En el mundo entero, millones de niños sufren debido a la pobreza. | UN | ويعاني ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم بسبب الفقر. |
Este mundo no es apropiado para los niños a quienes se les niega la educación básica o que se ven obligados a abandonar la escuela debido a la pobreza. | UN | وليس ذلك من اللائق لمن حرموا التعليم الأساسي أو أجبروا على ترك الدراسة بسبب الفقر. |
Este Objetivo está resultando ser un reto debido a la pobreza extrema. | UN | ويتبين أن هذا الهدف يمثل تحدياً بسبب الفقر المدقع. |
Millones de personas mueren todos los años a causa de la malnutrición y esas muertes son lentas y colmadas de padecimientos debido a la pobreza. | UN | إن ملايين البشر يموتون يوميا من سوء التغذية في حالات موت بطيء ومعذب بسبب الفقر. |
Con demasiada frecuencia los migrantes se ven obligados a buscar empleo en el exterior debido a la pobreza, los conflictos y la falta de respeto a los derechos humanos. | UN | وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان. |
Esos países enfrentaban problemas muy serios debido a la pobreza y sus efectos en los niños. | UN | وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال. |
Esos países enfrentaban problemas muy serios debido a la pobreza y sus efectos en los niños. | UN | وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال. |
La creación de tales condiciones tendría también el efecto de reducir la tendencia a abandonar el país debido a la pobreza y al desempleo. | UN | ومن شأن تهيئة هذه الظروف أن تؤدي أيضا إلى الحد من الحافز على الرحيل بسبب الفقر والبطالة. |
Sin embargo, las mujeres no suelen recurrir a los tribunales debido a la pobreza y a la imposibilidad de hacer frente a los gastos del juicio, así como a ciertas costumbres y tradiciones. | UN | ولكن بسبب الفقر وعدم القدرة على تحمل نفقات التقاضي وبعض العادات والتقاليد لا تلجأ النساء للقضاء. |
Muchas personas, especialmente mujeres, no pueden recibir el tratamiento que necesitan debido a la pobreza, los factores geográficos y los deficientes sistemas de salud. | UN | ويُمنع الكثير من الناس، ولا سيما النساء، من الحصول على العلاج بسبب الفقر والعوامل الجغرافية وضعف النظم الصحية. |
Son demasiados los jóvenes que no pueden alcanzar todo su potencial debido a la pobreza y a la falta de oportunidades. | UN | وإن عدداً كبيراً جداً من الشباب لا يمكن تحقيق إمكاناتهم بسبب الفقر وانعدام الفرص. |
El trabajo infantil se seguía practicando debido a la pobreza crónica. | UN | ولا تزال عمالة الأطفال ممارسة جارية بسبب الفقر المزمن. |
La falta de este nivel de vida debido a la pobreza hace que muchas personas emigren en busca de un futuro mejor. | UN | وإن عدم توفر هذا المستوى المعيشي بسبب الفقر يؤدي إلى هجرة الكثير من الناس، سعياً وراء مستقبل أفضل. |
No obstante, preocupa al Comité que la mayoría de los niños que se encuentran en instituciones hayan sido colocados en ellas debido a la pobreza y a que sus familias no reciben un apoyo adecuado. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن معظم أطفال المؤسسات أودعوا بها بسبب الفقر وعدم تقديم الدعم المناسب لأسرهم. |
Sin embargo, le preocupa que las familias de algunas comunidades desfavorecidas carezcan de asistencia adecuada en el desempeño de sus responsabilidades parentales, especialmente las familias en situación de crisis debido a la pobreza. | UN | لكن القلق يساور اللجنة لأن الأسر من بعض الجماعات المحرومة لا تتلقى المساعدة الملائمة للاضطلاع بمسؤولياتها في مجال تربية الأطفال، لا سيما العائلات التي تمر بأزمات بسبب الفقر. |
En el Plan de Acción de Madrid sobre el Envejecimiento, se determina que las mujeres de edad son especialmente vulnerables al maltrato debido a la pobreza y otras vulnerabilidades. | UN | وتعتبر خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة أن المسنّات معرضات بشكل خاص لسوء المعاملة بسبب الفقر وأوجه ضعف أخرى. |
Algunas chicas recurren a la prostitución debido a la pobreza. | UN | ويلجأ بعض الفتيات بسبب الفقر إلى ممارسة البغاء. |
181. Los niños corren cada vez más peligro de verse obligados a trabajar, debido a la pobreza y a las repercusiones del VIH/SIDA. | UN | 182- يتزايد تعرض الأطفال للعمل بسبب الفقر وأثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Su delegación expresa igualmente su inquietud por la precaria situación de las mujeres africanas debido a la pobreza, la enfermedad y los conflictos armados. | UN | وذكرت أن وفدها يعرب أيضاً عن قلقه إزاء الوضع المتردي للمرأة الأفريقية الذي تحف به المخاطر نتيجة للفقر وانتشار الأمراض والصراعات المسلحة. |
Gran parte de ese potencial creador de los jóvenes podría perderse, debido a la pobreza y a la consiguiente falta de una atención sanitaria, una educación y unas oportunidades de empleo apropiadas. | UN | وبسبب الفقر وما يرتبط به من نقص في الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل، فإن الكثير من الإمكانات الإبداعية لدى هؤلاء الشباب يمكن أن تضيع. |
La degradación del medio ambiente se ha agravado debido a la pobreza, el crecimiento demográfico y el éxodo rural, así como las actividades de desarrollo. | UN | وتدهور البيئة قد تفاقم في نيبال من جراء الفقر وتزايد السكان والنزوح من الريف وأنشطة التنمية. |
iv) Deserción y merma de la población escolar debido a la pobreza de los padres; | UN | `4` ترك المدارس وانهيارها بسبب فقر الآباء؛ |
La asistencia de niñas a las escuelas secundarias es escasa debido a la pobreza y los embarazos prematuros. | UN | أما نسبة حضور البنات في المدارس الثانوية فهي نسبة منخفضة ويعود السبب في ذلك إلى الفقر والعادات وحالات الحمل المبكر. |
No obtienes buena educación viviendo aquí debido a la pobreza. | Open Subtitles | لا تستطيع الحصول على التعلم والمعيشة هنا نظرا للفقر |