Esta situación relativamente inusual parece haberse debido a la escasez de concentrados como consecuencia del cierre de minas nacionales importantes en China. | UN | ويبدو أن هذا الوضع غير المألوف نسبيا قد نشأ بسبب نقص المركزات نتيجة ﻹغلاق مناجم محلية كبيرة في الصين. |
No obstante, no fue posible aprovechar plenamente las potencialidades de la Oficina debido a la escasez de personal. | UN | بيد أن إمكانات المكتب لم تتحقق بالكامل بسبب نقص الموظفين. |
Muchas unidades de atención primaria de la salud y hospitales no pueden funcionar debido a la escasez de medicamentos y equipo. | UN | فكثير من وحدات الرعاية الصحية اﻷولية والمستشفيات عاجز عن العمل بسبب النقص في اﻷدوية والمعدات. |
Es difícil describir con detalles las principales características del desempleo encubierto, debido a la escasez de datos estadísticos. | UN | ٧١١ - ومن الصعب الحصول على تفاصيل تسلط الضوء على البطالة المخفية بسبب ندرة اﻹحصاءات. |
Además, demasiados niños refugiados no van a la escuela debido a la escasez de fondos para programas educativos. | TED | بالإضافة إلى أن العديد من الأطفال اللاجئين لا يلتحقون بالمدارس بسبب قلة تمويل البرامج التعليمية. |
Actualmente todos los programas de desarrollo de las Naciones Unidas se están reduciendo debido a la escasez de recursos. | UN | وجميع برامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية يجري اختصارها في الوقت الراهن بسبب نقص الموارد. |
Los planos originales preveían una segunda sala de conferencias en la planta baja, que debido a la escasez de fondos se tuvo que construir en una fecha posterior. | UN | وهناك غرفة أخرى للمؤتمرات في الطابق اﻷرضي، كانت تشكل جزءا من التصميم اﻷصلي، ولكنها بُنيت في وقت لاحق بسبب نقص اﻷموال. |
En el Iraq, las tasas de mortalidad infantil aumentaron a niveles peligrosamente altos debido a la escasez de alimentos y medicamentos. | UN | وفي العراق بلغت معدلات وفيات الرضع مستويات خطيرة جدا بسبب نقص اﻷغذية واﻹمدادات الطبية. |
Si bien se ha pedido al OOPS que haga lo propio en sus escuelas, no ha sido posible debido a la escasez de fondos. | UN | وقد طُلب إلى اﻷونروا أن تفعل الشيء نفسه في مدارسها. لكن الوكالة لم تستطع تنفيذ ذلك بسبب نقص التمويل. |
La calidad de la producción de diversos artículos también ha disminuido debido a la escasez de equipo en las fábricas. | UN | وتراجعت نوعية انتاج العديد من المواد بسبب النقص الحاصل في اﻷدوات الانتاجية للمعامل؛ |
No obstante, debido a la escasez de recursos, el Plan sólo asigna 44,2 millones de dólares a esta labor. | UN | بيد أنه بسبب النقص في الموارد، تخصص هذه الخطة ٤٤,٢ مليون دولار فقط لهذا القطاع. |
También se informó de que el precio del pan en Kabul había aumentado hasta en un 40% en un solo día debido a la escasez a nivel local. | UN | كما أفيد عن أن أسعار الخبز في كابول قد ارتفعت بنسبة ٠٤ في المائة في يوم واحد بسبب النقص المحلي. |
Es difícil describir con detalles las principales características del desempleo encubierto, debido a la escasez de datos estadísticos. | UN | ١١٧ - ومن الصعب الحصول على تفاصيل تسلط الضوء على البطالة المخفية بسبب ندرة اﻹحصاءات. |
En caso de ausencia prolongada de un funcionario, por el motivo que fuere, son muy limitadas las posibilidades de recurrir a fondos de asistencia para personal supernumerario debido a la escasez de recursos. | UN | ففي حال تغيّب موظف لفترة طويلة، لأي سبب كان، ثمة إمكانات محدودة جدا لاستخدام أموال المساعدة المؤقتة بسبب ندرة الموارد. |
Ese grupo no fue más eficaz que el primero, sobre todo debido a la escasez de medios para observar la cesación del fuego. | UN | ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار. |
Tras esa determinación, fue necesario suspender temporalmente 10 investigaciones debido a la escasez de recursos. | UN | وكان من الضروري، عقب ذلك الاستعراض، وقف 10 تحقيقات بصورة مؤقتة بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Empero, debido a la escasez de recursos sus programas en curso satisfacen tan sólo una pequeñísima parte de las necesidades manifestadas. | UN | على أن البرامج الحالية للصندوق، نظرا لنقص موارده لم تلب إلا نزرا يسيرا من الاحتياجات المبداة. |
debido a la escasez de financiación, no ha resultado posible contratar suficiente personal del Cuadro Orgánico. | UN | وبسبب نقص التمويل، لم يتسنّ تعيين ما يكفي من موظف الفئة الفنية. |
debido a la escasez de personal en la Sede, el Oficial Médico Jefe de la UNMIL y el de la UNMIS efectuaron las visitas de evaluación a Johannesburgo y El Cairo, respectivamente | UN | ونظرا لنقص الموظفين في المقر، فقد قام بالزيارات التقييمية إلى جوهانسبرغ والقاهرة كبير المسؤولين الطبيين لكل من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وبعثة الأمم المتحدة في السودان |
No obstante, expresó su preocupación por la organización de esos talleres debido a la escasez de recursos financieros. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن شواغل بخصوص عقد حلقات العمل هذه بسبب شح الموارد المالية. |
Hasta la fecha, este apoyo ha sido mínimo debido a la escasez de capacidad en la Sede. | UN | وحتى الآن، كان الدعم المقدَّم قليلاً بسبب محدودية القدرة في المقر. |
Resulta difícil cuantificar los efectos de estos factores debido a la escasez de datos. | UN | ومن الصعب قياس آثار هذه العوامل من الناحية الكمية نظرا لقلة البيانات المتوفرة. |
La UNCIVPOL pudo estar presente y seguir de cerca algunos de los juicios, aunque no todos ellos, debido a la escasez de personal. | UN | وقد استطاعت الشرطة المدنية حضور ومراقبة بعض المحاكمات، وليس كلها، بسبب عدم كفاية عدد الأفراد. |
Esta labor fue lenta al principio debido a la escasez de personal y recursos. | UN | وقد كانت هذه العملية بطيئة في بدايتها نظرا لندرة الموظفين والموارد. |
debido a la escasez de fondos, los consulados pueden no contar con el equipo, el personal y los conocimientos necesarios para brindar dicha asistencia. | UN | فقد تفتقر المراكز القنصلية لما يلزم من معدات وعاملين وخبرة فنية لتقديم هذه المساعدة، وذلك بسبب قيود الموارد. |
Sin embargo, la materialización del estado de derecho sigue siendo un desafío, especialmente para los países en desarrollo, debido a la escasez de recursos para apoyar a las instituciones y los mecanismos pertinentes. | UN | بيد أن تطبيق سيادة القانون لا يزال يشكل تحديا، لا سيما أمام البلدان النامية، بسبب شحة الموارد المتاحة لدعم المؤسسات والآليات المعنية. |