También se tienen debidamente en cuenta los aspectos de seguridad relativos a esos asuntos. | UN | أما الجوانب اﻷمنية المتعلقة بهذه المسائل، فقد أخذت أيضا في الاعتبار الواجب. |
Se tendrán debidamente en cuenta los factores de distribución geográfica y género en los nombramientos de categoría superior. | UN | وسيولى الاعتبار الواجب لمسائل التوزيع الجغرافي ونوع الجنس في التعيينات في الوظائف من الرتب العليا. |
El Gobierno espera que el informe refleje una visión exacta y tendrá debidamente en cuenta los casos documentados. | UN | وأعرب عن أملها في أن يعطي التقرير صورة دقيقة، وأن يولي الحالات الموثقة الاعتبار الواجب. |
Para que las recomendaciones alcancen su objetivo correctivo, sería necesario que se tuvieran debidamente en cuenta los argumentos de los gobiernos. | UN | ولكي تحقق المنظمة أهدافها التصحيحية، يجب أن تؤخذ الدفوع التي تقدمها الحكومات في الاعتبار على النحو الواجب. |
Destacando que en la formulación de los regímenes de sanciones se deberían tener debidamente en cuenta los posibles efectos de las sanciones sobre terceros Estados, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على دول ثالثة، |
También deben tenerse debidamente en cuenta los intereses de los Estados vecinos. | UN | كما ينبغي أيضا أن تراعى على النحو الواجب مصالح الدول المجاورة. |
La ONUDI está bien situada para tomar conocimiento de esa evolución y aprovecharla, y conviene que tenga debidamente en cuenta los resultados del Foro al formular una estrategia general para la expansión de sus actividades de cooperación SurSur. | UN | ومضت تقول إن اليونيدو في وضع جيد يجعلها تعترف بهذا الاتجاه وتستفيد منه. وينبغي لها أن تأخذ في اعتبارها على النحو الواجب نتائج ذلك الملتقى في صوغ استراتيجيتها الشاملة لتوسيع نطاق أنشطتها في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Se debían tener debidamente en cuenta los gastos que la imposición y aplicación de las sanciones entrañarían para las Naciones Unidas. | UN | إذ ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتكاليف اﻹنفاذ والتطبيق التي تتحملها اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, espera que entre los futuros candidatos al cargo se tengan debidamente en cuenta los provenientes de países en desarrollo. | UN | غير أنه يأمل أن يعطى الاعتبار الواجب في المستقبل للمرشحين لهذه الوظيفة من المنتمين الى البلدان النامية. |
Esas condiciones se fijarán teniendo debidamente en cuenta los usos locales en la zona de la misión. | UN | وفي وضع هذه اﻷحكام والشروط يولى الاعتبار الواجب للممارسات المحلية السائدة في منطقة البعثة المعنية. |
Por fuerza, su labor se centra en la reunión de elementos de prueba, teniendo debidamente en cuenta los derechos de todos los interesados. | UN | وعمل القسم مقصور بالضرورة على جمع الأدلة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق كل المعنيين. |
Deben tenerse debidamente en cuenta los gastos periódicos de funcionamiento, en particular el sueldo del personal de los sectores sociales. | UN | ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للنفقات التشغيلية المتكررة، ولا سيما لمرتبات الموظفين العاملين في القطاعات الاجتماعية. |
También se tendrán debidamente en cuenta los problemas económicos especiales de los terceros Estados afectados. | UN | وسوف تؤحذ في الاعتبار الواجب أيضا المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تؤثر على دول ثالثة. |
Destacando que en la formulación de los regímenes de sanciones se deberían tener debidamente en cuenta los posibles efectos de las sanciones sobre terceros Estados, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على دول ثالثة، |
De conformidad con el capítulo 17 del Programa 21, promover la conservación y ordenación de los océanos adoptando medidas en todos los niveles y teniendo debidamente en cuenta los instrumentos internacionales aplicables para: | UN | 32 - وفقا للفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 تعزيز حفظ وإدارة المحيطات من خلال اتخاذ إجراءات على جميع المستويات، على أن توضع في الاعتبار على النحو الواجب الصكوك الدولية ذات الصلة: |
[Convenido] De conformidad con el capítulo 17 del Programa 21, promover la conservación y ordenación de los océanos adoptando medidas en todos los niveles y teniendo debidamente en cuenta los instrumentos internacionales aplicables para: | UN | 31 - [متفق عليه] وفقا للفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 تعزيز حفظ وإدارة المحيطات من خلال اتخاذ إجراءات على جميع المستويات، على أن توضع في الاعتبار على النحو الواجب الصكوك الدولية ذات الصلة: |
Deberían tenerse debidamente en cuenta los derechos de las mujeres, en particular el principio de igualdad entre hombres y mujeres y la libertad individual de portar o no símbolos religiosos. | UN | وينبغي أن تراعى على النحو الواجب حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء الرموز الدينية أو في عدم ارتدائها. |
48. Hace un llamamiento a las entidades pertinentes de las Naciones Unidas para que redoblen sus esfuerzos, cuando corresponda y teniendo debidamente en cuenta los datos nacionales, para armonizar la recopilación de datos y la gestión de la información durante la etapa de transición del socorro al desarrollo, y a que pongan esa información a disposición del Estado Miembro interesado; | UN | 48 - يهيب بكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تواصل بذل المزيد من الجهود، حسب الاقتضاء، لمواءمة جمع البيانات وإدارة المعلومات، آخذة في اعتبارها على النحو الواجب البيانات الوطنية، أثناء مرحلة التحول من الإغاثة إلى التنمية وأن تتيح تلك المعلومات للدول الأعضاء المعنية؛ |
Destacando que en la formulación de los regímenes de sanciones se deberían tomar debidamente en cuenta los posibles efectos de las sanciones sobre terceros Estados, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على دول ثالثة، |
Somos conscientes de que las inversiones en el desarrollo que no tienen debidamente en cuenta los riesgos de desastres pueden aumentar la vulnerabilidad. | UN | وندرك أيضاً أن الاستثمارات الإنمائية التي لا تضع في اعتبارها على النحو المناسب مخاطر الكوارث يمكن أن تفاقم قلة المناعة إزاءها. |
39. Por último, Ucrania espera que con un mayor esfuerzo de la comunidad internacional y ciertas concesiones, se pueda encontrar pronto una solución del conflicto en que se tengan debidamente en cuenta los intereses de todas las partes. | UN | ٣٩ - وقال المتحدث في ختام كلمته إن أوكرانيا تتطلع الى إمكانية التوصل بسرعة الى تسوية للنزاع تضع في اعتبارها كما ينبغي مصالح جميع اﻷطراف المعنية وذلك عن طريق الجهود المتزايدة التي يبذلها المجتمع الدولي وبفضل بعض الاتفاقات التفاهمية. |
Los Estados deben ejercer con cautela su derecho a expulsar extranjeros, especialmente cuando las personas en cuestión son refugiados, y han de tener debidamente en cuenta los motivos por los que los extranjeros huyeron de su país de origen. | UN | وينبغي أن تمارس الدول حقها في طرد الأجانب بحذر، ولا سيما إذا كان الأشخاص المعنيون لاجئين، وينبغي أن تراعي على النحو الواجب أسباب فرار الأجانب من وطنهم الأصلي. |
Actualmente, se están desarrollando planes para aumentar las inversiones nacionales y extranjeras, teniendo debidamente en cuenta los cambios institucionales y políticos esenciales para el país. | UN | ويجري الآن وضع خطط لزيادة الاستثمارات المحلية والأجنبية، مع أخذ التغيرات المؤسسية والسياسية الضرورية في البلد بعين الاعتبار على النحو الواجب. |