"debido a las restricciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بسبب القيود
        
    • بسبب قيود
        
    • نظرا للقيود
        
    • وبسبب القيود
        
    • ونظرا للقيود
        
    • بالنظر إلى القيود
        
    • ونتيجة للقيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • من جراء القيود
        
    • بفعل القيود
        
    • نتيجة القيود
        
    • ونظراً للقيود
        
    • وبسبب قيود
        
    • الناتج إلى القيود المفروضة
        
    • بسبب فرض قيود
        
    No obstante, debido a las restricciones actuales, no podemos colocar documentos oficiosos en el sitio. UN ولكن بسبب القيود الحالية، لا يمكننا وضع أي وثائق غير رسمية على الموقع.
    228, debido a las restricciones aplicables actualmente. UN التوصية 228، بسبب القيود المطبقة حالياً.
    Las actividades de verificación siguieron siendo limitadas debido a las restricciones en materia de seguridad, logística y capacidad. UN وما تزال أنشطة التحقق محدودة النطاق بسبب القيود ذات الصلة بالأمن والدعم اللوجستي وتوفر القدرات.
    La Administración explicó que ese arreglo se había adoptado debido a las restricciones presupuestarias y no había afectado de ninguna manera la exactitud de los estados de conciliación bancarios. UN وقد أوضحت اﻹدارة أن هذا الترتيب متبع بسبب قيود الميزانية وأنه لم يؤثر بأى طريقة على دقة بيانات التسوية.
    No se han previsto nuevas becas debido a las restricciones financieras de la Cuenta de Educación. UN وليس من المقرر توفير أية منح دراسية جديدة نظرا للقيود المالية في إطار حساب التعليم.
    Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. UN وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك.
    A ese respecto se señaló que debido a las restricciones financieras, en los dos últimos años se habían dictado cursos de perfeccionamiento. UN ولوحظ في هذا الصدد، أنه، بسبب القيود المالية، لم تنظم في السنوات اﻷخيرة أي دورة لتجديد المعلومات.
    Sin embargo, debido a las restricciones prevalecientes en las Naciones Unidas en materia de recursos aún no se han empezado a organizar las reuniones de grupos de países. UN بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة.
    Sólo alrededor de 1,1 millones de personas de este grupo reciben asistencia con cierta regularidad, debido a las restricciones impuestas por razones de seguridad. UN ولا يتلقى إلا حوالي ١,١ مليون شخص من هذه المجموعة المساعدة بقدر من الانتظام بسبب القيود اﻷمنية.
    La razón de esos aplazamientos fue la imposibilidad de contratar consultores debido a las restricciones económicas o la situación de las vacantes. UN وكان السبب في ذلك التأجيل هو إما عدم القدرة على الاستعانة بخبراء استشاريين بسبب القيود المالية أو بسبب حالة الشغور.
    No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. UN وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية.
    Hubo economías por concepto de compra de equipos que ascendieron a 17.500 dólares debido a las restricciones impuestas a las nuevas compras. UN وبلغت الوفورات المتحققة من شراء المعدات ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب القيود المفروضة على المشتريات الجديدة.
    debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Agregó que en 1995 cientos de negocios pequeños habían debido cerrar mientras que otros habían debido reducir su fuerza de trabajo debido a las restricciones a las exportaciones y las pérdidas sufridas en el mercado local. UN وأضاف أن مئات من اﻷعمال التجارية الصغيرة اضطرت الى اﻹغلاق في عام ١٩٩٥ في حين اضطرت أعمال أخرى الى تقليص عدد عمالها بسبب القيود على الصادرات والخسائر التي لحقت بالسوق المحلية.
    Sin embargo, debido a las restricciones prevalecientes en las Naciones Unidas en materia de recursos aún no se han empezado a organizar las reuniones de grupos de países. UN بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة.
    Todo requisito de armar el equipo debido a las restricciones del embarque se satisfará como parte del proceso de despliegue. UN وإذا نشأت بسبب قيود الشحن، حاجة الى تجميع المعدات فسيتم ذلك بوصفه جزءا من عملية الوزع.
    A este respecto la Comisión observa que debido a las restricciones en la horas de vuelo para los helicópteros que proporcionan los gobiernos, el uso de estas aeronaves parece más costoso. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه نظرا للقيود المفروضة على ساعات الطيران بالنسبة للطائرات العمودية المقدمة من الحكومات، فإن استخدام هذه الطائرات يعتبر على ما يبدو أكثر كلفة.
    debido a las restricciones impuestas por la UNITA a las actividades de verificación de la MONUA, no fue posible registrar los números de identificación de todas estas aeronaves. UN وبسبب القيود التي فرضتها يونيتا على أنشطة التحقق التي تقوم بها البعثة، لم يتسن تسجيل أرقام كافة هذه الطائرات.
    debido a las restricciones sobre la extensión de los documentos oficiales, en la presente nota necesariamente se examinará cada uno de los cuatro temas en forma sumaria. UN ونظرا للقيود المفروضة على حجم الوثائق الرسمية فمن الضروري أن تتناول هذه المذكرة كل موضوع من المواضيع اﻷربعة بشكل موجز.
    Habida cuenta de la complejidad de la cuestión desde una perspectiva de todo el sistema, y especialmente debido a las restricciones de tiempo, este informe aborda solamente la política de movilidad dentro de la Secretaría. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة.
    debido a las restricciones impuestas por algunos Estados Miembros respecto de la movilidad de los observadores en el lado Bravo, las actividades del Grupo de Observadores en el Golán se han visto obstaculizadas significativamente. UN ونتيجة للقيود التي تفرضها دول أعضاء معينة على تنقل المراقبين على الجانب برافو، أُعيقت أنشطة فريق مراقبي الجولان بشكل ملحوظ.
    Se efectuaron también economías en los gastos de viaje debido a las restricciones experimentadas en los viajes locales por razones de seguridad. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    23. La situación humanitaria empeoró este año debido a las restricciones sin precedentes a la circulación impuestas al personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, en especial la limitación de su acceso dentro y fuera de la Faja de Gaza. UN 23 - وقدتفاقمت الأوضاع الإنسانية هذا العام من جراء القيود غير المسبوقة المفروضة على تحركات موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة الحد من فرص وصولهم إلى قطاع غزة وخروجهم منه.
    debido a las restricciones mencionadas, en la República de Croacia la rehabilitación profesional que se realiza es parcial, o no se realiza. UN وتُجرى إعادة التأهيل المهني في جمهورية كرواتيا جزئياً أو لا تجرى بفعل القيود المذكورة.
    Muchas de las necesidades no periódicas que figuran en las estimaciones de los gastos no se cumplementaron debido a las restricciones al movimiento del personal en la zona de la misión y a la situación política inestable en Croacia y en Bosnia y Herzegovina. UN كمــا أن كثيرا مـن الاحتياجات غير المتكررة الواردة في تقديرات التكلفة لم تنفذ نتيجة القيود المفروضة على حركة اﻷفراد في أنحاء منطقة البعثة وعدم استقرار الحالة السياسية في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك.
    16. Además, debido a las restricciones de viaje impuestas a Cuba por el país anfitrión, su personal diplomático no puede viajar fuera de un radio de 25 millas de Columbus Circle sin un permiso especial de viaje. UN 16 - واستأنفت القول إنه بالإضافة إلى ذلك، ونظراً للقيود التي يفرضها البلد المضيف على كوبا، لا يستطيع دبلوماسيوها السفر أبعد من مسافة 25 ميلاً عن ميدان كولومبوس دون تصريح خاص بالسفر.
    Casi 3.000 personas se inscribieron para asistir a la Conferencia pero muchas no pudieron hacerlo debido a las restricciones para la expedición de visados impuestas por el país anfitrión y a problemas financieros. UN وكان ما يقرب من 000 3 شخص قــد سجلــوا أسماءهم قبــل المؤتمـــر مـــن أجل حضوره، غير أن الكثير منهم لم يتمكنوا من الحضور بسبب القيود المفروضة من البلد المضيف على منح تأشيرات الدخول وبسبب قيود مالية.
    Hubo menos productos debido a las restricciones de la circulación impuestas a la UNAMID UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية
    Sin embargo, el programa de destrucción se ha ralentizado recientemente debido a las restricciones por razones ambientales impuestas en zonas habilitadas para la destrucción de municiones por detonación o incineración. UN لكن برنامج التخلص تباطأ بسبب فرض قيود على المناطق المسموح بأن تدمر فيها الذخائر بالتفجير أو الحرق لدواع بيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus