Lo mismo puede decirse de su contribución al buen funcionamiento de las organizaciones internacionales y al progreso del derecho internacional. | UN | والشيء نفسه يمكن أن يقال عن إسهامها في عمل المنظمات الدولية على نحو هادئ وفي تقدم القانون الدولي. |
Señala que lo mismo podría decirse de la Asamblea General. | UN | وقالت إن الشيء نفسه يمكن أن يقال عن الجمعية العامة. |
Además, si se entra en esta lógica cuantitativa, ¿qué podrá decirse de las grandes religiones sino que son sectas que han prosperado? | UN | وعلاوة على ذلك، اذا دخلنا في هذا المنطق الكمي، ماذا يقال عن الديانات الرئيسية إن لم يكن عن الطوائف التي نجحت؟ |
Lo mismo puede decirse de los Archivos Nacionales y, en cierta medida, del sistema de bibliotecas. | UN | وينطبق نفس القول على المحفوظات الوطنية وكذلك، الى حد ما، على شبكة المكتبات. |
Aunque su redacción sea menos tajante, es indudable que lo mismo podría decirse de la “declaración de interpretación” hecha por la República Islámica del Irán respecto de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar: | UN | ٣١٩ - ومما لا شك فيه، أن باﻹمكان القول بأن هذه هي الحال بالنسبة " لﻹعلان التفسيري " الصادر عن جمهورية إيران اﻹسلامية، بشأن اتفاقية مونتيغوباي لقانون البحار وإن كانت صيغته أقل وضوحا. |
Lo mismo puede decirse de otros servicios comunes. | UN | وتنطبق نفس هذه الملاحظة على سائر الخدمات المشتركة. |
Lo mínimo que puede decirse de esta referencia es que desestima hechos comprobados. | UN | إن أقل ما يقال عن هذه الإشارة إنها تتجاهل الحقائق. |
Lo mismo puede decirse de los intentos objetivos de proliferación que la comunidad internacional conoce, a estas alturas, perfectamente bien. | UN | ونفس الشيء يمكن أن يقال عن المحاولات الجارية بشأن الانتشار الذي أصبح المجتمع الدولي يعرفه جيدا. |
Lo mismo puede decirse de otros observadores presentes en las elecciones. | UN | والشيء نفسه يمكن أن يقال عن المراقبين الآخرين الذين حضروا الانتخابات. |
Lo mismo puede decirse de la diferencia entre los tratados o disposiciones más técnicos o más orientados a valores. | UN | ونفس الشيء يقال عن الفرق بين المعاهدات أو الأحكام التي يغلب عليها الطابع التقني وتلك التي يغلب عليها الطابع القيمي. |
Trágicamente, lo mismo puede decirse de la actual guerra de Israel contra Gaza. | UN | ومن المأساوي أن الشيء نفسه يمكن أن يقال عن الحرب التي تشنها إسرائيل حاليا على غزة. |
Lo mismo podría decirse de mucha gente por aquí. | Open Subtitles | نفس الشيء يمكن أن يقال عن الكثير من الناس هنا. |
Lo mismo puede decirse de otros proyectos que la Comisión está examinando, como la actualización de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios de la CNUDMI y la Ley Modelo sobre el Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ونفس الشيء يقال عن مشاريع أخرى تنظر اللجنة فيها حاليا، مثل استكمال قانونها النموذجي بشأن اشتراء السلع والإنشاءات والخدمات، وقانونها النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
Lo mismo puede decirse de la relación entre los procedimientos por países y los procedimientos temáticos. | UN | وقد ينطبق نفس هذا القول على العلاقة بين اﻹجراءات القطرية واﻹجراءات المواضيعية. |
Lo mismo puede decirse de los sotho de origen indio, caucasiano y de los procedentes de otros lugares de África. | UN | ويمكن أن ينسحب نفس القول على أفراد الباسوتو الذين ينحدرون من أصل هندي أو قوقازي أو افريقي آخر. |
Lo mismo podría decirse de las medidas de ocultación que el Iraq adoptó para proteger esas existencias. | UN | ويصدق نفس القول على تدابير اﻹخفاء التي اتخذها العراق لحماية ما لديه من هذه القذائف. |
4) Aunque su redacción sea menos tajante es indudable que lo mismo podría decirse de la " declaración de interpretación " hecha por el Irán en relación con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar: | UN | 4) ومما لا شك فيه، أن بالإمكان القول بأن هذه هي الحال بالنسبة إلى " الإعلان التفسيري " الصادر عن جمهورية إيران الإسلامية، بشأن اتفاقية مونتيغوباي لقانون البحار وإن كانت صيغته أقل وضوحاً. |
4) Aunque su redacción sea menos tajante es indudable que lo mismo podría decirse de la " declaración de interpretación " hecha por la República Islámica del Irán en relación con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar: | UN | 4) ومما لا شك فيه، أن بالإمكان القول بأن هذه هي الحال بالنسبة إلى " الإعلان التفسيري " الصادر عن جمهورية إيران الإسلامية، بشأن اتفاقية مونتيغو باي لقانون البحار وإن كانت صيغته أقل وضوحاً: |
Lo mismo puede decirse de lo relativo al papel esencial desempeñado por la medicina legal denominada " de los vivos " , especialmente en los programas de lucha contra la violencia infligida a las mujeres y de acogida de las víctimas. | UN | وتسري هذه الملاحظة على الدور الأساسي الذي يلعبه الطب الشرعي الذي يُطلق عليه تعبير " الطبي الشرعي للأحياء " ، وبخاصة في برامج مكافحة العنف الموجه إلى النساء ورعاية الضحايا. |
Sí, bueno, lo mismo podría decirse de ti. | Open Subtitles | نعم ، و أيضا نفس الشئ يمكن أن يقال عنك |
Lo mismo puede decirse de la presencia de la mujer en la magistratura, las fiscalías y el sector de la abogacía. | UN | ويصدق القول نفسه على المرأة كقاضية أو مدعية عامة أو محامية. |
Lo propio puede decirse de la sede del Organismo de Industrialización Militar y de todas sus filiales. | UN | وحدث نفس الشيء بالنسبة لمقر هيئة التصنيع الحربي وكل المؤسسات التابعة لها. |