La ley también cubre a aquellos que perdieron el principal sostén económico debido al conflicto armado. | UN | وينسحب القانون كذلك على الذين خسروا سندهم الاقتصادي الرئيسي بسبب النزاع المسلح. |
- Asegurar un trato humano a todas las personas detenidas debido al conflicto; | UN | ● كفالة معاملة جميع المحتجزين بسبب النزاع معاملة إنسانية؛ |
J. A., una chica yogo de 14 años, y su hermano habían huido de Bunia en agosto debido al conflicto entre los hena y los lendu. | UN | وهي فتاة من قبيلة يوغو، تبلغ من العمر 14 عاما مع أخيها بونيا بسبب النزاع الذي اندلع بين الهيما والليندو. |
El cometido primordial de las oficinas regionales será supervisar y evaluar los progresos en el restablecimiento de unas eficaces estructuras de gobernanza que han estado ausentes en los últimos años en los distritos debido al conflicto. | UN | وستكون المهمة الرئيسية للمكاتب الإقليمية هي رصد وتقييم التقدم المحرز على صعيد إعادة إقامة هياكل حكم محلي فعالة كانت غائبة على المستويات الأدنى من مستوى المقاطعات خلال السنوات الأخيرة بسبب الصراع. |
Comunicó a la Junta de que ya se había hecho un llamamiento al Fondo para que prestara asistencia de emergencia en forma de botiquines para partos para mujeres desplazadas y obligadas a parir en el hogar debido al conflicto. | UN | وأبلغت المجلس أنه قد طُلب إلى الصندوق بالفعل تقديم مساعدات طارئة في شكل مستلزمات الولادة للمشردين من النساء ولمن يضطرون إلى الولادة في المنزل بسبب الصراع. |
La Relatora Especial también expresó preocupación por las nuevas formas de trata de personas que podían estar surgiendo debido al conflicto. | UN | وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن قلقها إزاء وجود أشكال جديدة من أشكال الاتجار بالأشخاص التي أخذت تبرز بسبب النزاع. |
Siguió creciendo la amenaza de desestabilización regional debido al conflicto. | UN | واستمر خطر زعزعة الاستقرار في المنطقة يتعاظم بسبب النزاع. |
Siguió creciendo la amenaza de desestabilización regional debido al conflicto en Siria. | UN | وهناك تصاعد متواصل في خطر تزعزع الاستقرار الإقليمي بسبب النزاع السوري. |
En Azerbaiyán, más de 900.000 personas se han visto desplazadas debido al conflicto en Nagorno-Karabaj. | UN | وشرﱢد في أذربيجان أكثر من ٠٠٠ ٠٠٩ شخص بسبب النزاع الجاري في ناغورنو - كرباخ. |
Las otras 300.000 personas son desplazados que se refugiaron en los campamentos debido al conflicto que desgarra sus aldeas, o repatriados recientes que no han podido regresar a sus colinas de origen por la inseguridad reinante. | UN | أما العدد المتبقي من السكان، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠، فهم من النازحين الذين لجأوا إلى هذه المخيمات بسبب النزاع الذي يمزق قراهم، أو من العائدين مؤخرا لوطنهم وحال انعدام اﻷمن دون رجوعهم إلى تلالهم اﻷصلية. |
No obstante, la esfera religiosa se hallaría gravemente afectada debido al conflicto armado existente en Cachemira, derivado del extremismo de una minoría de terroristas, indios y extranjeros, financiados, adiestrados y apoyados por el Pakistán con el fin de obtener la integración de este Estado. | UN | بيد أن الحقل الديني ربما تأثر بشكل خطير بسبب النزاع المسلح في كشمير نتيجة تطرف أقلية من الارهابيين، من هنود وأجانب، تمولهم باكستان وتدربهم وتدعمهم قصد التوصل إلى ضم هذه الولاية. |
También creemos que la reanudación de las conversaciones entre israelíes y palestinos, que se interrumpieron debido al conflicto de Gaza, reviste gran importancia. | UN | كذلك نرى أن هناك ضرورة قصوى لاستئناف المفاوضات الإسرائيلية - الفلسطينية التي توقفت بسبب النزاع في غزة. |
La confianza del público en el sector de la seguridad disminuyó desde que se desató la crisis poselectoral, debido al conflicto armado, la distribución y circulación de armas y las luchas entre las instituciones nacionales de seguridad. | UN | انخفضت ثقة الجمهور بالقطاع الأمني منذ بداية الأزمة التي أعقبت الانتخابات بسبب النزاع المسلح، وتوزيع الأسلحة وتداولها، والصراع بين المؤسسات الأمنية الوطنية. |
Las operaciones humanitarias estuvieron sujetas a restricciones internacionales de la financiación y el acceso y a las amenazas de Al Shabaab, mientras que el nivel de necesidad que debían atender se agravó debido al conflicto crónico y a la grave sequía. | UN | ووجدت العمليات الإنسانية نفسها عالقة بين القيود الدولية المفروضة على التمويل وحرية الوصول من جهة، وتهديدات حركة الشبابمن جهة أخرى، بينما مستوى الاحتياجات التي كانت تسعى إلى تلبيتها يزداد سوءا بسبب النزاع المزمن والجفاف الشديد. |
El acceso de los trabajadores humanitarios fue limitado debido al conflicto armado, lo que afectó en particular a los niños y los pueblos indígenas. | UN | 135 - وتقيّدت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية بسبب النزاع المسلح، وهو ما أثر بشكل خاص على الأطفال والشعوب الأصلية. |
Una de las causas principales que propicia los abusos es la pobreza que se genera como consecuencia de la separación de las familias debido al conflicto interno. | UN | 31 - ويمثل الفقر الناجم عن تشرد الأسر بسبب الصراع الداخلي أحد الأسباب الرئيسية المشجعة على الاعتداء. |
Según uno de los informes, una familia de Magarsa, en Darfur occidental, abandonó su hogar en febrero de 2004 debido al conflicto. | UN | وحسب ما جاء في أحد التقارير، هجرت أسرة من ماجارسا، غرب دارفور، منزلها في شباط/فبراير 2004 بسبب الصراع. |
De manera general, su delegación acoge con beneplácito que el Grupo de Trabajo no haya respaldado la idea de que la intención de las partes en el momento de la concertación de un tratado es fundamental para determinar si la aplicación del tratado continúa, o se suspende o queda terminada debido al conflicto. | UN | وعموما، فإن وفد بلده يرحب بعدم قيام الفريق العام بتأييد فكرة أن نيّة الأطراف وقت إبرام المعاهدة تحظى بالمقام الأول من حيث تأكيد استمرار انطباق المعاهدة أو تعليقها أو إنهائها بسبب الصراع. |
Lamentablemente, en gran parte debido al conflicto existente, en 1996 sólo fueron repatriados voluntariamente a Tayikistán 1.334 refugiados. | UN | ومن المؤسف أنه لم يعد طوعا إلى طاجيكستان في عام ٦٩٩١ إلا ٤٣٣ ١ لاجئا ويعزى ذلك في الغالب إلى استمرار النزاع. |
debido al conflicto entre el Iraq y Kuwait y a la reubicación de la CESPAO, algunas de las actividades tuvieron que aplazarse del período original, 1990-1991, al período 1992-1993. | UN | ونتيجة للنزاع بين العراق والكويت، وتغيير مقر اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، كان لا بد من إرجاء بعض اﻷنشطة من فترتها اﻷصلية في ١٩٩١ - ١٩٩٢ الى الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣. |
16. Si bien se han realizado estudios sectoriales y subsectoriales importantes a nivel nacional sobre formación profesional, medio ambiente, recursos hídricos y privatización, que han generado una serie de ideas concretas de programas y proyectos, las aprobaciones y la formulación de los presupuestos han tardado mucho más de lo que se esperaba debido al conflicto político interno. | UN | ١٦ - وعلـــى الرغـــم مـن الاضطلاع بدراسات قطاعية ودون قطاعية هامة على الصعيد القطري بشأن التدريــب المهنــي والبيئـــة والميـــاه والتحول الى القطاع الخاص أسفرت عن عدد من اﻷفكار المحددة فيما يتعلق بالبرامج والمشاريع، فإن عمليات الموافقة وإعداد الميزانيات كانت أبطأ كثيرا عما كان متوقعا وذلك نظرا للصراع السياسي الداخلي. |
debido al conflicto armado que estalló ese año, el autor no pudo regresar a Brazzaville. | UN | وبسبب النزاع المسلح الذي اندلع في السنة نفسها، تعذّر على صاحب الشكوى الالتحاق ببرازافيل. |
Se observa con profunda preocupación que, debido al conflicto armado en el país, todavía existe en la sociedad guatemalteca un grado importante de militarización, lo que contribuye al fenómeno de que los miembros de las fuerzas armadas cometan excesos contra la población civil en general y contra los miembros de las comunidades indígenas en particular. | UN | ٣٠٣ - يلاحظ، مع بالغ القلق، أن المجتمع الغواتيمالي ما زال يتسم الى حد كبير، من جراء الصراع المسلح، بطابع عسكري، وأن هذا يسهم بالتالي في ظاهرة قيام أفراد القوات المسلحة بارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين بصفة عامة، وضد أفراد مجتمعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة. |
En muchos países de acogida, los refugiados permanecen en campamentos de asistencia y cuidado durante años, sin poder regresar a sus comunidades de origen debido al conflicto y la inestabilidad permanentes, y privados de oportunidades de empleo o de acceso a actividades de capacitación o que generen ingresos. | UN | وفي كثير من البلدان المضيفة يبقى اللاجئون في مخيمات للرعاية والصيانة طيلة سنوات، حيث لا يمكنهم العودة إلى مجتمعاتهم المحلية في أوطانهم بسبب استمرار الصراع والقلاقل، دون أن تتأتى لهم فرص العمل ولا إمكانيات الحصول على التدريب ولا ممارسة الأنشطة المدرة للدخل. |
La reunión de datos requiere financiación, y es un hecho que debido al conflicto militar en curso en el país, los recursos financieros son limitados. | UN | وجمع البيانات يتطلب موارد مالية، من الواضح أنها محدودة بسبب استمرار النزاع العسكري في البلد. |
Es cierto que, debido al conflicto que persiste en la región sur de Casamance, hay un tráfico que alimenta la rebelión del MFDC. | UN | وبالطبع، وبسبب الصراع الدائر في منطقة جنوب كزامانس، يوجد تهريب يغذي تمرد الحركة الاتحادية للديمقراطية والتعاون. |