"debido a las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب الظروف
        
    • بسبب ظروف
        
    • وبسبب الظروف
        
    • نتيجة للظروف
        
    • ونظرا للظروف
        
    • ونظرا لوجود ظروف
        
    • نظراً للظروف
        
    • وبسبب ظروف
        
    • طبيعة ظروفهم
        
    • نظرا للظروف السائدة
        
    Si el Parlamento no puede reunirse debido a las circunstancias imperantes, el Presidente de la República podrá adoptar la decisión. UN وإذا لم يتمكن البرلمان من الانعقاد بسبب الظروف جاز لرئيس الجمهورية أن يتخذ القرار.
    Tomando nota de que el experto independiente no ha podido realizar su mandato debido a las circunstancias prevalecientes en Somalia, UN وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال،
    El año pasado, 2.680 personas más murieron de cáncer en la República Federativa de Yugoslavia debido a las circunstancias imperantes. UN وفي العام الماضي، توفى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ٠٨٦ ٢ شخصا إضافيا بالسرطان، بسبب الظروف السائدة.
    Hay abuso de la vulnerabilidad cuando la víctima, sin intervención del autor, se encuentra en un estado tal que, debido a las circunstancias del delito, no puede expresar su voluntad con respecto a las relaciones sexuales o no puede oponer resistencia. UN فإساءة استغلال الضعف يحدث حين تكون الضحية في حالة تكون فيها غير قادرة بسبب ظروف الجريمة وليس بسبب خطأ الجاني على التعبير عن إرادتها فيما يتعلق بالاتصال الجنسي، أو تكون فيها غير قادرة على المقاومة.
    debido a las circunstancias imperantes en el Afganistán cuando se celebró la Cumbre del 2000, hemos establecido el año 2020, en lugar del 2015, como el plazo límite para lograr los objetivos. UN وبسبب الظروف التي واجهتها أفغانستان في وقت انعقاد قمـة 2000م، حـددنا عام 2020 بدلا من 2015 لتحقيق الأهداف.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados en igual proporción por las partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    Es conveniente que aquellos que han alcanzado los niveles más elevados del desarrollo hagan una pausa para dar una mano a aquellos que han quedado atrás debido a las circunstancias. UN فمن الإنصاف أن يتوقف أولئك الذين صعدوا إلى ذروة التنمية لمد يد العون لأولئك الذين تخلفوا بسبب الظروف.
    La oradora admite, sin embargo, que es posible que no se dé parte oficial de las lesiones debido a las circunstancias en que se producen las mismas. UN بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las Partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    En muchas presentaciones se destacó la incertidumbre inherente a la estimación de la proporción de las inversiones necesarias debido a las circunstancias cambiantes causadas por el cambio climático. UN وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las Partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados a partes iguales por las Partes en la controversia. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Sin embargo, no siempre es posible recurrir a los contratos de sistemas; tal es el caso, por ejemplo, de los bienes perecederos o de situaciones en que ello no es posible debido a las circunstancias particulares de una misión determinada. UN بيد أن احتياجات الشراء ليست كلها مناسبة للعقود المتكاملة، كما في حالة السلع القابلة للفساد والسلع التي تُستبعد بسبب ظروف خاصة تتفرد بها بعثة معينة.
    A menos que el Tribunal Arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del Tribunal serán sufragados a partes iguales por las Partes en la controversia. UN يتحمل أطراف النزاع بنفقات المحكمة بالتساوي فيما بينهم، ما لم تقرر هيئة التحكيم القضائية خلاف ذلك بسبب ظروف القضية على وجه الخصوص.
    A menos que el Tribunal Arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del Tribunal serán sufragados a partes iguales por las Partes en la controversia. UN يتحمل أطراف النزاع نفقات المحكمة بالتساوي فيما بينهم، ما لم تقرر هيئة التحكيم القضائية خلاف ذلك بسبب ظروف القضية على وجه الخصوص.
    debido a las circunstancias peculiares en que se desarrolla la vida en esos ecosistemas, los organismos de los respiraderos hidrotérmicos constituyen un tema de interés tanto desde una perspectiva científica como comercial. UN وبسبب الظروف الغريبة التي تتطور فيها الحياة في هذه النُظم الإيكولوجية، فقد أصبحت كائنات الفتحات الحرارية المائية موضع اهتمام من وجهة النظر العلمية والتجارية على حد سواء.
    Durante la guerra fría, debido a las circunstancias que prevalecían en ese entonces, las Naciones Unidas no pudieron alcanzar con éxito los objetivos consagrados en la Carta. UN وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك.
    Azerbaiyán, debido a las circunstancias que son de dominio público no puede, utilizando su derecho soberano, definir la cantidad de armas y efectivos militares en la región y ni que hablar de ejercer su control sobre ellos. UN ونظرا للظروف المعروفة، فإن أذربيجان غير قادرة على تحديد كمية اﻷسلحة وعدد العسكريين في المنطقة، باستخدام حقها السيادي، ناهيك عن التحكم فيها.
    debido a las circunstancias adversas que imperan en el país, el FNUAP no prevé por ahora realizar un nuevo programa (véase el cuadro A.1). UN ونظرا لوجود ظروف معاكسة في هذا البلد، لا ينظر الصندوق في بدء مشروع جديد له في الوقت الحالي )انظر الجدول ألف - ١(.
    Se ha aplazado el examen de un caso, debido a las circunstancias especiales del Estado parte interesado. UN وأُرجئ النظر في دعوى واحدة نظراً للظروف الخاصة في البلد الطرف المعني.
    Insistió además en que se trataba de una solución adoptada únicamente para el período de sesiones en curso, debido a las circunstancias excepcionales, y que no constituía un precedente. UN وأكد أيضاً أن هذا الحل هو حل للدورة الجارية فقط وبسبب ظروف طارئة ولا يشكل سابقة.
    Las víctimas de la pobreza son personas y familias que debido a las circunstancias en que viven deben luchar continuamente contra la malnutrición y las privaciones. UN والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان.
    Explicó que debido a las circunstancias imperantes en el país, se requería tiempo para lograr la paz. UN وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus