"debido a factores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب عوامل
        
    • بسبب العوامل
        
    • نتيجة لعوامل
        
    • نظرا لعوامل
        
    • نتيجة للعوامل
        
    • نظراً لعوامل
        
    • بسبب عدة عوامل
        
    • نتيجة عوامل
        
    • بفعل عوامل
        
    • تعزى إلى عوامل
        
    • ونظرا للعوامل
        
    • ويعزى ذلك إلى عوامل
        
    • وبسبب العوامل
        
    • في ضوء عوامل
        
    • جراء عوامل
        
    La subregión se está enfrentando a enormes penalidades económicas debido a factores externos más allá de su control. UN إن المنطقة الفرعية تواجه ظروفا اقتصادية غايـــة فــي القسوة بسبب عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها.
    Esta comparación no es válida, debido a factores como los períodos de expatriación del personal de este servicio, y es contraria al principio Noblemaire. UN وأضاف أن هذه المقارنة غير سليمة بسبب عوامل مثل مدة عمليات الاغتراب في الخدمة الاخيرة، وﻷنها تخالف مبدأ نوبلمير.
    El programa podría resultar perjudicado si se redujera aún más su duración debido a factores como el calendario de las reuniones. UN وقد يتعرض البرنامج للخطر إن تم تخفيض مدته بسبب عوامل مثل جدول الاجتماعات.
    En relación con esto, también son necesarias estrategias para minimizar la migración de las poblaciones debido a factores ambientales o a desastres naturales. UN ويرتبط بهذا الموضوع، الاستراتيجيات الرامية الى التقليل الى أدنى حد من اقتلاع السكان من أماكنهم بسبب العوامل البيئية والكوارث الطبيعية.
    Sin embargo, debido a factores como la pobreza, el desplazamiento y la negligencia, miles de niños se ganaban la vida en condiciones de explotación. UN ولكن نتيجة لعوامل كالفقر والتشرد والإهمال، يُضطر الأطفال إلى العمل في ظروف استغلالية من أجل الحصول على سبل البقاء.
    No se debe culpar a la mujer por no estar en condiciones de discernir debido a factores psicológicos, económicos y sociales. UN وعليه لا ينبغي إلقاء اللوم عليها لأنها لم تكن في وضع يسمح لها بمفارقة زوجها بسبب عوامل نفسية واقتصادية واجتماعية.
    No se debe culpar a la mujer por no estar en condiciones de discernir debido a factores psicológicos, económicos y sociales. UN وعليه لا ينبغي إلقاء اللوم عليها لأنها لم تكن في وضع يسمح لها بمفارقة زوجها بسبب عوامل نفسية واقتصادية واجتماعية.
    De modo análogo, la OSSI observó escasos progresos en la ejecución del programa de DDM debido a factores semejantes a los que habían demorado la marcha del programa de DDR. UN كما لاحظ أن تقدما ضئيلا أُحرز في تنفيذ عملية نزع سلاح المليشيات وحلها، بسبب عوامل مشابهة، ما أبطأ خطى هذه العملية.
    Se señaló asimismo el hecho de que no todas las opciones de mitigación en esta esfera fuesen aplicables a nivel nacional debido a factores como la reglamentación local o el perfil del ganado. UN كما جرى التفكير في حقيقـة أنه ما كل خيار من خيارات التخفيف في هذا المجال قابل للتطبيق على الصعيد الوطني بسبب عوامل مثل الأنظمة المحلية أو نوع الماشية.
    Sin embargo, la Comisión también observa que algunos productos previstos importantes no se lograron debido a factores externos e internos. UN غير أن اللجنة تلاحظ أيضا أن بعض النواتج المقررة الهامة لم تنجز بسبب عوامل خارجية وداخلية.
    Kenya acoge a más de 600.000 refugiados de 36 nacionalidades, el mayor número registrado en África, muchos de los cuales se han visto obligados a huir de Somalia debido a factores económicos y climáticos. UN وتستضيف كينيا أكثر من 000 600 لاجئ من 36 جنسية، وهو أكبر عدد في أفريقيا. وقد أُجبِرَت كثرة منهم على الفرار من الصومال بسبب عوامل اقتصادية وأخرى متصلة بالمناخ.
    Las personas no son vulnerables por naturaleza, pero algunos individuos y grupos se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como el entorno socioeconómico en el que viven. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    24. El Grupo hace constar que las reclamaciones que no se pudieron incluir en la tercera serie debido a factores tales como un formato defectuoso o su posible duplicación serán examinadas cuando se tramiten ulteriores series. UN ٤٢- ويسجل الفريق أن المطالبات التي لم يمكن إدراجها في الدفعة الثالثة بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج فيتوقع أيضا ان يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية.
    En nuestros días se registra un rápido aumento de los problemas de derechos humanos con que se enfrentan los pueblos indígenas debido a factores ecológicos. UN فالمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان بسبب العوامل البيئية تتزايد بسرعة.
    La integración plena al Reino Unido tampoco es una variante viable debido a factores sociales y demográficos. UN كما أن الاندماج الكامل مع المملكة المتحدة ليس خيارا مقبولا بسبب العوامل الاجتماعية والديمغرافية.
    Algunos también han utilizado el servicio de financiamiento compensatorio que proporciona financiación adicional a los países miembros que tienen dificultades para equilibrar sus balanzas de pagos debido a factores temporales que en general escapan a su control. UN واستفادت أيضا من مرفق التمويل التعويضي الذي يقدم تمويلا اضافيا للبلدان التي تعاني صعوبات في ميزان المدفوعات نتيجة لعوامل مؤقتة خارجة عن ارادتها، إلى حد كبير.
    119. La Junta considera que, si bien las ventas reales pueden no coincidir con las estimadas, debido a factores imprevistos, cuando estas variaciones son importantes y frecuentes cabe suponer que la planificación y la vigilancia de las ventas es inadecuada. UN ١١٩ - ويرى المجلس أنه على الرغم من أن المبيعات الفعلية قد لا تتفق مع التنبؤات نتيجة لعوامل غير متوقعة، فإن الاختلافات الكبيرة الواسعة الانتشار تشير الى وجود نواحي ضعف في تخطيط المبيعات ومراقبتها.
    En 2009, no obstante, esa cifra aumentó en 19 días debido a factores externos ajenos al Departamento. UN بيد أن عدد هذه الأيام ارتفع بما مجموعه 19 يوما في عام 2009 نظرا لعوامل خارجة عن سيطرة الإدارة.
    Es poco lo que se ha logrado, sin embargo, debido a factores de tipo cultural y de organización. UN غير أنه لم يتحقق الكثير في هذا الصدد نتيجة للعوامل الثقافية والتنظيمية.
    debido a factores históricos o geopolíticos, el trato que se dispense a las minorías puede ser una cuestión delicada. UN وقد تكون معاملة الأقليات أمراً يتسم بالحساسية نظراً لعوامل تاريخية أو جغرافية سياسية.
    Aunque cada operación de mantenimiento de la paz sea única y su ejecución sea imprevisible, debido a factores como la demora en la contratación y en el despliegue del personal y unas tasas de vacantes mayores de lo previsto, la situación puede remediarse presentando las estimaciones presupuestarias revisadas con puntualidad. UN 3 - ومضت تقول إنه إذا كانت كل عملية من عمليات حفظ السلام لها ظروفها الخاصة ومن الصعب التكهن بتنفيذها، بسبب عدة عوامل من قبيل تأخير تعيين الموظفين وإيفادهم وارتفاع معدلات الشغور عما كان متوقعاً، فإن الأمر يمكن علاجه بتقديم الميزانيات المنقحة في حينه.
    El conflicto evolucionó rápidamente debido a factores externos e internos, hasta llegar al punto en que se convirtió —en 1948— en una disputa internacional centrada primordialmente en la protección de los derechos del pueblo árabe palestino y en el rechazo a la creación de un Estado judío en Palestina. UN وما لبث هذا النزاع أن تطور نتيجة عوامل خارجية وداخلية ليصبح عام ١٩٤٨ نزاعا دوليا يدور ابتداء حول المحافظة على حقوق الشعب العربي الفلسطيني ورفض قيام دولة لليهود في فلسطين.
    Entendemos que la destrucción del arsenal puede retrasarse debido a factores nacionales como los requisitos para la protección medioambiental y las inquietudes relacionadas con la seguridad de los trabajadores que participan en el proceso de destrucción. UN وندرك أن تدمير المخزونات قد يتأخر بفعل عوامل داخلية، من قبيل متطلبات الحماية البيئية والشواغل المتعلقة بسلامة العاملين المشتركين في عملية التدمير.
    Hay un creciente desplazamiento de trabajadores debido a factores internacionales y locales; UN :: وتوجد زيادة في نسبة تشريد العمال تعزى إلى عوامل عالمية ومحلية؛
    debido a factores históricos, económicos y de otra índole, se comprende poco el nuevo papel que se espera desempeñen en este proceso las entidades de la sociedad civil y los medios de difusión de masas. UN ونظرا للعوامل التاريخية والاقتصادية وغيرها فإن الفهم قليل للدور الجديد الذي ينتظر من المجتمع المدني ووسائط اﻹعلام القيام به في هذا المسعى.
    En la provincia de Punjab del Pakistán, alrededor del 13% de los sistemas de abastecimiento de agua potable no funcionan debido a factores como funcionamiento y conservación inadecuados, empeoramiento de la calidad del agua por bombeo excesivo y conflictos sociales. UN وفي مقاطعة البنجاب في باكستان، تبلغ النسبة المعطلة من شبكات توفير مياه الشرب زهاء 13 في المائة، ويعزى ذلك إلى عوامل تشمل عدم سلامة التشغيل والصيانة وتدهور نوعية المياه بسبب الإفراط في الضخ، والنزاعات الاجتماعية(7).
    debido a factores históricos o de otra naturaleza, también existe una distribución desigual de los recursos entre las ciudades. UN وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن.
    Algunas previsiones relativas a la conclusión de los procedimientos se han tenido que revisar debido a factores que están fuera del control del Tribunal. UN واقتضى الأمر تنقيح بعض التقديرات المتعلقة بإنجاز هذه الإجراءات في ضوء عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة.
    Los gastos de inversión de los proyectos de energía eólica varían considerablemente entre un país y otro debido a factores como las características del lugar, especialmente la velocidad media del viento, la estructura del mercado y las reglamentaciones de planificación. UN وتشير تكاليف مشاريع الطاقة الريحية إلى وجود تباين كبير فيما بين البلدان، وذلك من جراء عوامل من قبيل خصائص المواقع، ولا سيما متوسط سرعة الريح، والهياكل السوقية، واﻷنظمة التي تحكم التخطيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus