Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. | UN | وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة. |
La proliferación del racismo desde el decenio de 1980 no ha seguido necesariamente los mismos esquemas de los racismos de los decenios anteriores. | UN | وانتشار العنصرية منذ الثمانينات لم يتبع بالضرورة نفس النسق الذي اتبعته العنصرية في العقود السابقة. |
Pese a las penurias económicas, la escasez de agua y los problemas ambientales, en los países en desarrollo ha seguido ampliándose la superficie regada, si bien a un ritmo más lento que en decenios anteriores. | UN | وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة. |
La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. | UN | والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية. |
Los desafíos que plantea ahora el mantenimiento de la paz difieren de los de decenios anteriores, y se ha trabajado mucho para conformar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos. | UN | واليوم تختلف التحديات التي تواجه حفظ السلم عــن تلــك التحديات التي شهدتها عقود سابقة وتم الاضطلاع بعمل الكثير من أجل تكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات الجديدة. |
Sólo tres economías de América Latina crecieron más en el decenio de 1990 que en decenios anteriores. | UN | إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة. |
A medida que los migrantes internacionales de decenios anteriores van envejeciendo, algunos gobiernos procuran prestarles asistencia. | UN | ومع تقدم المهاجرين الدوليين من العقود السابقة في السن، تسعى بعض الحكومات إلى مساعدة المهاجرين كبار السن. |
Y están logrando un progreso sustancial, aprovechando los logros obtenidos en decenios anteriores. | UN | وهي تحرز تقدما كبيرا مستفيدة من إنجازات العقود السابقة. |
A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة. |
El hecho de que en 2010 se haya declarado un tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo no significa que no se reconozcan los éxitos logrados en los decenios anteriores. | UN | ولا ينبغي أن يقلل الإعلان في عام 2010 عن العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار من أهمية نجاحات العقود السابقة له. |
En el último decenio, el crecimiento medio anual del producto interno bruto (PIB) agrícola fue cercano al 4%, muy por encima de las tasas de crecimiento de los decenios anteriores. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، بلغ المتوسط السنوي لنمو الناتج المحلي الإجمالي الزراعي نحو 4 في المائة، وهو ما يفوق معدلات النمو خلال العقود السابقة بكثير. |
Se señaló que la situación de los refugiados en Africa estaba cambiando y que, si bien la mayoría de los países de asilo habían demostrado gran generosidad en decenios anteriores al admitir y prestar asistencia a los refugiados, muchos países eran ahora menos generosos. | UN | ولوحظ أن حالة اللاجئين في افريقيا كانت تتغير: فرغم أن معظم بلدان اللجوء كانت في العقود السابقة سخية إلى حد كبير في قبول اللاجئين ومساعدتهم، فإن بلدانا كثيرة أخذت تصبح أقل سخاء. |
La Convención propicia un enfoque integrado de esos derechos, evitando la categorización de derechos que en decenios anteriores había separado los derechos civiles y políticos, por una parte, de los derechos económicos, sociales y culturales, por la otra. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى اتباع نهج متكامل تجاه تلك الحقوق، حيث تجنبت تصنيف الحقوق، وهي العملية التي فصلت في العقود السابقة الحقوق المدنية والسياسية من ناحية عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الناحية اﻷخرى. |
Ni siquiera las sólidas políticas macroeconómicas aplicadas por muchos de los países de la región en los decenios anteriores han logrado garantizar la sostenibilidad del crecimiento y el desarrollo. | UN | حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين. |
Esto constituye un cambio significativo con respecto a la importancia que se atribuía a la industrialización inherente al tan criticado " prejuicio urbano " de los decenios anteriores. | UN | وهذا يشكل تحولاً هاماً عن التشديد على عملية التصنيع المرتبطة بما شهدته العقود السابقة من " تحيز حضري " كان موضع الكثير من الانتقادات. |
Estos esfuerzos son un retroceso a los desagradables cuestionamientos de credenciales que ocurrían en decenios anteriores, y, al igual que otros elementos del proyecto de resolución, son una respuesta desproporcionada a la controversia en cuestión. | UN | وهذه الجهود تمثل انتكاسة إلى الطعون القبيحة في أوراق الاعتماد التي اتستمت بها العقود الماضية وتمثل، شأنها شأن عناصر أخرى في مشروع القرار، رد فعل غير متكافئ مع القضية المختلف عليها. |
Pese a que la tasa de avance ha sido superior a la de decenios anteriores, se calcula que como mínimo otros 1.100 millones de personas siguen careciendo de servicios de saneamiento, y que el número de personas que no tienen acceso a saneamiento ha aumentado a casi 3.000 millones. | UN | وعلى الرغم من تسارع معدل التقدم خلال العقود الماضية يقدر أن ٠٠١ ١ مليون شخص آخر على اﻷقل لا يزالون بدون خدمات، بينما زاد عدد اﻷشخاص الذين لا تتاح لهم فرص الوصول إلى المرافق الصحية فأصبح ٠٠٠ ٣ مليون شخص تقريبا. |
Los obstáculos financieros consiguientes se complican por el legado de un analfabetismo generalizado, un sistema educacional en ruinas y una deuda externa impagable impuesta a la generación actual, que se remonta a los decenios anteriores. | UN | وتتفاقم العقبات المالية الناجمة عن ذلك بفعل الوضع الذي ورثه الجيل الحاضر من العقود الماضية والمتمثل في انتشار الأميّة ونظام تعليمي مدمّر وديون أجنبية يعجز عن تسديدها. |
Los logros alcanzados hasta el presente demuestran que el financiamiento de programas en la región tiene resultados concretos porque se da un contexto de mayor estabilidad política y económica que en decenios anteriores. | UN | وتثبت المنجزات التي تحققت حتى اﻵن أن تمويل البرامج في المنطقة له نتائج ملموسة، ﻷنها أسفرت عن وجود إطار من الاستقرار السياسي والاقتصادي أكبر مما كان عليه الحال في عقود سابقة. |
En los 20 años transcurridos desde la Conferencia del Cairo, la esperanza de vida ha aumentado en todo el mundo sobre la base de los avances logrados en los decenios anteriores. | UN | 18 - في السنوات العشرين التي مضت منذ انعقاد مؤتمر القاهرة، سجل متوسط العمر المتوقع على الصعيد العالمي زيادة عززت نسب التحسّن التي تحققت في عقود سابقة. |
A primera vista, el número de mujeres que ocupan puestos importantes en los sectores político y económico es escaso, pero lo cierto es que ha aumentado en comparación con los decenios anteriores. | UN | وقد يبدو عدد النساء في مراكز السلطة السياسية والاقتصادية صغيرا ﻷول وهلة، ولكنه يزداد بالمقارنة بالعقود السابقة. |
En los dos decenios anteriores, la educación y la urbanización habían llevado a un aumento relativo de la edad de matrimonio. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |