"debido a la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب الحاجة إلى
        
    • نظرا للحاجة إلى
        
    • بسبب ضرورة
        
    • نظراً للحاجة إلى
        
    • نظرا لضرورة
        
    • نظراً لضرورة
        
    • بالنظر إلى ضرورة
        
    • ونظرا إلى الحاجة إلى
        
    • على ضوء الحاجة إلى
        
    • له بسبب الحاجة الى إعادة
        
    • بسبب تطلُب
        
    • ونظرا لحاجة
        
    • نتيجة لضرورة
        
    • وبسبب ضرورة
        
    • وبسبب الحاجة إلى
        
    Los acontecimientos en Kosovo han agravado el problema, debido a la necesidad de utilizar un nuevo idioma, el albanés. UN وقد أدت أحداث كوسوفو إلى تفاقم المشكلة بسبب الحاجة إلى استخدام لغة جديدة، هي اللغة الألبانية.
    Introducción retrasada debido a la necesidad de asignar más recursos a la aplicación de la etapa 3. UN تأخر نشره بسبب الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية للعمل باﻹصدار ٣.
    La labor de esta comisión se ha postergado indefinidamente debido a la necesidad de traspasar fondos a operaciones de socorro para paliar los efectos de la sequía. UN وقد تأجلت أعمال هذه اللجنة إلى أجل غير مسمى بسبب الحاجة إلى تحويل أموال اﻹغاثة الطارئة في حالة الجفاف.
    El Programa finalizó en el 2004, sin embargo, y debido a la necesidad de fortalecer los programas a favor de la juventud, se creó la Secretaría de la Juventud. UN وقد انتهى البرنامج في سنة 2004، وإن كان قد تم إنشاء أمانة الشباب، نظرا للحاجة إلى دعم البرامج لصالح الشباب.
    Había incluso otro grupo de funcionarios que debido a la necesidad de contar con visados tenían pocas oportunidades de ir a Francia. UN وهناك بعد فئة أخرى من الموظفين الذين لديهم فرصة محدودة للذهاب الى فرنسا بسبب ضرورة الحصول على تأشيرات الدخول.
    Estos problemas se agudizan debido a la necesidad de adaptarse a la utilización de tecnología de la información y hacer frente a los gastos correspondientes. UN وتتزايد حدة هذه المشكلة بسبب الحاجة إلى التكيف لاستخدام تكنولوجيا المعلومات ومواجهة التكاليف ذات الصلة.
    El número fue superior al previsto debido a la necesidad de contratar más oficiales UN ارتفع العدد بسبب الحاجة إلى تعيين أفراد إضافيين
    Este documento se presentó con retraso debido a la necesidad de reunir y compilar la información más actualizada. UN وقد تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب الحاجة إلى جمع وتجميع أحدث المعلومات.
    La presentación de la nota para que se procesara se retrasó debido a la necesidad de celebrar consultas con personal de las instituciones de Bretton Woods. UN وقد تأخر تقديم هذه المذكرة للمعالجة بسبب الحاجة إلى عقد مشاورات مع موظف بمؤسسات بريتون وودز.
    El volumen de trabajo de la Oficina ha aumentado sustancialmente debido a la necesidad de dar respuestas a numerosas solicitudes de múltiples partes interesadas. UN وقد زاد عبء عمل المكتب إلى حد كبير بسبب الحاجة إلى تلبية طلبات عديدة من جهات معنية متعددة.
    Suele haber un período de incubación prolongado debido a la necesidad de persuadir a los beneficiarios y los donantes de la viabilidad de los proyectos. UN وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع.
    Las horas extraordinarias de trabajo siguen siendo inevitables debido a la necesidad de cumplir plazos fijos de presentación que son inherentes a la naturaleza de la labor de las dependencias que prestan apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz en la Sede. UN وما زال العمل اﻹضافي أمرا لا مفر منه بسبب الحاجة إلى الوفاء بالمواعيد النهائية التي تنبع من طبيعة عمل الوحدات الداعمة لعمليات حفظ السلم، في المقر.
    Sin embargo, en la práctica se produjo un sobrecosto de 302.400 dólares debido a la necesidad de suministros médicos adicionales y sangre a consecuencia de la intensificación de las hostilidades en la zona de la Misión en el período de que se informa. UN لكن حدث في الواقع تجاوز في النفقات قدره ٤٠٠ ٣٠٢ دولار بسبب الحاجة إلى لوازم طبية إضافية ودم، في ضوء اشتداد أعمال القتال في منطقة البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    No obstante, la asistencia humanitaria continuó debido a la necesidad de ayudar a los refugiados que volvían, a los desplazados en el interior del país y a los soldados desmovilizados y a sus familias. UN ورغم ذلك استمرت المساعدة اﻹنسانية بسبب الحاجة إلى مساعدة اللاجئين العائدين واﻷشخاص المشردين داخليا والجنود المسرحين ومعاليهم.
    Además, debido a la necesidad de apoyar a las economías asiáticas, se prevé que han de disminuir la AOD y las corrientes netas de capital hacia África. UN كذلك، يتوقع أن تنخفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وصافي تدفقات رأس المال الواردين إلى أفريقيا، وذلك بسبب الحاجة إلى دعم الاقتصادات اﻵسيوية.
    El Comité no ha adoptado aún una decisión definitiva sobre las tres solicitudes debido a la necesidad de obtener más información al respecto. UN ولم تتخذ اللجنة بعدُ قرارا نهائيا بشأن طلبات الإعفاء الثلاثة نظرا للحاجة إلى استقاء مزيد من المعلومات عنها.
    Cuando esto no es posible, existe un gran riesgo de que se recluya a las niñas en condiciones de aislamiento o alejadas de sus hogares, debido a la necesidad de mantenerlas separadas de los varones. UN والبديل هو تعرضهن لخطر الاحتجاز في عزلة أو بعيداً عن بيوتهن، بسبب ضرورة فصلهن عن الذكور.
    En cuanto a la cuestión de los presos políticos, el Primer Secretario le explicó que, debido a la necesidad de mantener la seguridad y la estabilidad nacionales, el Gobierno seguiría examinando la liberación de los presos políticos en cada caso por separado. UN وفيما يتعلق بمسألة المحتجزين السياسيين، أوضح الأمين الأول للمبعوث الخاص أن الحكومة ستنظر في مسألة الإفراج عن هؤلاء على أساس كل حالة على حدة، نظراً للحاجة إلى المحافظة على الأمن والاستقرار الوطنيين.
    El número es superior al previsto debido a la necesidad de proteger el equipo de vital importancia, los lugares en que se hacen los pagos a los excombatientes y las organizaciones no gubernamentales UN ارتفع العدد نظرا لضرورة توفير الحماية للمعدات الحيوية، ومواقع دفع أجور المحاربين السابقين والمنظمات غير الحكومية
    Varias ZFI han fracasado por su mala ubicación, que ha llevado a su aislamiento con respecto a los centros urbanos o ha aumentado exageradamente los costos de establecimiento, debido a la necesidad de construir una infraestructura básica, como fue concretamente el caso de la ZFI de Battan en Filipinas. UN وقد فشل العديد من مناطق تجهيز الصادرات بسبب سوء موقعها، مما أسفر إما عن انعزالها عن المراكز الحضرية أو عن تضخم تكاليف تنميتها، نظراً لضرورة تشييد هياكل أساسية، لا سيما في منطقة تجهيز الصادرات في باتآن بالفلبين.
    La fijación de precios que reflejen los costos representa un reto, debido a la necesidad de apoyar la competitividad industrial y el nivel de vida. UN ويمثل تحديد أسعار تعكس التكلفة تحدياً بالنظر إلى ضرورة دعم القدرة التنافسية الصناعية ومستوى المعيشة.
    debido a la necesidad de una firme integración de los sistemas institucionales, la gestión de los contenidos institucionales se llevará a cabo de manera que integre la gestión de las relaciones con los clientes y la planificación de los recursos institucionales. UN ونظرا إلى الحاجة إلى التكامل الوثيق بين نظم المؤسسة، سيتم تنفيذ إدارة المحتوى في المؤسسة على نحو يتكامل مع إدارة العلاقة مع العملاء وتخطيط موارد المؤسسة.
    64. debido a la necesidad de tratar determinada información de manera estrictamente confidencial, en razón del mandato excepcional del Subcomité y del carácter sensible de determinados datos, documentos y reuniones, la protección de los datos ha sido desde hace tiempo una cuestión de interés para el Subcomité. UN 64- على ضوء الحاجة إلى السرية التامة لبعض المعلومات الناشئة عن الولاية الفريدة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية، وحساسية بعض المعلومات والوثائق والاجتماعات، ظل أمن البيانات يشكل مسألة ملازمة للجنة الفرعية.
    Aunque en 1994-1995 se consignaron recursos para el proyecto, la labor se ha limitado al estudio y a la construcción preliminar de la estructura debido a la necesidad de redistribuir los recursos a otros proyectos que requerían medidas correctivas inmediatas; UN وبالرغم من توفير الموارد لهذا المشروع في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، اقتصر العمل على دراسة الهيكل وعلى أعمال التشييد اﻷولية له بسبب الحاجة الى إعادة توزيع الموارد على مشاريع أخرى تطلبت اتخاذ اجراءات تصحيحية فورية؛
    286. debido a la necesidad de que el Jefe de la Dependencia cuente con una experiencia importante, así como con un amplio conocimiento en lo que se refiere al apoyo y la protección de las víctimas y los testigos y el funcionamiento logístico, administrativo y operacional de esa Dependencia, se propone que su Jefe sea de categoría P-4. UN 286- بسبب تطلُب أن يكون رئيس الوحدة شخصا ذا خبرة في الموضوع ومعرفة واسعة في دعم وحماية الضحايا والشهود والجوانب الإدارية والتنفيذية والإمدادية لعمل مثل هذه الوحدة، يقترح أن يوظف رئيس الوحدة بالرتبة ف-4.
    debido a la necesidad de continuidad y coherencia del Comité, los puestos de expertos abarcan plazos que superan con mucho un año. UN ونظرا لحاجة اللجنة إلى الاستمرارية والاتساق، فقد أنيط الخبراء بالعمل الميداني لمدد زمنية تفوق بكثير سنة واحدة.
    Demora en la formación de las estructuras municipales tras las elecciones debido a la necesidad de formar coaliciones UN التأخير في تشكيل هياكل بلدية بعد الانتخابات نتيجة لضرورة تشكيل تحالفات.
    694. debido a la necesidad de mantener una estrecha relación con Europa en la esfera de la enseñanza superior y la investigación, los ministros reunidos en la Conferencia de Berlín ampliaron los estudios para incluir también los estudios doctorales en el proceso de Bolonia. UN 694- وبسبب ضرورة إيجاد علاقة وثيقة مع أوروبا في ميدان التعليم العالي والبحوث، فإن الوزراء في مؤتمر برلين، قاموا بتمديد الدراسات لكي تشمل دراسات الدكتوراه ضمن عملية بولونيا.
    debido a la necesidad de hacer evaluaciones de los recursos minerales por descubrir, se han desarrollado y se usan internacionalmente varias metodologías de estimación. UN وبسبب الحاجة إلى وجود تقديرات للموارد المعدنية غير المكتشفة، وضعت منهجيات مختلفة للتقييم يجري استخدامها على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus