"debido a la situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب الحالة
        
    • بسبب الوضع
        
    • نظرا للحالة
        
    • بسبب حالة
        
    • وبسبب الحالة
        
    • بسبب الأوضاع
        
    • ونظرا للحالة
        
    • بسبب الظروف
        
    • نظرا للوضع
        
    • وبسبب الوضع
        
    • نتيجة للحالة
        
    • بسبب انعدام
        
    • بالنظر إلى الحالة
        
    • نظرا إلى الحالة
        
    • ونظرا للوضع
        
    Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. UN ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال.
    Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. UN ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال.
    El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. UN ولم تكن اللجنة قادرة على عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الوضع السائد حاليا في ذلك البلد.
    Los organismos de socorro no quieren almacenar alimentos debido a la situación de seguridad. UN ولا تريد وكالات اﻹغاثة تخزين اﻷغذية نظرا للحالة اﻷمنية.
    Esta prohibición afectaría a todos los partidos políticos de Burundi sin excepción, debido a la situación de guerra que vive el país. UN ويسري هذا الحظر على جميع الأحزاب السياسية في بوروندي، بلا استثناء، بسبب حالة الحرب التي يعيشها البلد.
    Lamentablemente, debido a la situación que imperaba de inseguridad en Somalia, el Grupo de supervisión no pudo realizar misiones a ninguna UN ويأسف فريق الرصد لعدم استطاعته إيفاد أي بعثة إلى أي منطقة في الصومال بسبب الحالة الأمنية في البلد.
    Sin embargo, debido a la situación política reinante este tipo de arreglo no parece viable por el momento. UN إلا أنه بسبب الحالة السياسية السائدة فإن هذا الترتيب غير مجد حاليا على ما يبدو.
    Esta tarea sobrepasa la actual capacidad del país debido a la situación extremadamente grave que enfrenta. UN وأن تلك المهمة تفوق قدرة بلده الحالية بسبب الحالة الخطيرة إلى أبعد حد التي تواجهه.
    En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. UN واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية.
    En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. UN واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية.
    debido a la situación difícil reinante a la sazón en Rwanda y a las consiguientes limitaciones logísticas en materia de transporte y alojamiento en Kigali, la misión se vio obligada a dividirse. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    i) debido a la situación imperante en materia de seguridad todo el personal del PMA en Mazar debió ser evacuado a Termez. UN ُ١ُ تعين إجلاء جميع موظفي برنامج اﻷغذية العالمي الموجودين في مازار الى ترميز بسبب الوضع اﻷمني السائد.
    En abril de 2002, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. UN أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2002 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة.
    El déficit se principalmente a la imposibilidad de reunir fondos para el programa de Zanzíbar debido a la situación política de la isla. UN وقد نتج النقص، بقدر كبير، عن استحالة إيجاد تمويل لبرنامج زنجبار، وذلك بسبب الوضع السياسي في الجزيرة.
    El Mecanismo diría que esas sanciones son hoy más importantes todavía, debido a la situación actual en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    Sigue resultando difícil verificar esos casos debido a la situación de inseguridad que prevalece en las zonas donde el Grupo lleva a cabo operaciones. UN ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف.
    debido a la situación imperante, la mayoría de ellos ha expresado su deseo de regresar a sus lugares de origen. UN وبسبب الحالة السائدة، أعرب أغلبهم عن الرغبة في العودة الى الوطن.
    El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. UN ولم تتمكن اللجنة من عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الأوضاع التي تسود حاليا في ذلك البلد.
    debido a la situación de seguridad, el límite máximo permitido de personal de policía no armado sigue siendo de 1.800 personas. UN ونظرا للحالة الأمنية، فإن السقف المسموح به لأفراد الشرطة غير المسلحين لا يزال عند الحد الأقصى، وهو 800 1 فرد.
    En la actualidad, las raciones se transportan por vía aérea debido a la situación de seguridad existente. UN ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة.
    El objetivo no se cumplió debido a la situación prevaleciente en Gaza y la Ribera Occidental UN ولم يتحقق الهدف نظرا للوضع الحالي في قطاع غزة والضفة الغربية
    Lamentablemente, debido a la situación en Gaza, en 2007 el PNUD tuvo que suspender o recortar algunas de sus actividades en esa zona. UN وللأسف، وبسبب الوضع في غزة في عام 2007، اضطر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوقف أو إبطاء بعض الأنشطة هناك.
    Hay que recordar que, debido a la situación económica imperante en diversas partes del país, un sector importante de la población se está alimentando a base de pan y té. UN ومن الجدير بالذكر أن قسما كبيرا من السكان يعيش على الخبز والشاي وحدهما نتيجة للحالة الاقتصادية في كثير من أرجاء البلد.
    En el período a que se refiere el informe, pocas de esas personas regresaron a sus zonas de origen debido a la situación de inseguridad y al retraso de la normalización de la administración del Estado. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عاد عدد قليل من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية بسبب انعدام اﻷمن والتأخر في تطبيع إدارة الدولة.
    Sin embargo, debido a la situación de seguridad imperante, se redujeron los viajes dentro de la zona de la Misión. UN غير أنه بالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة، تم الحد من السفر داخل منطقة البعثة.
    Las medidas del Gobierno sólo pueden ser limitadas debido a la situación política general y la escasez de los recursos de que dispone. UN وسيكون عمل الحكومة محدودا نظرا إلى الحالة السياسية العامة وقلة ما لديها من موارد.
    debido a la situación geográfica del Estado y teniendo en cuenta los escasos conocimientos de la población sobre cuestiones religiosas, se producen intentos de propagar las ideas extremistas entre la población, y sobre todo entre los jóvenes. UN ونظرا للوضع الجغرافي للبلد وللجهل بالظواهر الدينية في أوساط السكان، فإن تنامي أشكال التطرف في المجتمع، ولا سيما بين الشباب، غير مستبعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus