة الواجبة لشواغل المنطقة فيما يتعلق بزيادة الأمن.
    En ausencia de explicaciones del Estado parte a ese respecto, se deben tomar debidamente en consideración las alegaciones del autor. UN وإن لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات في هذا الصدد، فيتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ.
    En su elaboración se han tomado debidamente en consideración los principios y tratados pertinentes. UN وقد وُضع إطار الأمان مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ والمعاهدات ذات الصلة.
    En su elaboración se han tomado debidamente en consideración los principios y tratados pertinentes. UN وقد وُضع إطار الأمان مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ والمعاهدات ذات الصلة.
    Al hacerlo, se tomarán debidamente en consideración el carácter y la magnitud de los problemas con que se han encontrado los Estados en desarrollo productores terrestres que hayan resultado afectados. UN وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر.
    Se decía también que el Gobierno de Indonesia tomaría debidamente en consideración la solicitud de cualquier relator especial para visitar Indonesia, incluido Timor oriental, en tanto se basara en las resoluciones aprobadas por consenso por las Naciones Unidas. UN وذُكر فضلا عن ذلك ان حكومة اندونيسيا سوف تولي الاعتبار الواجب لطلب أي مقرر خاص زيارة اندونيسيا، بما في ذلك تيمور الشرقية، طالما انه يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة المتخذة باتفاق اﻷراء.
    En este sentido, se ha de tomar debidamente en consideración la situación específica posterior a un conflicto de la región o subregión de que se trate. UN وعند قيامها بذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الخاص لكل منطقة إقليمية أو منطقة دون إقليمية بعد انتهاء الصراع.
    Está seguro de que el Sr. Yumkella tendrá debidamente en consideración las necesidades de los países asiáticos. UN وأكد على أن السيد يومكيللا سيولي الاعتبار الواجب لاحتياجات البلدان الآسيوية.
    Se debería tomar debidamente en consideración, cuando proceda, la necesidad de desarrollo progresivo. UN وينبغي، حيثما كان ذلك مناسباً، إيلاء الاعتبار الواجب للحاجة إلى التطوير التدريجي.
    En esas circunstancias, se deben tomar debidamente en consideración las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido adecuadamente fundamentadas. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين إيلاء مزاعم صاحب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون مدعّمة بالأدلة كما ينبغي.
    A falta de más información pertinente al respecto, conviene tomar debidamente en consideración el argumento de la autora. UN ونظراً إلى عدم تقديم أية معلومات أخرى ذات صلة في هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    Al mismo tiempo, se tomará debidamente en consideración la inquietud de la región por aumentar la seguridad. UN وفي نفس الوقت، ستولى المراعاة الواجبة لشواغل المنطقة فيما يتعلق بزيادة الأمن.
    En un intento de ampliar las reservas de candidatos cualificados en materia de derechos humanos, seguirá colaborando con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para organizar concursos especializados en derechos humanos y se tomarán debidamente en consideración los candidatos aptos procedentes de países insuficientemente representados. UN وفي محاولة لتوسيع نطاق مجمع المرشحين المؤهلين في مجال حقوق الإنسان، سوف تواصل العمل مع مكتب إدارة الموارد البشرية في تنظيم المسابقات المتخصصة في مجال حقوق الإنسان، وسيجري النظر بعناية في اختيار المرشحين الناجحين من البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا.
    También se tomaron debidamente en consideración informes, estudios especializados e informes de los medios de comunicación, así como material auditivo y visual. UN كما نظرت اللجنة على النحو الواجب في ما عُرض عليها من تقارير، وتحليلات للخبراء ومواد نشرتها وسائط الإعلام، فضلاً عن مواد سمعية وبصرية.
    48. El derecho de toda persona a que el fallo condenatorio y la pena impuesta se sometan a un tribunal superior, establecido en el párrafo 5 del artículo 14, impone al Estado Parte la obligación de revisar sustancialmente el fallo condenatorio y la pena, en lo relativo a la suficiencia tanto de las pruebas como de la legislación, de modo que el procedimiento permita tomar debidamente en consideración la naturaleza de la causa. UN 48- والحق في إعادة النظر في الإدانة أو الحكم الصادر أمام محكمة أعلى، كما ورد في الفقرة 5 من المادة 14، يفرض على الدولة الطرف واجب إعادة النظر فعلياً، من حيث كفاية الأدلة ومن حيث الأساس القانوني، في الإدانة والحكم بقدر ما تسمح الإجراءات بالنظر حسب الأصول في طبيعة الدعوى().
    Subrayó que, al redactar el Preámbulo, había tratado de reflejar el mandato de las negociaciones y de tomar debidamente en consideración el proceso de desarme nuclear y la prevención de la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. UN وأكد الرئيس أنه في صياغة الديباجة قد سعى إلى التعبير عن الولاية التي كُلفت بها المفاوضات، وإلى إعطاء الوزن الواجب لعملية نزع السلاح النووي ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية من جميع نواحيها.
    Eso significa que si un Estado Parte no facilita una respuesta a las alegaciones del autor, el Comité tomará debidamente en consideración las alegaciones no refutadas del autor siempre y cuando se hayan sustanciado. UN ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه، شريطة أن يكون مدعماً بأدلة.
    Las posiciones de esas dos entidades en cuanto a la capacidad del candidato de que se trate de desempeñar ambas funciones se respetan y se tienen debidamente en consideración en el Grupo Asesor Interinstitucional. UN والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات يراعي موقفيْ هذين الكيانين وينظر إليهما بعين الاعتبار فيما يتعلق بقدرة مرشح على أداء الدورين المذكورين أعلاه.
    Sin embargo, el hecho de que los objetivos de desarrollo del Milenio no incluyan metas de protección de la infancia sigue planteando el reto de asegurar que se tome debidamente en consideración esa prioridad en la macroplanificación, incluidas las estrategias de lucha contra la pobreza. UN على أن عدم شمول الأهداف الإنمائية للألفية أهداف حماية الطفل يظلّ يطرح تحديا يتمثل في كفالة أن يـُنظر في هذا المجال ذي الأولوية على النحو الواجب في الخطط التي تـُوضع على الصعيد الكلي، بما في ذلك في استراتيجيات الحدّ من الفقر.
    Cabe esperar que la Asamblea tenga la oportunidad de avanzar en la consideración de la propuesta de reestructuración del Centro de Derechos Humanos, tomando debidamente en consideración los puntos de vista de todos los Estados Miembros. UN وأعرب عن أمله في أن تحرز الجمعية العامة تقدما في دراسة المقترح الرامي الى إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان، وأن تأخذ في الاعتبار على النحو الواجب آراء جميع الدول اﻷعضاء في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus