Es necesariamente una decisión judicial que compete a la fiscalía del Tribunal de Apelaciones. | UN | والتسليم قرار قضائي بالضرورة من اختصاص دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف. |
Permanece en prisión a pesar de la decisión judicial que ordenaba su puesta en libertad. | UN | ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه. |
Si en el plazo de 72 horas desde la detención no se comunica al detenido una decisión judicial que confirme los motivos de su detención, este será puesto en libertad inmediatamente. | UN | ويفرج عن الشخص فورا إذا لم يصدر قرار قضائي مسبب باستمرار احتجازه خلال الفترة الزمنية المذكورة أعلاه. |
El caso se abrió de nuevo a raíz de una intervención del Presidente de la República de Chile, quien actuó en virtud de una disposición que le permite pedir la revisión de una decisión judicial que pudiera tener consecuencia para las relaciones exteriores de Chile. | UN | وعلى أثر تدخل رئيس جمهورية شيلي بموجب نص يسمح له بالمطالبة بإعادة النظر في قرار قضائي يمكن أن يضر بالعلاقات الخارجية لشيلي، أعيد طرح الحالة للنظر. |
La decisión judicial que estimó la petición de sobreseimiento fue confirmada por la Corte de Apelaciones, contra cuya sentencia, a su vez, se interpuso un recurso de casación ante la Corte Suprema. | UN | وقد حظي القرار القضائي الذي وافق على التماس ردّ الدعوى بتأييد محكمة الاستئناف التي قُدِّم طلب لنقض حكمها أمام المحكمة العليا. |
Observa, en particular, que el trámite en cuestión estaba constituido por el reexamen de una decisión judicial que ya estaba en ejecución y que era consecuencia de una denuncia interpuesta, no por el autor o sus representantes, sino por terceros. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص أن الإجراءات موضوع الطعن تتصل بمراجعة قرار قضائي كان نافذاً بالفعل، وأنها نتجت عن دعوى لم يرفعها صاحب البلاغ أو ممثلوه وإنما شخص آخر. |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
7. Según la fuente, no se presentó a la Sra. Kingkeo ninguna orden ni ninguna otra decisión judicial que autorizara la detención; la fuente sostiene que las autoridades no han notificado su detención a ningún miembro de la familia Kingkeo ni han formulado ninguna acusación contra ella. | UN | 7- ووفقاً للمصدر، لم تطلع السيدة كينغكيو على أمر توقيف، أو أي قرار قضائي آخر يجيز الاعتقال؛ ويدّعي المصدر أن السلطات لم تبلغ أسرة السيدة كينغكيو باعتقالها ولم توجه ضدها أية تهم. |
10. La fuente recalca que los fiscales y agentes policiales que participaron del allanamiento no tenían ni mostraron orden de aprehensión, mandamiento escrito o decisión judicial que autorizara la detención de estas tres personas. | UN | 10- ويؤكد المصدر أن وكلاء النيابة وأفراد الشرطة الذين شاركوا في عملية التفتيش لم يكن بحوزتهم أي أمر أو إذن خطي أو قرار قضائي يُجيز إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الثلاثة ولم يُطلعوهم عليها. |
16. El Grupo de Trabajo reitera su opinión de que, en tales casos, no puede invocarse fundamento jurídico alguno para justificar la detención, menos aún una orden administrativa emitida para burlar una decisión judicial que decretaba la puesta en libertad. | UN | 16- ويكرر الفريق العامل تأكيد رأيه أنه لا يمكن في هذه الحالات الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك عن أمر إداري يصدر للالتفاف على قرار قضائي يأمر بالإفراج عن الشخص المحتجَز. |
14. El Grupo de Trabajo reitera su opinión de que, en tales casos, no puede invocarse fundamento jurídico alguno para justificar la detención, y menos aún una orden administrativa emitida para sortear una decisión judicial que decretaba la puesta en libertad. | UN | 14- ويكرر الفريق العامل تأكيد رأيه أنه لا يمكن في هذه القضايا التذرّع بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك عن أمر إداري يصدر للالتفاف على قرار قضائي بالإفراج عن الشخص المحتجَز. |
No obstante, se trata de una situación característica de muchas esferas del derecho internacional, a falta de una decisión judicial que, de todas maneras, sólo vincula al Estado interesado y únicamente en el caso en que se dicta. " Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho de los Tratados, documento citado supra (nota 166), pág. 137. | UN | ومع ذلك، فإن هذه هي إحدى الحالات المميزة لمجالات عديدة للقانون الدولي، في غياب قرار قضائي لا يقيد بأي حال سوى الدولة المعنية وبالنسبة للمسألة التي اتخذ بشأنها فقط " )٣٧٣(. |
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, reputación y derechos de la víctima y de las personas más vinculadas con ella; | UN | (د) إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة والحقوق القانونية والاجتماعية للضحية وللأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
La satisfacción y garantías de no repetición deben incluir medidas como la cesación de las violaciones continuadas; una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas más vinculadas con ella y la aplicación de sanciones judiciales o administrativas a los responsables de las violaciones. | UN | 62 - وينبغي أن تشمل الترضية وضمانات عدم العود اتخاذ تدابير من قبيل وقف الانتهاكات المستمرة وإصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة والحقوق القانونية والاجتماعية للضحية والأشخاص المرتبطين بالضحية ارتباطا وثيقا وفرض عقوبات قضائية أو إدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات. |
Si un candidato a un puesto público aprueba un examen competitivo y se le niega el puesto no a consecuencia de los resultados del examen sino por prácticas discriminatorias, como pueden ser las cuotas desfavorables para la mujer, la decisión judicial que autoriza la petición de compensación exige la concertación ipso facto de un contrato de trabajo, inclusive de manera retroactiva. | UN | وإذا اجتاز مرشح لوظيفة حكومية امتحانا تنافسيا وحُرم من الوظيفة لأسباب غير متعلقة بنتائج الامتحان ولكن بممارسات تمييزية، على سبيل المثال الحصص التي ليست في صالح المرأة، فإن القرار القضائي الذي يأذن بطلب التعويض يأمر بطبيعة الحال بإبرام عقد العمل، حتى بأثر رجعي. |