Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. | UN | ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال. |
Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. | UN | ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال. |
El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. | UN | ولم تكن اللجنة قادرة على عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الوضع السائد حاليا في ذلك البلد. |
Los organismos de socorro no quieren almacenar alimentos debido a la situación de seguridad. | UN | ولا تريد وكالات اﻹغاثة تخزين اﻷغذية نظرا للحالة اﻷمنية. |
Esta prohibición afectaría a todos los partidos políticos de Burundi sin excepción, debido a la situación de guerra que vive el país. | UN | ويسري هذا الحظر على جميع الأحزاب السياسية في بوروندي، بلا استثناء، بسبب حالة الحرب التي يعيشها البلد. |
Lamentablemente, debido a la situación que imperaba de inseguridad en Somalia, el Grupo de supervisión no pudo realizar misiones a ninguna | UN | ويأسف فريق الرصد لعدم استطاعته إيفاد أي بعثة إلى أي منطقة في الصومال بسبب الحالة الأمنية في البلد. |
Sin embargo, debido a la situación política reinante este tipo de arreglo no parece viable por el momento. | UN | إلا أنه بسبب الحالة السياسية السائدة فإن هذا الترتيب غير مجد حاليا على ما يبدو. |
Esta tarea sobrepasa la actual capacidad del país debido a la situación extremadamente grave que enfrenta. | UN | وأن تلك المهمة تفوق قدرة بلده الحالية بسبب الحالة الخطيرة إلى أبعد حد التي تواجهه. |
En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. | UN | واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية. |
En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. | UN | واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية. |
debido a la situación difícil reinante a la sazón en Rwanda y a las consiguientes limitaciones logísticas en materia de transporte y alojamiento en Kigali, la misión se vio obligada a dividirse. | UN | واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها. |
i) debido a la situación imperante en materia de seguridad todo el personal del PMA en Mazar debió ser evacuado a Termez. | UN | ُ١ُ تعين إجلاء جميع موظفي برنامج اﻷغذية العالمي الموجودين في مازار الى ترميز بسبب الوضع اﻷمني السائد. |
En abril de 2002, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. | UN | أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2002 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة. |
El déficit se principalmente a la imposibilidad de reunir fondos para el programa de Zanzíbar debido a la situación política de la isla. | UN | وقد نتج النقص، بقدر كبير، عن استحالة إيجاد تمويل لبرنامج زنجبار، وذلك بسبب الوضع السياسي في الجزيرة. |
El Mecanismo diría que esas sanciones son hoy más importantes todavía, debido a la situación actual en Angola. | UN | بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا. |
Sigue resultando difícil verificar esos casos debido a la situación de inseguridad que prevalece en las zonas donde el Grupo lleva a cabo operaciones. | UN | ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف. |
debido a la situación imperante, la mayoría de ellos ha expresado su deseo de regresar a sus lugares de origen. | UN | وبسبب الحالة السائدة، أعرب أغلبهم عن الرغبة في العودة الى الوطن. |
El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. | UN | ولم تتمكن اللجنة من عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الأوضاع التي تسود حاليا في ذلك البلد. |
debido a la situación de seguridad, el límite máximo permitido de personal de policía no armado sigue siendo de 1.800 personas. | UN | ونظرا للحالة الأمنية، فإن السقف المسموح به لأفراد الشرطة غير المسلحين لا يزال عند الحد الأقصى، وهو 800 1 فرد. |
En la actualidad, las raciones se transportan por vía aérea debido a la situación de seguridad existente. | UN | ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة. |
El objetivo no se cumplió debido a la situación prevaleciente en Gaza y la Ribera Occidental | UN | ولم يتحقق الهدف نظرا للوضع الحالي في قطاع غزة والضفة الغربية |
Lamentablemente, debido a la situación en Gaza, en 2007 el PNUD tuvo que suspender o recortar algunas de sus actividades en esa zona. | UN | وللأسف، وبسبب الوضع في غزة في عام 2007، اضطر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوقف أو إبطاء بعض الأنشطة هناك. |
Hay que recordar que, debido a la situación económica imperante en diversas partes del país, un sector importante de la población se está alimentando a base de pan y té. | UN | ومن الجدير بالذكر أن قسما كبيرا من السكان يعيش على الخبز والشاي وحدهما نتيجة للحالة الاقتصادية في كثير من أرجاء البلد. |
En el período a que se refiere el informe, pocas de esas personas regresaron a sus zonas de origen debido a la situación de inseguridad y al retraso de la normalización de la administración del Estado. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عاد عدد قليل من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية بسبب انعدام اﻷمن والتأخر في تطبيع إدارة الدولة. |
Sin embargo, debido a la situación de seguridad imperante, se redujeron los viajes dentro de la zona de la Misión. | UN | غير أنه بالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة، تم الحد من السفر داخل منطقة البعثة. |
Las medidas del Gobierno sólo pueden ser limitadas debido a la situación política general y la escasez de los recursos de que dispone. | UN | وسيكون عمل الحكومة محدودا نظرا إلى الحالة السياسية العامة وقلة ما لديها من موارد. |
debido a la situación geográfica del Estado y teniendo en cuenta los escasos conocimientos de la población sobre cuestiones religiosas, se producen intentos de propagar las ideas extremistas entre la población, y sobre todo entre los jóvenes. | UN | ونظرا للوضع الجغرافي للبلد وللجهل بالظواهر الدينية في أوساط السكان، فإن تنامي أشكال التطرف في المجتمع، ولا سيما بين الشباب، غير مستبعد. |