Más tarde explicó que el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios podría convertirse en un foro en el que se adoptasen decisiones acerca de la coordinación estratégica. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
Ya es hora de que pasemos a las decisiones acerca de la labor sustantiva. | UN | وقد حان اﻷوان اﻵن لاتخاذ القرارات بشأن اﻷعمال الموضوعية. |
Tokelau estaba adoptando decisiones acerca de las facultades y responsabilidades que habrían de asignarse a las instituciones locales. | UN | وأضاف أن توكيلاو تتخذ الآن قرارات بشأن السلطات والمسؤوليات التي ينبغي أن تمنحها المؤسسات القروية. |
Los órganos de los tratados adoptaron decisiones acerca de 59 comunicaciones individuales. | UN | واتخذت الهيئات التعاهدية قرارات بشأن 59 بلاغاً مقدماً من الأفراد. |
La Asamblea también decidió que todas las Comisiones Principales celebrarán breves períodos de sesiones de organización una vez que la Asamblea General haya adoptado decisiones acerca del programa, antes del comienzo del debate general. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أن تعقد جميع اللجان الرئيسية دورات تنظيمية قصيرة قبل بدء المناقشة العامة متى اتخذت الجمعية العامة مقررات بشأن جدول اﻷعمال. |
Kazajstán cree firmemente que sólo el Consejo de Seguridad tiene la autoridad para adoptar decisiones acerca del uso de la fuerza contra el Estado de que se trate. | UN | وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا بأن مجلس اﻷمن وحده هو الذي يمتلك سلطة اتخاذ القرارات بشأن استعمال القوة ضد أية دولة. |
Las decisiones acerca de cuáles tecnologías resultarán las más viables desde el punto de vista comercial deben dejarse al sector privado. | UN | وينبغي أن يترك للقطاع الخاص أمر اتخاذ القرارات بشأن أي من التكنولوجيات التي تحقق أكبر نجاح تجاري. |
El Facilitador Neutral tiene el mandato de ayudar a las partes congoleñas a tomar decisiones acerca de la futura dirección política del país. | UN | ويخوّل للميسر المحايد أن يساعد الأطراف الكونغولية في عملية اتخاذ القرارات بشأن التوجه السياسي للبلد في المستقبل. |
El Gobierno continuará promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en la adopción de decisiones acerca de esos preciosos recursos. | UN | وقالت إن حكومتها ستواصل تعزيز المساواة بين النساء والرجال في عملية اتخاذ القرارات بشأن الموارد المالية. |
Los datos de Malawi indican que un 19% de las mujeres no podían adoptar decisiones acerca del lugar donde dar a luz. | UN | وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن. |
Prevé, asimismo, la protección de los humedales, la conservación de la biodiversidad, la medición del cambio climático, etc. Además, exhorta a la participación pública en la toma de decisiones acerca de cuestiones relativas al medio ambiente. | UN | كما ينص على حماية الأراضي الرطبة، وحفظ التنوع البيولوجي، وقياس تغير المناخ، وما إلى ذلك. وعلاوة على هذا، يدعو القانون إلى إشراك الجمهور في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالبيئة. |
No siempre es fácil adoptar las decisiones acerca de las concesiones mutuamente aceptables, pero es inevitable hacerlo si queremos obtener el éxito. | UN | وليس من السهل دائما اتخاذ قرارات بشأن التنازلات الممكن قبولها لكنها محتومة اذا أردنا أن ننجح. |
Puede entrañar decisiones acerca de la forma de la reparación que se injieren profundamente en los asuntos internos de otros Estados. | UN | وقد ينطوي ذلك على قرارات بشأن شكل الجبر مما يسبب تدخلا عميقا في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
La responsabilidad de adoptar decisiones acerca del contenido estratégico del próximo programa de desarrollo recae sobre los Estados Miembros. | UN | وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية اتخاذ قرارات بشأن المحتوى الاستراتيجي لخطة التنمية المقبلة. |
Puesto que esta Comisión es un órgano consultivo, sus opiniones no pueden ser tomadas como base para adoptar decisiones acerca de la situación de la República Federativa de Yugoslavia en las Naciones Unidas ni para determinar su condición de parte en los tratados. | UN | وحيث أن هذه اللجنة ما هي الا هيئة استشارية، فلا يمكن أن تؤخذ آراؤها كأساس لاتخاذ قرارات بشأن عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة أو من أجل تقرير مركزها كطرف في المعاهدات. |
Sobre la base de las conclusiones de la Comisión y de las nuevas observaciones que presentasen los gobiernos, la Comisión y la Asamblea General podrían adoptar posteriormente sus decisiones acerca de la conveniencia de continuar la labor sobre el tema. | UN | وبناء على ما تتوصل إليه اللجنة من استنتاجات وما يرد من تعليقات لاحقة من الحكومات، يمكن للجنة وللجمعية العامة فيما بعد اتخاذ قرارات بشأن جدوى متابعة القيام بأعمال أخرى بخصوص الموضوع. |
Ciertamente, la adopción de decisiones acerca del establecimiento de un comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad, así como el nombramiento de un coordinador especial para la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre nos impulsarían a remangarnos e iniciar trabajos sustantivos. | UN | فاتخاذ قرارات بشأن إعادة إنشاء لجنة مخصصة معنية بضمانات اﻷمن السلبية، وكذلك تعيين منسق خاص لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يجعلنا نشمر عن سواعدنا ونبدأ عملنا اﻷساسي. |
También puede haber incompatibilidad con el párrafo 30, que dice, entre otras cosas, que todas las Comisiones Principales celebrarán breves períodos de sesiones de organización una vez que la Asamblea General haya adoptado decisiones acerca del programa, antes del comienzo del debate general. | UN | ٩١ - وقد ينشأ تعارض آخر في ضوء الفقرة ٣٠ التي تنص، ضمن جملة أمور، على أن تعقد جميع اللجان الرئيسية دورات تنظيمية قصيرة قبل بدء المناقشة العامة متى اتخذت الجمعية العامة مقررات بشأن جدول الأعمال. |
En la misma resolución,, la Asamblea General también adoptó decisiones acerca del procedimiento de acreditación de los asociados en el Programa de Hábitat ante el período extraordinario sesiones. | UN | وفي نفس القرار إتخذت الجمعية العامة أيضاً مقررات بشأن إجراءات تفويض شركاء جدول أعمال الموئل لدى الدورة الاستثنائية . |
La Administradora aseguró a las delegaciones que el PNUD seguiría tratando de aumentar la eficiencia y de tomar decisiones acerca de lo que debía considerarse prioritario. | UN | وأكدت مديرة البرنامج للوفود أن البرنامج الإنمائي سيواصل سعيه نحو تحقيق الكفاءة واتخاذ مقررات بشأن الأولويات التي ينبغي تحديدها. |
Es preciso celebrar negociaciones y consultas para tomar decisiones acerca del programa nuclear del Irán que satisfagan las legítimas necesidades de energía del país y disipen las dudas en cuanto al carácter pacífico de sus actividades nucleares. | UN | وقال إنه يجب إجراء مفاوضات ومشاورات للتوصل إلى قرارات تتعلق بالبرنامج النووي الإيراني الذي يفي باحتياجات البلد الشرعية من الطاقة، وتبديد الشكوك المتعلقة بالطبيعة السلمية لأنشطته النووية. |
Recordó que las decisiones acerca de esas aportaciones eran prerrogativa de la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios, conforme a lo dispuesto en la Convención y a las decisiones de la CP. | UN | وذكﱠرت بأن المقررات بشأن هذه المدخلات هي من اختصاص مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية وفقاً للاتفاقية ولمقررات مؤتمر اﻷطراف. |
A la hora de adoptar decisiones acerca de la solución de otros problemas, en colaboración con las Naciones Unidas y sus organismos especializados, incluidas las instituciones de Bretton Woods, sería buena idea tener en cuenta las dificultades que surgen de las decisiones vinculadas con el comercio de materias primas y productos manufacturados. | UN | وعند البت في كيفية المضي نحو حل المشاكل اﻷخرى، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة بما فيها مؤسسات بريتون وودز، قد يكون من اللائق أن تؤخذ بعين الاعتبار المشاكل الناشئة من القرارات المتعلقة بتجارة المواد الخام والسلع المصنعة. |
:: Sensibilizar en mayor medida a la opinión pública y a los responsables de la adopción de decisiones acerca de las inigualables ventajas de los túneles subterráneos, especialmente sociales y ambientales. | UN | :: زيادة وعي الجمهور وصناع القرار بالمنافع الفريدة التي في جوف الأرض، لا سيما المنافع الاجتماعية والبيئية؛ |