Algunas veces, se han dictado órdenes de liberación debido al deterioro de la salud de los detenidos. | UN | وفي بعض الحالات، صدرت أوامر بإطلاق سراح محتجزين بسبب تدهور أحوالهم الصحية. |
Lamentamos que debido al deterioro de la situación en la región la mayoría de los países árabes boicotearan la conferencia celebrada recientemente en Doha, Qatar. | UN | ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة. |
Precisamente la salud de mujeres y niños es un grave problema en algunos de los países de la SADC, debido al deterioro de los servicios sanitarios, la malnutrición y los programas de ajuste estructural. | UN | ثم قال إن الحالة الصحية للمرأة والطفل في بعض بلدان الجماعة اﻹنمائية في الجنوب اﻷفريقي تمثل مشكلة خطيرة بسبب تدهور خدمات الرعاية الصحية، وسوء التغذية وتأثير برامج التكيف الهيكلي. |
Se economizaron 15.700 dólares debido al cierre de campamentos y a la repatriación temprana de personal militar y civil debido al deterioro de la situación política y las condiciones de seguridad en Liberia. | UN | تحققت الوفورات البالغة ٧٠٠ ١٥ دولار بسبب غلق المعسكرات وإعادة اﻷفراد العسكريين والمدنيين الى أوطانهم مبكرا نتيجة لتردي الحالة اﻷمنية في ليبريا. |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, así como por el aumento de sus gastos debido al deterioro de las condiciones socioeconómicas y humanitarias de la región, y por sus considerables efectos negativos en la prestación de los servicios necesarios que brinda el Organismo a los refugiados de Palestina, en particular sus programas relacionados con la ayuda de emergencia y el desarrollo, | UN | وإذ تقلقها بالغ القلق الحالة المالية الحرجة للوكالة فضلا عن تزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
No obstante, hubo un importante descenso del número de estudiantes debido al deterioro de las infraestructuras. | UN | بيد أن عدد الطلاب شهد انخفاضاً ملحوظاً بسبب تردي الهياكل الأساسية. |
Posteriormente fue transferido, debido al deterioro de su estado de salud, a la prisión de Fresnes, en la región de París, donde inició una huelga de sed. | UN | وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب. |
- discapacitados adultos cuyos trabajos están en peligro debido al deterioro de su salud o que necesitan ayuda para reintegrarse en la vida laboral; | UN | :: المعوقون المسنون المعرضون لفقدان وظائفهم بسبب تدهور حالتهم الصحية، أو الذين يحتاجون إلى المساعدة لإعادة إدماجهم في الحياة العملية؛ |
Sin embargo, los componentes del proyecto en Gaza, en particular el fomento de capacidad del personal de la Autoridad Palestina, sufrieron demoras debido al deterioro de las condiciones de seguridad. | UN | إلا أن تأخيرات قد حدثت في تنفيذ عناصر المشروع في غزة، بما في ذلك عنصر بناء قدرات موظفي السلطة الفلسطينية، وذلك بسبب تدهور الأوضاع الأمنية. |
Sin embargo, este proyecto ha progresado lentamente debido al deterioro de las circunstancias políticas en el país. | UN | ولكن اتسم التقدم في المشروع بالبطء بسبب تدهور الظروف السياسية في البلد. |
Sin embargo, debido al deterioro de las condiciones de seguridad en la zona de la misión, especialmente después de la partida de los contingentes, se decidió continuar y finalizar las actividades de liquidación en la Sede de Nueva York. | UN | بيد أنه بسبب تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة البعثة، ولا سيما بعد رحيل الوحدات العسكرية، تقرر استمرار أنشطة التصفية والانتهاء منها في المقر بنيويورك. |
6. La Misión Civil Internacional a Haití había suspendido las operaciones en el país debido al deterioro de la situación de seguridad, desde el 15 de octubre de 1993, fecha en que fueron evacuados a Santo Domingo unos 121 funcionarios de la Misión. | UN | ٦ - وقد أوقفت البعثة المدنية الدولية الموفدة إلى هايتي عملياتها في هايتي منذ ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بسبب تدهور الوضع اﻷمني، وفي ذلك الوقت تم إجلاء ما يقارب ١٢١ من موظفي البعثة إلى سانتو دو مينغو. |
Además, los precios de los productos básicos en las provincias meridionales son mucho más altos que en las del centro, debido al deterioro de los medios de transporte y al costo de la distribución. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أسعار السلع اﻷساسية في محافظات الجنوب تفوق كثيرا أسعارها في محافظات الوسط بسبب تدهور وسائط النقل وارتفاع تكاليف التوزيع. |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, así como por el aumento de sus gastos debido al deterioro de las condiciones socioeconómicas y humanitarias de la región, y por sus considerables efectos negativos en la prestación de los servicios necesarios que brinda el Organismo a los refugiados de Palestina, en particular sus programas relacionados con la ayuda de emergencia y el desarrollo, | UN | وإذ تقلقها بالغ القلق الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, así como por el aumento de sus gastos debido al deterioro de las condiciones socioeconómicas y humanitarias de la región, y por sus considerables efectos negativos en la prestación de los servicios necesarios que brinda el Organismo a los refugiados de Palestina, en particular sus programas relacionados con la ayuda de emergencia y el desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, así como por el aumento de sus gastos debido al deterioro de las condiciones socioeconómicas y humanitarias de la región, y por sus considerables efectos negativos en la prestación de los servicios necesarios que brinda el Organismo a los refugiados de Palestina, en particular sus programas relacionados con la ayuda de emergencia y el desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Preocupada también por el éxodo de nacionales haitianos que a partir del 29 de septiembre de 1991 han huido del país debido al deterioro de la situación política y económica, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم بسبب تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، |
En el informe se señala también que ha aumentado el sufrimiento de las mujeres debido al deterioro de la seguridad y la situación económica. | UN | ويرصد التقرير أيضا المعاناة القاسية للغاية للنساء نظرا لتدهور الحالة الأمنية والاقتصادية. |
debido al deterioro de la situación, sólo en las últimas semanas, más de 40.000 refugiados de Burundi han atravesado la frontera e ingresado en Tanzanía. | UN | ونظرا لتدهور الحالة عبر الحدود إلى داخل تنزانيا خلال اﻷسابيع القليلة الماضية فقط، ما يزيد عن ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من بوروندي. |
debido al deterioro de la situación económica en la Faja de Gaza, muchos clientes de las organizaciones comunitarias ya no pudieron sufragar el costo de los cursos ni participar en ninguna otra iniciativa para compartir el costo de los equipos necesarios, como aparatos de prótesis. | UN | وكانت نتيجة تدهور الأحوال الاقتصادية في قطاع غزة أنه لم يعد بمقدور العديد من عملاء مراكز البرامج النسائية دفع رسوم الدورات الدراسية أو المشاركة في أي مشروع قائم على تقاسم التكاليف لاقتناء المعدات اللازمة، مثل الأجهزة التعويضية. |
Lamentando que, debido al deterioro de la situación, la UNAVEM II haya tenido cada vez más dificultades para cumplir su mandato, | UN | وإذ يعرب عن اﻷسف ﻷن تدهور الحالة قد أدى الى تزايد صعوبة قيام بعثة التحقق الثانية بأداء الولاية المنوطة بها ، |
A mediados de junio, debido al deterioro de la carretera de Abyei a Wau (Sudán del Sur), la UNISFA recurrió al transporte aéreo para repartir alimentos. | UN | 37 - وبسبب تردي أحوال الطرق بين أبيي ومدينة واو في جنوب السودان، استخدمت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي النقل الجوي لإيصال الغذاء اعتبارا من منتصف حزيران/يونيه. |
Estas medidas tuvieron que mantenerse en el año escolar de 1998/1999 debido al deterioro de la situación financiera del Organismo. | UN | وقد اقتضى اﻷمر اﻹبقاء على هذه التدابير في السنة الدراسية ١٩٩٨/١٩٩٩ بالنظر إلى تدهور الحالة المالية للوكالة. |
debido al deterioro de la red de suministro y a las conexiones ilegales, se pierde entre el 30% y 40% del caudal. | UN | وقد نتجت مقادير فقدان المياه بنسبة ٣٠ إلى ٤٠ في المائة بسبب التسرب، وبسبب تدهور الشبكات والمواصلات غير المشروعة. |
S. M. afirmaba que él y su familia habían sido detenidos e interrogados durante dos días en el aeropuerto, cuyas instalaciones les fue permitido abandonar debido al deterioro de su estado de salud y el de su hija. | UN | وأشار س. م. إلى أنه احتجز هو وأسرته واستجوبوا لمدة يومين في المطار. وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته. |