"declarado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعلن المتمثل في
        
    • المعلن من
        
    • المدعاة
        
    • المعلن هو
        
    • المعلن في
        
    • المعلن والمتمثل في
        
    • المعلنة في
        
    • المعلن وهو
        
    • المعلن عنه والمتمثل في
        
    • معلن لهذه
        
    • معلن وهو
        
    • معلنا
        
    • المُعلن
        
    • المعلن البالغ
        
    • معلن هو تحقيق
        
    No hemos ido más allá de nuestro objetivo declarado de liberar nuestros territorios. UN ولم نتجاوز هدفنا المعلن المتمثل في تحرير أراضينا.
    Se le invita a trabajar hacia el objetivo declarado de abolir la pena capital. UN وهي مدعوة إلى العمل من أجل تحقيق الهدف المعلن المتمثل في إلغاء عقوبة الإعدام.
    El objetivo declarado de las negociaciones en curso consiste en lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN والهدف المعلن من المفاوضات الجارية هو التوصل الى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    192. La reclamación Nº 5000466 comprende cuatro partes y tiene un valor declarado de 695.119.160 dólares de los EE.UU. por los gastos de las medidas que se deberán tomar para reparar los daños ambientales a los recursos terrestres presuntamente causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 192- تحوي المطالبة رقم 5000466 أربع وحدات مطالبة تبلغ قيمتها المدعاة 160 119 695 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لقاء تكاليف تعتزم الكويت اتخاذها في المستقبل من أجل إصلاح الضرر اللاحق بالموارد الأرضية والذي يدعي أنه ناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En distintos ministerios y secretarías se han creado importantes estructuras con el objetivo declarado de formular políticas que se ocupen de las cuestiones de género. UN وأنشئت هياكل هامة في وزارات وأمانات مختلفة، وكان الهدف المعلن هو صياغة سياسات تعالج القضايا الجنسانية.
    El objetivo declarado de mi país es contribuir a la paz y la seguridad en el mundo. UN ويتمثل هدف بلدي المعلن في الإسهام في استتباب سلام هذا العالم وأمنه.
    Sin embargo, Convergencia Democrática no logró su objetivo declarado de atraer a participantes de la sociedad civil, ya que la mayoría de los asistentes eran miembros de los partidos de la coalición. UN بيد أن أغلبية المشاركين كانوا من أعضاء الأحزاب المكونة للتحالف، وفشل تحالف الوفاق الديمقراطي في تحقيق هدفه المعلن والمتمثل في اجتذاب مشاركين من المجتمع المدني.
    A pesar de los diversos recordatorios, el Gobierno de Angola todavía no ha indicado su disposición a firmar este acuerdo, pese a su deseo declarado de desplegar tan pronto como sea posible las unidades logísticas y de infantería de la UNAVEM III, un objetivo que quedará obstaculizado si hay más retrasos en el acuerdo. UN وبالرغم من رسائل التذكير العديدة لم تشر حكومة أنغولا حتى اﻵن عن استعدادها لتوقيع هذا الاتفاق، رغم رغبتها المعلنة في وزع وحدات الامداد والمشاة التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة في أنغولا في أسرع وقت ممكن، وهو الهدف الذي سيعيقه أي تأخر آخر في ابرام الاتفاق.
    El proceso tiene el desafortunado efecto de crear un clima de enfrentamiento que no contribuye a facilitar el objetivo declarado de fomentar el respeto y la cooperación. UN ويترتب على هذه العملية نتيجة مؤسفة وهي تهيئة بيئة مناوئة وغير ميسرة للهدف المعلن وهو تشجيع الاحترام والتعاون.
    El 9 de febrero de 2010 el Irán comenzó a introducir UF6 poco enriquecido en la cascada 1 con propósito declarado de producir UF6 enriquecido hasta el 20% de U 235 como combustible para el reactor de investigación de Teherán (TRR). UN 10 - وفي 9 شباط/فبراير 2010، بدأت إيران بتلقيم كميات من سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء داخل السلسلة التعاقبية 1 للغرض المعلن عنه والمتمثل في إنتاج سادس فلوريد يورانيوم مثرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة من اليورانيوم - 235، لاستخدامه كوقود لتشغيل مفاعل طهران البحثي.
    Al desviarse de su propósito original declarado de modelar soluciones positivas e innovadoras, la conferencia sirvió para señalar y satanizar a un solo país. UN وبالخروج عن الغرض الأصلي المعلن المتمثل في تكوين حلول إيجابية مبتكرة، فقد أدى المؤتمر إلى التركيز على بلد بعينه وشيطنته.
    Aunque no hay que escatimar esfuerzos para promover la democracia y reforzar el imperio de la ley, las cuestiones relativas a los derechos humanos no deben utilizarse para desestabilizar a otros países con planteamientos que se aparten del objetivo declarado de proteger los derechos humanos. UN غير أنه حذَّر من أنه بينما ينبغي عدم ادخار أي جهد في مجال تعزيز الديمقراطية وتأكيد سيادة القانون، فلا ينبغي استخدام مسائل حقوق الإنسان لزعزعة استقرار البلدان الأخرى بخطط لا علاقة لها بالهدف المعلن المتمثل في حماية حقوق الإنسان.
    Tradicionalmente el terrorismo no ha sido una grave amenaza para este país y las prioridades presupuestarias se han centrado en el desarrollo económico y social de la isla, así como en el objetivo declarado de eliminar la pobreza. UN 67 - ولم يمثل الإرهاب، بصورة تقليدية، أخطارا جادة تهدد هذا البلد وانصب تركيز أولويات الميزانية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الجزيرة، فضلا عن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الفقر.
    El objetivo declarado de esos ataques era ejercer presión sobre el Gobierno del Líbano para que éste limitara las actividades de la Resistencia Islámica. UN والهدف المعلن من وراء هذه الهجمات هو الضغط على حكومة لبنان لتعمل على كبح أنشطة المقاومة اﻹسلامية.
    Acogiendo también con satisfacción el compromiso declarado de las partes interesadas de superar las dificultades que sigue habiendo y de proceder con las negociaciones, UN وإذ ترحب أيضا بالالتزام المعلن من جانب اﻷطراف المعنية بتذليل الصعوبات المتبقية والسير قدما بالمفاوضات،
    315. La reclamación Nº 5000304 comprende cinco partes, por un valor declarado de 4.330.635.352 dólares de los EE.UU., y se refiere al agotamiento de recursos naturales como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 315- تتألف المطالبة رقم 5000304 من خمس وحدات تبلغ قيمتها المدعاة 352 635 330 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة للتعويض عن استنفاد الموارد الطبيعية نتيجة غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    43. Se reclamaron bienes inmuebles en dos reclamaciones por un valor total declarado de 135.000 dinares kuwaitíes (unos 467.128 dólares de los EE.UU.). UN 43- يلتمس صاحبا مطالبتين تعويضاً عن خسائر في الممتلكات العقارية تبلغ قيمتها الإجمالية المدعاة 000 135 دينار كويتي (نحو 128 467 دولاراً).
    En diversas ocasiones, las tropas fronterizas dispararon a través de la frontera hacia el Afganistán con el propósito declarado de impedir que cruzaran ilegalmente la frontera personas que se consideraban combatientes de la oposición o contrabandistas de drogas. UN وفي عدد من المناسبات، أطلقت قوات الحدود الروسية النيران على أفغانستان عبر الحدود وكان الغرض المعلن هو منع عبور الحدود غير المشروع من جانب أشخاص يعتقد بأنهم من مقاتلي المعارضة أو من مهربي المخدرات.
    Tomando nota asimismo de la necesidad expresa del Gobierno de contar con 11,5 millones de dólares al año en asistencia para el desarrollo a fin de lograr su objetivo declarado de independencia económica para el año 1996, UN وإذ تحيط علما أيضا بتصريح الحكومة عن حاجتها إلى مساعدة إنمائية قدرها ١١,٥ مليون دولار سنويا لتحقيق هدفها المعلن في تحقيق الاستقلال الاقتصادي بحلول عام ١٩٩٦،
    El Comité desearía señalar a la atención de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación el objetivo declarado de las Naciones Unidas de incorporar los derechos humanos en todas sus actividades, incluidas las de los organismos especializados. UN وتود اللجنة أن تسترعي انتباه مؤتمر القمة العالمي للأغذية لهدف الأمم المتحدة المعلن والمتمثل في مراعاة منظور حقوق الإنسان في جميع أنشطتها، بما فيها أنشطة الوكالات المتخصصة.
    La verdadera amenaza para la paz y la seguridad radica en el deseo declarado de Grecia de expandir en forma unilateral sus aguas territoriales en el Egeo hasta una distancia de 12 millas y controlar así las aguas internacionales y el espacio aéreo y submarino del Egeo. UN فالتهديد الفعلي للسلم واﻷمن يكمن في رغبة اليونان المعلنة في أن توسع من جانب واحد مياهها اﻹقليمية في بحــــر إيجة لتصل إلى ١٢ ميلا وبذلك تسيطر على المجال الدولي في البحر والجو وتحت المياه في بحر إيجة.
    Sin embargo, en las conversaciones no se logró alcanzar el objetivo declarado de allanar el terreno para proceder a negociaciones serias que condujeran a una amplia solución. UN بيد أن المحادثات فشلت في تحقيق هدفها المعلن وهو تهيئة الأرضية لإجراء مفاوضات مفيدة تفضي إلى تسوية شاملة.
    En la zona de producción, el Irán comenzó a introducir UF6 poco enriquecido en la cascada 1 el 9 de febrero de 2010, con el propósito declarado de producir UF6 enriquecido hasta el 20% de U 235 para su uso en la fabricación de combustible para el reactor de investigación de Teherán (TRR),. UN 13 - وفي منطقة الإنتاج، شرعت إيران أولا بتلقيم سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء داخل السلسلة التعاقبية 1 في 9 شباط/فبراير 2010، للغرض المعلن عنه والمتمثل في إنتاج سادس فلوريد يورانيوم مثرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة من اليورانيوم - 235، لاستخدامه في تصنيع الوقود لتشغيل مفاعل طهران البحثي()().
    Observando que las negociaciones bilaterales iniciadas en 1985 entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se realizaron con el objetivo declarado de concertar acuerdos efectivos encaminados, entre otras cosas, a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تلاحظ أن المفاوضات الثنائية التي بدأت في عام ١٩٨٥ بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة اﻷمريكية أجريت بهدف معلن لهذه المفاوضات هو التوصل الى اتفاقات فعالة ترمي، في جملة أمور، إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    En julio pasado, en Ginebra, nuestro Comité convocó la Reunión Internacional de las Naciones Unidas sobre la Cuestión de Palestina a fin de examinar los resultados iniciales de esas investigaciones con el objetivo declarado de fortalecer el cumplimiento de las normas del derecho internacional humanitario. UN وفي تموز/يوليه الماضي، دعت لجنتنا في جنيف إلى عقد اجتماع الأمم المتحدة الدولي بشأن القضية الفلسطينية للنظر في النتائج الأولية لتلك التحقيقات بهدف معلن وهو تعزيز التقيد بقواعد القانون الإنساني الدولي.
    Las violaciones del espacio aéreo cubano han aumentado y tomado carácter más provocativo desde que se firmó e instrumentó los acuerdos migratorios entre Cuba y los Estados Unidos, cuya obstaculización es un propósito declarado de la organización “Hermanos al rescate”. UN لقد تزايدت انتهاكات المجال الجوي الكوبـــي وأصبحت أكثر استفزازية منذ التوقيع على اتفاقات الهجرة بين كوبا والولايات المتحدة وتنفيذها، وهي الاتفاقات التي تشكل عرقلتها هدفـــا معلنا لمنظمة أخوة الانقاذ.
    Esto hace que continúe en el país un proceso de fragmentación que es contrario al objetivo declarado de restablecer una sociedad multiétnica. UN وهذا يسبب استمرار تفسخ البلاد على نحو يناقض الهدف المُعلن ﻹعادة إنشاء مجتمع متعدد اﻷعراق.
    El 14 de mayo el Sr. Savimbi prometió acantonar 50.000 soldados (de un total declarado de 62.500) antes del 15 de junio; se llegó a esa cifra el 17 de junio. UN وفي ٤١ أيار/مايو، وعد السيد سافيمبي بإيواء ٠٠٠ ٠٥ فرد )من بين العدد اﻹجمالي المعلن البالغ ٠٠٥ ٢٦ فرد( بحلول ٥١ حزيران/يونيه؛ وتحقق هذا المستوى بالفعل في ٧١ حزيران/يونيه.
    Para remediar esa situación, el ex Secretario General, Sr. Javier Pérez de Cuéllar, tomó en 1990 la iniciativa de convocar consultas oficiosas con el objetivo declarado de lograr la participación universal en la Convención. UN ولعلاج هذا الوضع، بادر اﻷمين العام السابق، السيد خافيير بيريز دي كوييار، في عام ١٩٩٠، الى عقد مشاورات غير رسمية بهدف معلن هو تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus