"debido a la disminución de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب انخفاض
        
    • بسبب الانخفاض في
        
    • بسبب تخفيض
        
    • نظرا لانخفاض
        
    • نظرا ﻻنخفاض مستويات
        
    • نتيجة ﻻنخفاض
        
    • كنتيجة للانخفاض في
        
    • بسبب هبوط
        
    • بسبب تضاؤل
        
    • ونظرا لهبوط
        
    • بسبب انحسار
        
    • نظرا لتقلص
        
    • نظرا لتناقص
        
    Va en aumento el número de zonas donde escasean los alimentos debido a la disminución de la producción y el aumento de los precios. UN وعدد المناطق التي تشهد نقصا في اﻷغذية في تزايد بسبب انخفاض الانتاج وارتفاع اﻷسعار.
    Se ha producido una caída en los sectores manufactureros debido a la disminución de la demanda interna y una competencia cada vez mayor. UN وحدث انخفاض في قطاعات الصناعات التحويلية بسبب انخفاض الطلب المحلي واشتداد المنافسة.
    Las autoridades organizadas están paulatinamente perdiendo el control de los campamentos, donde la situación humanitaria se está empeorando debido a la disminución de la asistencia. UN وتفلت المخيمات، التي يتدهور فيها الوضع الإنساني بسبب انخفاض المعونة، تدريجيا الآن من قبضة أي سلطة منظمة.
    El número de solicitudes pendientes ha descendido en 2006 y 2007 debido a la disminución de las solicitudes y el aumento de los recursos destinados para tal propósito. UN وقد انخفض عدد الطلبات المعلقة في عامي 2006 و2007 بسبب الانخفاض في عدد الطلبات والزيادة في الموارد المخصصة لهذا الغرض.
    Las deficiencias en materia de agua, saneamiento e higiene agravan los efectos de la pobreza debido a la disminución de la productividad y al aumento del gasto en los servicios de atención de la salud. UN فسوء ممارسات حفظ الصحة والصرف الصحي والمياه يزيد من شدة الفقر بسبب تخفيض الإنتاجية ورفع تكاليف الرعاية الصحية.
    Por ejemplo, debido a la disminución de los ingresos, los clientes ya no están en condiciones de pagar aranceles por la prestación de servicios o de participar en los gastos como hacían anteriormente. UN فمثلا، لم يعد باستطاعة العملاء تسديد رسوم الخدمات أو تقاسم التكاليف كما كان يحدث في الماضي نظرا لانخفاض الدخل.
    Economías previstas debido a la disminución de las necesidades reales UN الوفورات المتوقعة بسبب انخفاض الاحتياجات الفعلية
    Sin embargo, debido a la disminución de las aportaciones de fondos extrapresupuestarios y a la no disponibilidad de meses de trabajo con cargo al presupuesto ordinario, varios estudios y publicaciones periódicas fueron reducidos o demorados. UN غير أنه بسبب انخفاض الدعم التمويلي من الموارد الخارجة عن الميزانية وعدم توفر أشهر عمل من الميزانية العادية، تم تقليص أو تأجيل عدة منشورات دورية ودراسات.
    La pobreza ha aumentado debido a la disminución de los ingresos procedentes de las exportaciones a causa de la recesión mundial, la disminución del número de mineros migrantes que trabajan en Sudáfrica y una sequía grave y persistente. UN وازداد الفقر بسبب انخفاض حصائل الصادرات نتيجة للانتكاس العالمي وتخفيض أعداد عمال المناجم المهاجرين من جنوب افريقيا والجفاف الشديد والمتواصل.
    Igualmente, algunos países que han llegado a la etapa de la realización han experimentado un deterioro en sus indicadores de endeudamiento debido a la disminución de los ingresos por exportaciones, lo que acabo de mencionar, y a la volatilidad de los precios de los productos básicos. UN وبالمثل، فإن بعض البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإكمال شهدت تدهورا في مؤشرات ديونها بسبب انخفاض الدخل من التصدير، التي ذكرتها من فوري، وهشاشة أسعار السلع.
    Además, algunos de esos siete países ya pueden estar mostrando indicadores de deuda más inquietantes, debido a la disminución de los precios mundiales de productos básicos y de los ingresos por exportaciones que se habían previsto. UN علاوة على ذلك، فقد تكون بعض من تلك البلدان السبعة قد شهدت تدهورا في مؤشرات الديون بسبب انخفاض أسعار السلع الأساسية العالمية وما حصلت عليه من إيرادات للصادرات.
    No obstante, será difícil que el Yemen continúe su ritmo actual de crecimiento de la demanda interna, debido a la disminución de su producción de petróleo y a la debilidad de sus exportaciones de otros productos. UN ولكن يتوقع أن يكون من الصعب على اليمن الاستمـرار في النمـو الحالي للطلب المحلي بسبب انخفاض إنتاجـه النفطـي وضعف صادراته غير النفطية.
    En las zonas urbanas, la inseguridad alimentaria se agravó debido a la disminución de las remesas procedentes de la diáspora somalí como consecuencia de la crisis económica mundial. UN وفي المناطق الحضرية، تفاقم انعدام الأمن الغذائي بسبب انخفاض التحويلات المالية من مجموعات الشتات الصومالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Por ejemplo, aunque los reglamentos sobre el tratamiento de efluentes posiblemente aumenten los costos de las empresas por separado, a nivel nacional, las ganancias pueden ser importantes debido a la disminución de la incidencia de enfermedades transmitidas por el agua. UN ولئن جاز مثلا أن تزيد اللوائح المعنية بمعالجة النفايات السائلة من التكاليف التي تتحملها شركة فردية، فقد تكون المكاسب المحققة على الصعيد الوطني ايجابية بسبب الانخفاض في أثر اﻷمراض التي تنقلها المياه.
    Una gran parte de las disminuciones de volumen obedecen a la decisión del Secretario Ejecutivo de congelar la contratación para cubrir puestos vacantes financiados con cargo a contribuciones para fines generales debido a la disminución de esos fondos. UN ويتعلق جزء كبير من انخفاضات الحجم بقرار المدير التنفيذي تجميد التعيين في الوظائف الشاغرة الممولة من تبرعات الأغراض العامة، بسبب الانخفاض في هذه الأموال.
    Alojamiento de los contingentes No es necesario debido a la disminución de los efectivos. Talleres UN غير مطلوب بسبب تخفيض عدد القوات.
    debido a la disminución de los ataques de los piratas en los dos últimos años, ha declinado el número de barcos y marinos en poder de los piratas. UN ٨ - نظرا لانخفاض عدد هجمات القراصنة طوال العامين الماضيين، انخفض عدد السفن المحتجزة والرهائن.
    Finalmente, debido a la disminución de los gastos de proyectos, los ingresos por concepto de reembolso de gastos de apoyo también disminuyeron en 1 millón de dólares. UN وأخيرا، كنتيجة للانخفاض في نفقات المشاريع فقد انخفضت إيرادات تكاليف الدعم المحققة أيضا بمبلغ مليون دولار.
    Muchos países cuya economía depende de los productos básicos se vieron envueltos en un círculo vicioso en el que la inversión en la producción de productos básicos no produjo ganancias suficientes debido a la disminución de los precios de dichos productos. UN وقال إن الكثير من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية داخلة في حلقــة مفرغــة، بحيــث أن الاستثمارات في انتاج السلع اﻷساسية لا تؤدي إلى توليد عائدات كافية بسبب هبوط أسعار السلع اﻷساسية.
    Los costos en concepto de gastos generales de funcionamiento también son inferiores, debido a la disminución de las perspectivas de repatriación voluntaria en 1994. UN كذلك انخفضت التكاليف العامة للتشغيل بسبب تضاؤل احتمالات العودة الطوعية في ٤٩٩١.
    debido a la disminución de los ingresos, los gastos de los programas, que comprenden las actividades de los proyectos, los servicios de apoyo técnico y los servicios administrativos y operacionales, en 1999 disminuyeron de 246,7 millones, es decir, el 81,7% de los gastos totales en 1998, a 214,1 millones, es decir, el 76,6%. UN ونظرا لهبوط الإيرادات، انخفضت نفقات البرامج، التي تتألف من أنشطة المشاريع وخدمات الدعم التقني والخدمات الإدارية والتشغيلية، من 246.7 مليون دولار، أو 81.7 في المائة من مجموع النفقات في عام 1998، إلى 214.1 مليون دولار أو 76.6 في المائة في عام 1999.
    En esos países, además, son menos las personas que se incorporan a la fuerza de trabajo debido a la disminución de la fecundidad, tendencia que suele ir acompañada, paradójicamente, por la discriminación por razones de edad. UN علاوة على ذلك، تنضم في هذه البلدان أعداد أقل من الأشخاص إلى القوة العاملة بسبب انحسار معدلات الخصوبة؛ وكثيرا ما يرافق هذا الاتجاه التمييز القائم على أساس السن.
    32. Equipo diverso. Se registraron economías por valor de 43.200 dólares al reducirse las compras de equipo diverso debido a la disminución de las actividades de la UNOMIL. UN ٣٢- معدات متنوعة - تحققت وفورات قدرها ٢٠٠ ٤٣ دولار نتيجة للحد من مشتريات المعدات المتنوعة نظرا لتقلص نشاط بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا.
    En sexto lugar, deben respetarse los derechos de los trabajadores migratorios en los países que necesitan su mano de obra debido a la disminución de su propia población. UN سادسا، احترام حقوق العمال المهاجرين لدى الدول التي تحتاج إلى أيد عاملة نظرا لتناقص السكان بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus