"debilitamiento de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إضعاف
        
    • وتقويض
        
    La rivalidad entre los dos bloques contribuyó al debilitamiento de la influencia de la Organización al abordar los asuntos internacionales. UN كما ساهمت المنافسة ما بين المعسكرين في إضعاف تأثير المنظمة في مجرى العلاقات الدولية.
    El debilitamiento de la unidad de la familia nunca puede redundar en verdadero beneficio del Estado. UN ولا يمكن أبدا أن يكون إضعاف وحدة اﻷسرة محققا للمصلحة الحقيقية للدولة.
    El fortalecimiento de sus oficinas regionales, no obstante, no debe conducir al debilitamiento de la sede de Nairobi. UN غير أن تعزيز مكاتبه القطرية ينبغي ألا يفضي إلى إضعاف مقره في نيروبي.
    Sin embargo, hay preocupación por la posible tendencia hacia el debilitamiento de la tradicional función de protección que ha estado ejerciendo la Comisión. UN 55 - غير أن هناك شواغل تتعلق باتجاه محتمل يجنح إلى إضعاف دور الحماية الذي درجت اللجنة على أن تؤديه.
    Los Estados también reconocieron que la " porosidad de las fronteras " es un elemento que agrava el tráfico ilícito de armas y puede conducir a la prolongación de los conflictos, la exacerbación de la violencia, el debilitamiento de la seguridad interna de los Estados y el aumento de las actividades de la delincuencia organizada transnacional. UN واعترفت الدول أيضا بأن سهولة التسلل عبر الحدود تشكل عنصراً يفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة وربما يؤدي إلى إطالة أمد الصراعات، وازدياد العنف، وتقويض الأمن الداخلي للدول، وزيادة أنشطة الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    38. Antes que ceder ante argumentos tan peligrosos como los que pretenden justificar la " recuperación " del mercenario en un contexto de globalización, debilitamiento de la soberanía del Estado-Nación y de privatización de los conflictos, de la guerra y del mantenimiento del orden interno, hay que tener en cuenta que el mercenario, por definición, actúa sin tener en consideración ideales o compromisos jurídicos o morales. UN 38- وبدلاً من الرضوخ لحجج خطرة كتلك التي تهدف إلى " إعادة تأهيل " الشخص المرتزق وقت العولمة، وتقويض سيادة الدولة الأمة وخصخصة المنازعات والحرب وحفظ القانون والنظام، يجب ألا ننسى أن المرتزقة، حسب التعريف، يعملون دون مراعاة للمثل أو للالتزامات القانونية أو الأخلاقية.
    Funcionarios del Banco Central de Kinshasa han informado al Grupo de que las actividades de falsificación de Muamba Nozi tienen motivos políticos y están destinadas a desestabilizar al actual régimen mediante el debilitamiento de la moneda. UN وأبلغ مسؤولون في المصرف المركزي بكينشاسا فريق الخبراء بأن لأنشطة التزوير التي يقوم بها السيد موامبا نوزي دوافع سياسية تهدف بشكل متعمد إلى زعزعة الاستقرار الحالي عن طريق إضعاف العملة الوطنية.
    Todos estos factores se han combinado para dar lugar al debilitamiento de la autoridad y la pertinencia de la Asamblea General. UN لقد تضافرت جميع هذه العوامل لتؤدي إلى إضعاف سلطة الجمعية العامة وتقليل أهميتها.
    El debilitamiento de la Oficina mermará la capacidad de la Representante Especial para desempeñar sus múltiples e importantes funciones. UN إذ أن من شأن إضعاف مكتبها أن يؤدي إلى تقويـض قدرتها على الاضطلاع بالوظائف الهامة الكثيرة المطلوبة منها.
    El olvido, la ocultación o la obliteración histórica del genocidio que haya podido sufrir un pueblo participan además en el debilitamiento de la universalidad de la lucha contra el genocidio. UN كما يساهم نسيان الإبادة الجماعية التي قد عانى منها أحد الشعوب أو التستر عليها أو مسحها من التاريخ في إضعاف الطابع العالمي لمكافحة الإبادة الجماعية.
    Era preciso armonizar las prioridades de los donantes y receptores para evitar el debilitamiento de la apropiación nacional. UN وينبغي إعادة تنسيق جداول أعمال الجهات المانحة والجهات المستفيدة من أجل تلافي إضعاف قدرة البلدان على تولي زمام الأمور.
    Al mismo tiempo, en los países en desarrollo, la supresión de las juntas de comercialización y medidas conexas de liberalización del mercado han causado un debilitamiento de la posición de los productores. UN وفي نفس الوقت أدى إلغاء مجالس التسويق والتدابير ذات الصلة لتحرير الأسواق في البلدان النامية إلى إضعاف المنتجين.
    Era preciso armonizar las prioridades de los donantes y receptores para evitar el debilitamiento de la apropiación nacional. UN وينبغي إعادة تنسيق جداول أعمال الجهات المانحة والجهات المستفيدة من أجل تلافي إضعاف قدرة البلدان على تولي زمام الأمور.
    Claramente, una consecuencia directa de las medidas y políticas de Rusia durante este período fue el debilitamiento de la condición de Estado de Georgia. UN ومن الواضح أن إضعاف كيان الدولة الجورجية كان نتيجة مباشرة لأعمال روسيا وسياساتها خلال هذه الفترة.
    Analizar la función de la comunidad de donantes y el sector privado en el fortalecimiento o el debilitamiento de la participación de los pueblos indígenas en los procesos de desarrollo. UN تحليل دور دوائر المانحين والقطاع الخاص في تعزيز أو إضعاف مشاركة الشعوب الأصلية في العمليات الإنمائية.
    Las respuestas de los Estados a esas amenazas deben ser calibradas para evitar un mayor debilitamiento de la democracia. UN ويجب أن تكون ردود الدول على هذه التهديدات محددة بدقة من أجل تجنب المزيد من إضعاف الديمقراطية.
    48. El representante de Kenya dijo que su delegación entendía que la decisión no significaría un debilitamiento de la sede del PNUMA. UN ٤٨ - وقال ممثل كينيا بأن وفده يفهم أن المقرر لا يعني إضعاف مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    El Secretario General ha expresado a menudo la opinión de que la única forma de evitar un debilitamiento de la Convención, con las implicaciones peligrosas que conllevaría, era resolver las dificultades existentes respecto a las disposiciones sobre la explotación minera de los fondos marinos que obstaculizaban una aceptación universal. UN ولقد ذكر اﻷمين العام في كثير من اﻷحيان وجهة النظر القائلة بأن الطريقة الوحيدة لتجنب إضعاف الاتفاقية، واﻵثار الخطيرة التي كان من المؤكد أن تلي ذلك، كانت هي حل المصاعب المتعلقة بأحكام التعدين في قاع البحار العميق التي اعترضت طريق القبول العالمي.
    La situación de los derechos humanos fue una causa de preocupación en 2008, por el aumento de actos y prácticas racistas y discriminatorios contra indígenas; ataques contra defensores de los derechos humanos; menoscabo a las libertades de expresión y prensa; en algunos casos, un uso excesivo de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad; debilitamiento de la administración de justicia e interferencias con el debido proceso. UN وكانت حالة حقوق الإنسان موضع قلق في عام 2008 نظراً إلى تزايد الأعمال والممارسات العنصرية والتمييزية ضد السكان الأصليين، حسبما بلغ عنه؛ وتزايد الهجمات التي تطال المدافعين عن حقوق الإنسان؛ وتقويض حرية التعبير وحرية الصحافة؛ والاستعمال المفرط للقوة من جانب قوات الأمن في بعض الحالات، وضعف إقامة العدل والتدخل في الإجراءات القانونية.
    El Código Penal contiene disposiciones imprecisas que prohíben la propaganda y la difamación contra el Estado, la tergiversación de sus políticas o las del Partido Revolucionario Popular Lao, la incitación al desorden y el debilitamiento de la solidaridad nacional. UN ويتضمن القانون الجنائي أحكاما مصاغة بعبارات غامضة تحظر تنظيم أنشطة دعائية ضد الدولة والافتراء عليها بما يشوه صورة سياساتها أو سياسات حزب لاو الثوري الشعبي والتحريض على الإخلال بالنظام وتقويض التضامن الوطني(7).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus