Las consultas oficiosas eran necesarias dado que el texto actual del proyecto de Declaración no resultaba aceptable para una mayoría de gobiernos. | UN | وقال إن من الضروري عقد مشاورات غير رسمية حيث إن النص الحالي لمشروع الإعلان لا يحظى بقبول معظم الحكومات. |
Subrayó asimismo que el proyecto de Declaración no suponía una amenaza para la soberanía, la riqueza o la integridad territorial de los Estados. | UN | وأكد أيضاً أن مشروع الإعلان لا ينطوي على تهديد لسيادة الدول أو ثرواتها أو وحدتها الإقليمية. |
Esta Declaración no impide que la Convención entre en vigor entre Maldivas y Finlandia. | UN | وهذا الإعلان لا يخل بنفاذ الاتفاقية بين ملديف وفنلندا. |
La Declaración y el Programa de Acción de Durban tienen por objeto salvar a las personas de la esclavitud, la trata de personas y el imperialismo, pero en la Declaración no se menciona la indemnización. | UN | فإعلان وبرنامج عمل ديربان يهدفان إلى إنقاذ الناس من الرق والاتجار والإمبريالية، مع أن الإعلان لم يذكر التعويض. |
La presente Declaración no excluye la entrada en vigor de la Convención entre Maldivas y Finlandia. | UN | وهذا الإعلان لا يحول دون دخول الاتفاقية حيز النفاذ بين ملديف وفنلندا. |
Sin embargo, la Declaración no impone como condición a los Estados el establecimiento de esa autonomía. | UN | لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي. |
Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa Declaración no se limitan a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة. |
También señaló que en el proyecto de Declaración no se abordaba la cuestión de las indemnizaciones a un Estado objeto de sanciones por cualquier daño ilícito causado por las sanciones. | UN | كما لاحظ أن مشروع الإعلان لا يعالج مسألة تعويض دولة مستهدفة ما عن أي ضرر غير مشروع يلحق بها من جراء الجزاءات. |
También entendemos que la Declaración no prohíbe la clonación con fines terapéuticos, especialmente cuando se lleva a cabo bajo la rigurosa supervisión de las autoridades nacionales. | UN | كما نفهم أن الإعلان لا يمنع الاستنساخ العلاجي، وخاصة حينما يجرى تحت الإشراف الصارم للسلطات الوطنية ذات الصلة. |
En el proyecto de Declaración no se especifica cómo se ha de dar efecto a estos derechos ni se aborda su relación con los acuerdos internacionales relativos a la propiedad intelectual. | UN | ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية. |
Sin embargo, la Declaración no impone como condición a los Estados el establecimiento de esa autonomía. | UN | لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي. |
Esta Declaración no ofrece una base adecuada para entablar acciones judiciales, presentar quejas ni otras reivindicaciones relativas a ninguna actuación internacional, nacional o de otro tipo. | UN | فهذا الإعلان لا يوفر أساسا صالحا للإجراءات القانونية والشكاوى أو غير ذلك من الدعاوى في أي إجراءات دولية أو محلية أو غيرها. |
Por consiguiente, la Declaración no es el instrumento equilibrado y autorizado que esperaban muchos Estados Miembros, incluso pese a haberse agregado a última hora una disposición sobre la integridad territorial y la unidad política de los Estados soberanos e independientes. | UN | ومن ثم فإن الإعلان لا يعتبر الصك المتوازن والموثوق الذي كان كثير من الدول الأعضاء يأمل فيه، حتى بعد إضافة نص حكم بشأن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة في اللحظة الأخيرة. |
Sin embargo, en la Declaración no se hizo una referencia específica a los instrumentos de derechos humanos, ni se reafirmó expresamente el derecho a una vivienda adecuada. | UN | غير أن الإعلان لم يشر بصورة محددة إلى صكوك حقوق الإنسان، ولم يعاود التأكيد صراحة على الحق في السكن الملائم. |
Lamentamos que las disposiciones de la Declaración no hayan gozado de reconocimiento universal en las Naciones Unidas. | UN | ونأسف لأن أحكام الإعلان لم تحظ بالاعتراف العام في الأمم المتحدة. |
Reafirmamos que la Declaración no es vinculante y que no afectará a nuestra política sobre la clonación con fines terapéuticos en el futuro. | UN | ونؤكد من جديد على أن الإعلان ليس ملزما وانه لن يؤثر على سياستنا بشأن الاستنساخ العلاجي في المستقبل. |
Según el Relator Especial, decir que la Declaración no es vinculante es una caracterización incompleta de su peso normativo y puede inducir a error. | UN | ووفقاً لما ذكره المقرر الخاص، فإن القول ببساطة إن الإعلان غير ملزم هو وصف ناقص، وربما مضلل، لأهمية مركزه المعياري. |
Si bien no hubo consenso al respecto, el acuerdo general en el Grupo de Trabajo fue que los efectos de la Declaración no serían obligatorios para los gobiernos ni para los jueces o árbitros nacionales, que eran sus destinatarios. | UN | ورغم أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك النقطة، فيسود اتفاق عام داخل الفريق العامل بأن الإعلان لن يكون له تأثير ملزم لمن يُوجه إليه من الحكومات والسلطات القضائية والمحكمين. |
Esa Declaración no es más que una repetición de una posición política y nada tiene que ver con los derechos humanos. | UN | وقال إن هذا البيان لا يزيد عن كونه تكرارا لموقف سياسي ولا علاقة له بحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, la Declaración no contó con el respaldo de medidas institucionales y normativas suficientemente enérgicas como para asegurar su aplicación. | UN | لكن هذا البيان لم يُدعم بتدابير مؤسسية وتدابير على صعيد السياسات العامة لها من القوة ما يكفل تنفيذها. |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado, en cuyo caso tal Declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | `2` أي دولة وأي منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الإعلان أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Por consiguiente, cree que el enfoque más adecuado sería formular una Declaración no vinculante, ajustada a la evolución actual del derecho internacional, que pueda servir de orientación, en tanto que las actividades concretas podrían ser objeto de acuerdos especiales. | UN | ولهذا فهي ترى أن أنسب النهج هو صياغة إعلان غير ملزم يتمشى مع التطورات الحالية في القانون الدولي ويمكن أن يتخذ دليلا في حين أن اﻷنشطة الفردية يمكن أن تكون محل اتفاقات خاصة. |
Confío en que la aprobación de esa Declaración no impedirá la cooperación provechosa sobre las restantes cuestiones incluidas en el programa del XXXVII período ordinario de sesiones de la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos. | UN | وإني على ثقة بأن اعتماد هذا البيان لن يحد من التعاون المثمر بشأن المسائل المتبقية على جدول أعمال الدورة العادية السابعة والثلاثين للجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية. |
11.4 El Comité considera que la muerte por arma de fuego requería como mínimo una investigación efectiva sobre la posible participación de las fuerzas federales del Estado parte en el crimen cometido contra la Sra. Amirova, al margen de una Declaración no confirmada en el sentido de que no había pruebas objetivas de que hubiesen participado soldados federales en este crimen. | UN | 11-4 وترى اللجنة أن الوفاة الناجمة عن استخدام أسلحة نارية كانت تسوّغ على أدنى تقدير إجراء تحقيق فعّال في احتمال تورط قوات الاتحاد التابعة للدولة الطرف في وفاة السيدة أميروفا، بصرف النظر عن صدور بيان لم يؤكد يفيد بعدم وجود دليل موضوعي على تورط أفراد قوات الاتحاد في هذه الجريمة. |
También tiene derecho a guardar silencio, a declarar bajo juramento o a hacer una Declaración no jurada en su propia defensa, y puede citar a otros testigos para su defensa. | UN | وكذلك يحق للمتهم أن يلزم الصمت، أو يشهد بيمين أو يدلي بأقواله دون حلف اليمين دفاعاً عن نفسه كما يجوز لـه أن يطلب استدعاء شهود النفي. |
2.8 El autor hizo desde el banquillo una Declaración no jurada, en la que afirmó que el 26 de diciembre de 1988 estaba en casa. | UN | ٢-٨ وأدلى مقدم البلاغ بإقرار دون حلف اليمين من قفص الاتهام. وذكر أنه كان في منزله يوم ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨. |
6.3 Por lo que respecta a la declaración de L. D. Z., el Estado parte sostiene que la Declaración no fue jurada ni confirmada ante una persona autorizada para ser testigo de la firma, como un abogado o un juez de paz, respecto de la veracidad de su contenido. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بإفادة السيدة ل. د. ز.، تدعي الدولة الطرف أن هذه الإفادة لم تقترن بأداء اليمين ولم تصدَّق أمام شخص مرخص له بالإشهاد على صحة التوقيع والمحتوى مثل محامٍ أو أحد قضاة الصلح. |