En particular, el Grupo no considera que la fragmentación sea una solución apropiada de rehabilitación para los lagos de petróleo secos, debido a la naturaleza de la contaminación bajo la superficie en las zonas. | UN | ولا يرى الفريق خصوصاً أن التفتيت خيار إصلاح ملائم للبحيرات النفطية الجافة، بسبب طبيعة التلوث تحت السطحي في تلك المناطق. |
Se propone que el puesto sea de contratación internacional, debido a la naturaleza de las funciones y a la sensibilidad de la información mantenida. | UN | ويُقترح أن تكون هذه الوظيفة وظيفة دولية بسبب طبيعة المهام وحساسية المعلومات المحتفَظ بها. |
En años anteriores, debido a la naturaleza de las distintas crisis que surgieron, hubo más informes que precisaban aportaciones | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
En el informe no figura un dictamen normalizado de auditoría sobre estas cuestiones debido a la naturaleza de la labor realizada. | UN | ولا يتضمن التقرير الرأي الاعتيادي لمراجعي الحسابات بشأنها نظرا لطبيعة العمل المضطلع به في حالات كهذه. |
Si bien se podría haber esperado que la nueva estructura presupuestaria contribuyera, aunque fuera involuntariamente, a una mayor asignación de fondos para fines específicos debido a la naturaleza de los proyectos de los componentes 3 y 4, ello no ha sido así. | UN | وإذا كان يُتوقع أن يسهم هيكل الميزانية الجديد في زيادة المخصصات، وإن كان عن غير قصد، بالنظر إلى طبيعة المشاريع التي ينبغي تمويلها في إطار الركيزتين الثالثة والرابعة، فإن الأمر لم يكن كذلك. |
debido a la naturaleza de nuestra geografía, no recibimos visitantes muy a menudo. | Open Subtitles | بسبب طبيعة الجغرافيا في منطقتنا لا يأتينا العديد من الزوار |
El libre acceso a armas, el uso de violencia para resolver disputas debido a la naturaleza de su trabajo, del trabajo de su tío. | Open Subtitles | الوصول السهل للأسلحة إستخدام العنف لحلّ النزاعات بسبب طبيعة عملك طبيعة عمل عمّك |
Tu madre se refería a mí por los tribunales debido a la naturaleza de divorcio de tus padres. | Open Subtitles | تم توجيه أمك إلي عن طريق المحكمة بسبب طبيعة طلاق أهلك |
debido a la naturaleza de la ejecución de los programas y de las corrientes de efectivo del UNICEF, ocasionalmente puede haber desequilibrios a corto plazo entre los desembolsos de efectivo con cargo a los recursos generales y los ingresos en efectivo. | UN | بسبب طبيعة تنفيذ البرامج وتدفقات اليونيسيف النقدية، قد تحدث من وقت ﻵخر اختلالات قصيرة اﻷجل بين المدفوعات النقدية من الموارد العامة والمتحصلات النقدية. |
Sin embargo, la labor de supervisión de los trabajos realizados no había sido muy diferente debido a la naturaleza de esos trabajos y a la imposibilidad de separar los trabajos realizados con arreglo al contrato de base de los trabajos no previstos. | UN | إلا أن رصد العمل المضطلع به ما كان ليكون مختلفا عمليا بسبب طبيعة المهام واستحالة الفصل بين العمل المضطلع به بموجب العقد اﻷساسي والعمل الخارج عن النطاق. |
debido a la naturaleza de la ejecución de los programas y de las corrientes de efectivo del UNICEF, ocasionalmente puede haber desequilibrios a corto plazo entre los desembolsos de efectivo con cargo a los recursos generales y los ingresos en efectivo. | UN | بسبب طبيعة تنفيذ البرامج وتدفقات اليونيسيف النقدية، قد تحدث من وقت ﻵخر اختلالات قصيرة اﻷجل بين المدفوعات النقدية من الموارد العامة والمتحصلات النقدية. |
debido a la naturaleza de estas cuestiones, la Cuarta Comisión los examinó conjuntamente en cuatro sesiones, escuchando a 23 oradores en el debate general. | UN | ونظرا لطبيعة المسألتين، نظرت اللجنة الرابعة فيهما معا في سيـــاق أربـع جلسات واستمعت الى ٢٣ متكلما. |
debido a la naturaleza de las medidas adoptadas por el Iraq en esos lugares, la Comisión no puede saber la naturaleza de los documentos escondidos y destruidos. | UN | ونظرا لطبيعة اﻹجراءات التي اتخذها العراق في هذه المواقع، فإن اللجنة لا يمكنها أن تعرف ماهية المواد المخبأة والمتلفة. |
debido a la naturaleza de su mandato, el acceso a la información resultó difícil. | UN | ونظرا لطبيعة ولايته، كان من الصعب الحصول على المعلومات. |
debido a la naturaleza de las funciones jurisdiccionales, las judicaturas nacionales adoptarán medidas efectivas para proporcionar mecanismos de aplicación de estos principios, si es que los citados mecanismos todavía no existen en sus jurisdicciones. | UN | التنفيذ نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية. |
debido a la naturaleza de las funciones jurisdiccionales, las judicaturas nacionales adoptarán medidas efectivas para proporcionar mecanismos de aplicación de estos principios, si es que los citados mecanismos todavía no existen en sus jurisdicciones. | UN | التنفيذ نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية. |
En cierto modo es inevitable que eso suceda, debido a la naturaleza de la Organización, y sin duda es un signo de su vitalidad. | UN | وهذا أمر لا يمكن تفاديه على نحوٍ ما نظرا لطبيعة المنظمة، وهو في الحقيقة من العلامات الدالة على حيويتها. |
En algunos casos, la víctima podrá considerar que la restitución no es posible debido a la naturaleza de la infracción; no obstante, el Estado ha de ofrecer a la víctima pleno acceso a la reparación. | UN | وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل. |
debido a la naturaleza de sus deformidades, ha permanecido aislada desde su alta del hospital. | Open Subtitles | نظراً لطبيعة تشوهاتها ، ظلت في عُزلة منذ إطلاق سراحها من المُستشفى |
En otras palabras, la cuantía de cada reclamación supera los 10 millones de dólares de los EE.UU. (aproximadamente 3 millones de dinares kuwaitíes) y, debido a la naturaleza de las cuestiones de hecho y de derecho planteadas por las reclamaciones y el volumen de documentación aportada para sustentarlas, el Grupo ha concluido su verificación y evaluación en un plazo de 12 meses a contar de la fecha en que fueron presentadas. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المبلغ المطالب به من جانب كل صاحب مطالبة يزيد على 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة (قرابة 3 ملايين دينار كويتي)؛ ونظراً إلى طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في المطالبات وحجم المستندات المقدمة دعماً للخسائر المطالب بها، فإن تحقق الفريق من المطالبات وتحديد قيمتها قد أُكملا خلال إثني عشر شهراً من تاريخ تقديم المطالبات إلى الفريق. |
Cabe destacar que dicho criterio puede no ser adecuado para la Comisión de Derechos Humanos, debido a la naturaleza de su labor. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا النهج قد لا يكون مناسبا للجنة حقوق اﻹنسان بحكم طبيعة عملها. |
La Comisión Consultiva toma conocimiento de la información resumida en los párrafos 67 a 69 de la introducción al proyecto de presupuesto por programas, incluida la declaración de que el monto de los recursos extrapresupuestarios que han de recibirse durante un bienio y el número de puestos que han de financiarse con cargo a dichos recursos no se pueden determinar con absoluta precisión debido a la naturaleza de las contribuciones voluntarias. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية المعلومات الموجزة الواردة في الفقرات 67-69 من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة بما في ذلك الإشارة إلى أن مستوى الموارد الخارجة عن الميزانية التي سترد خلال فترة من فترات السنتين وعدد الوظائف التي ستمول لا يمكن التنبؤ بهما بدقة كاملة وذلك بسبب طابع التبرعات. |
El nuevo Convenio ofrecerá una base jurídica para los Estados que, en sus zonas económicas exclusivas, realicen o hayan realizado la remoción de restos de naufragio que puedan constituir un peligro para la navegación o, debido a la naturaleza de la carga, para el entorno marino. | UN | وستكون الاتفاقية الجديدة هي الأساس القانوني الذي تستند إليه الدول فيما تقوم به، أو فيما تكون قد قامت به، في مناطقها الاقتصادية الخالصة من إزالة كميات الحطام التي قد تشكل خطرا على الملاحة أو على البيئة البحرية نتيجة لطبيعة الحمولة. |
Además, debido a la naturaleza de sus funciones, el Comité tendrá que poder reaccionar ante las situaciones de emergencia, posiblemente convocando a períodos extraordinarios de sesiones. | UN | وفضلاً عن هذا، وبالنظر إلى طبيعة مهام اللجنة، لا بد لها أن تكون قادرة على الاستجابة في حالات الطوارئ، ويمكن ذلك من خلال الدعوة إلى عقد دورات استثنائية. |
45. debido a la naturaleza de la información disponible, la descripción del recurso, las pesquerías y el estado de la explotación se tratan especie por especie. | UN | 45 - وبسبب طبيعة المعلومات المتوفرة، فإن وصف الموارد والمصائد وحالة الاستغلال مغطاة نوعا بنوع. |