Ahora que ha desaparecido el enemigo ideológico, representado durante varios decenios en la ideología comunista, han elegido al islam como su nuevo adversario alternativo. | UN | وعندما غاب الضد الفكري الذي تمثل لعدة عقود في اﻹيديولوجية الشيوعية، اختار هؤلاء أن يكون الضد الجديد البديل هو اﻹسلام. |
La Magistrada Pillay aporta a este cargo la sabiduría y la experiencia adquiridas en más de cuatro decenios en la esfera del derecho y de los derechos humanos. | UN | فالقاضية بيلاي تأتي إلى المنصب ومعها حكمة وخبرة ما يزيد على أربعة عقود في مجال القانون وحقوق الإنسان. |
Evitemos postergar la búsqueda de una solución permanente al conflicto que se ha prolongado durante decenios en la región de Nagorno-Karabaj. | UN | لنتجنب تأجيل البحث عن حل دائم للصراعات المستمرة منذ عقود في منطقة ناغورني كاراباخ. |
Ningún relato de los sucesos positivos acaecidos este año estaría completo si no se hace referencia al regreso triunfal y largamente aguardado del Presidente Yasser Arafat a la Faja de Gaza y a Jericó tras casi tres decenios en el exilio. | UN | ولا يمكن ﻷي بيان بالتطورات اﻹيجابية التي وقعت في السنة الماضية أن يكون كاملا دون اﻹشارة إلى العودة المظفرة التــي طــال انتظارهـا للرئيس ياسر عرفات إلى قطاع غزة وأريحا بعــد زهـــاء ثلاثة عقود في المنفى. |
Con ello se dio un paso cualitativo determinante en un proceso de transformación que selló definitivamente la subordinación de las fuerzas armadas argentinas al poder civil, base esencial de una consolidación democrática que se demoró decenios en mi país. | UN | وبذلك قمنا بخطوة نوعية حاسمة إلى اﻷمام على طريق عملية التحول أدت إلى منع تبعية القوات المسلحة اﻷرجنتينية على وجه القطع للسلطات المدنية، اﻷمر الذي يعتبر أساساً ضرورياً لتدعيم الديمقراطية التي كبحت على مدى عشرات السنين في بلدي. |
La cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE puede también mejorar los progresos extraordinarios y demostrables que se están realizando por primera vez en decenios en la esfera del desarme y la limitación de los armamentos. | UN | كذلك فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن يعزز التقدم الهائل والواضح الــذي أحــرز ﻷول مــرة خلال عقود في شؤون الحد من اﻷسلحــة ونــزع السلاح. |
Como víctimas del terror, condenamos al mismo tiempo todos los actos terroristas perpetrados contra civiles que venimos presenciando desde hace decenios en esa parte del mundo. | UN | ونحن، بوصفنا من ضحايا اﻹرهاب، ندين في الوقت ذاته جميع اﻷعمال اﻹرهابية ضد المدنيين التي مافتئنا نشهدها منذ عقود في ذلك الجزء من العالم. |
Y la guerra fría, que duró más de cuatro decenios en la segunda mitad de nuestro siglo, mantuvo a la humanidad en la sombra oscura de la guerra. | UN | والحرب الباردة، التي استمرت لما يزيد على أربعة عقود في النصف الثاني من القرن الحالي، أبقت البشرية تحت الشبح القاتم للحرب. |
La guerra fría, que duró más de cuatro decenios, en la última parte del siglo, mantuvo a la humanidad bajo la oscura sombra de la amenaza de la guerra. | UN | والحرب الباردة، التي دامت ﻷكثر من أربعة عقود في النصف الثاني من هذا القرن، أبقت البشرية قابعة في الظل القاتم للتهديد بالحرب. |
Por decenios en el pasado, la nación coreana sufrió la agresión y el saqueo de fuerzas de afuera y ha experimentado, por más de medio siglo, la penosa división nacional que fue impuesta, artificialmente, por fuerzas externas. | UN | ذلك أن الأمة الكورية عانت العدوان والنهب طوال عقود في الماضي على أيدي قوى خارجية، وتعرضت مدة تزيد على نصف قرن للتقسيم الوطني الأليم الذي فرضته القوى الخارجية بشكل مصطنع. |
Además, es probable que inviertan los logros obtenidos durante decenios en la erradicación del hambre y de la pobreza, una de las metas principales de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجّح أن تعكس مسار الإنجازات التي تحققت على مدار عقود في مجال القضاء على الفقر والجوع، الذي يمثل أحد الغايات الأساسية للأهداف الإنمائية للألفية. |
Para concluir, creo que hoy la representante de Israel ha utilizado la mesa del Consejo de Seguridad una vez más para falsificar los hechos en lo que se refiere a las prácticas israelíes de terrorismo de Estado organizado, que viene aplicando desde hace decenios en la región. | UN | ختاما، اعتقد أن ممثلة إسرائيل قد استغلت منبر مجلس الأمن اليوم مرة أخرى لتزييف الحقائق المتصلة بممارسة بلادها لإرهاب الدولة المنظم منذ عقود في المنطقة. |
Israel ha actuado por encima de la ley y ha infligido un sufrimiento y una devastación indecibles al pueblo palestino, al que ha oprimido durante más de cuatro decenios en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | إن إسرائيل بتصرفها فوق القانون، ألحقت مالا يوصف من المعاناة والدمار بالشعب الفلسطيني الذي ما فتئت تقهره لأكثر من أربعة عقود في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
La República Popular Democrática de Corea ha sufrido tensiones y dificultades sociales y económicas de diversas índoles a lo largo de varios decenios, en los que ha dependido de la ayuda exterior, la inversión extranjera directa, los préstamos a largo plazo y las actividades comerciales ilícitas para cubrir su déficit comercial. | UN | لقد عاشت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لعدة عقود في ظل مختلف المصاعب الاجتماعية والاقتصادية، ومعتمدة على المعونة الخارجية، والقروض طويلة الأجل والأنشطة التجارية غير المشروعة لتسديد عجزها التجاري. |
La India también ha contribuido activamente en los esfuerzos de mantenimiento de la paz y la seguridad realizados en el continente africano a través de su participación de más de seis decenios en los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وأسهمت الهند إسهاما فعالا كذلك في صون السلم والأمن في القارة الأفريقية من خلال مشاركتنا على مدى ستة عقود في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Esos regresos han traído esperanzas a los jóvenes y los viejos, a los que todavía tienen que descubrir su patria y a los que han pasado varios decenios en el exilio. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
Esos regresos han traído esperanzas a los jóvenes y los viejos, a los que todavía tienen que descubrir su patria y a los que han pasado varios decenios en el exilio. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
36. El intercambio electrónico de datos también ha sido el origen de los sistemas comunitarios para la carga (Cargo Community Systems (CCS)) que se desarrollaron hace tres decenios en puertos y aeropuertos con el fin de facilitar las operaciones de tránsito en las plataformas multimodales. | UN | 36- وكان تبادل البيانات الإلكترونية وراء إنشاء النظم الجماعية لمعالجة معلومات الشحن التي تم تطويرها منذ ما يربو على ثلاثة عقود في الموانئ والمطارات لتيسير عمليات النقل العابر المتعدد الوسائط. |
La UNODC preparó un proyecto de CPIA revisado basándose en la contribución de las organizaciones regionales e internacionales y de los expertos, así como en su propia experiencia, adquirida durante decenios, en materia de reunión, examen y análisis de la información sobre las drogas ilícitas proporcionada por los Estados Miembros. | UN | واستناداً إلى مساهمات الهيئات الإقليمية والدولية والخبراء وتجربة المكتب بذاته طوال عقود في جمع واستعراض وتحليل البيانات الخاصة بالمخدرات غير المشروعة، التي تقدمها إليه الدول الأعضاء، قام المكتب بإعداد مشروع صيغة منقّحة من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
65. La Oficina fortalecerá las actividades de rehabilitación del medio ambiente y la infraestructura (servicios básicos) en las zonas afectadas por la presencia de refugiados (los campamentos o asentamientos que albergan a refugiados desde hace decenios en todos los países de África oriental y el Cuerno de África). | UN | 65- وسوف يعزز المكتب أنشطة إصلاح البيئة والبنية الأساسية (الخدمات الأساسية) في المناطق المتأثرة باللاجئين (المخيمات/المستوطنات التي تؤوي اللاجئين منذ عقود في جميع بلدان منطقة شرق أفريقيا والقرن الأفريقي). |
Uno de los problemas particularmente difíciles de superar es el que plantea la pandemia del VIH/SIDA, que obstaculiza seriamente la aplicación cabal de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y amenaza con revertir adelantos logrados a duras penas en el curso de decenios en los ámbitos de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | 49 - ومضى يقول إن من بين التحديات التي تتسم بصعوبة خاصة في التغلب عليها، هو التحدي الذي يمثله، وباء الإيدز الذي يعتبر العقبة الرئيسية في تنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل تمثيلاً كاملاً، ويهدد بتراجع الإنجازات التي تحققت بصعوبة عبر عشرات السنين في مجالات حقوق الإنسان والتنمية. |