Por consiguiente, tiene el derecho de defenderse contra la agresión por todos los medios de que disponga. | UN | وعليه، يحق لها الدفاع عن نفسها ضد العدوان بكل ما يتوافر لها من وسائل. |
El actual embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad a Liberia ha disminuido la capacidad de Liberia de defenderse contra la agresión armada exterior. | UN | وحظر السلاح المفروض حاليا من قِبل مجلس الأمن على ليبـريا يضعف قدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العدوان المسلح الخارجي. |
El Sudán es, ciertamente, capaz de defenderse contra un régimen demente. | UN | والسودان قادر بالتأكيد على الدفاع عن نفسه ضد أي نظام مجنون. |
Dijo que los terroristas que negaban a las mujeres sus derechos también eran enemigos inveterados de los derechos humanos en general y que la democracia debía defenderse contra esas fuerzas. | UN | وقالت إن اﻹرهابيين الذين ينكرون على المرأة حقوقها هم أيضا أعداء ألداء لحقوق اﻹنسان عموما، وإن الديمقراطية يجب أن تدافع عن نفسها ضد هذه القوى. |
Cabe señalar que de conformidad con el artículo 27 de la Constitución, todo ciudadano que se encuentre en una situación de hostigamiento tiene derecho a defenderse contra los atentados a su honor y dignidad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في حالة حدوث أية مضايقات، يحق لكل مواطن، بموجب المادة 27 من الدستور، الحصول على الحماية ضد الاعتداء على شرفه وكرامته. |
Cuando se eleva el nivel de conocimiento sobre cuestiones ambientales se desarrollan los medios para preservar el medio ambiente y se crean las condiciones para que las víctimas puedan hacer valer sus derechos y defenderse contra los efectos nefastos de la degradación de su medio de vida, sus condiciones de trabajo y de salud. | UN | فبزيادة معلومات الفرد المتصلة بالبيئة، تنمى وسائل حماية البيئة وتتاح للضحايا في الوقت نفسه إمكانيات المطالبة بحقوقهم وحماية أنفسهم من اﻵثار السيئة الناجمة عن تدهور بيئتهم المعيشية وظروف عملهم وصحتهم. |
El país que les proporcionó las armas entregó más de lo solicitado y los tipos de armas recibidas incluían sistemas antiaéreos, minas antitanques y minas antipersonales, artillería pesada y sistemas de defensa aérea que no podían ser ni para defenderse contra los lendu ni para un conflicto intertribal. | UN | فقـد ورَّد البلد الذي أعطاهم الأسلحة أكثر مما طلبوا وشملت أنواع الأسلحة المتسلمة منظومات مضادة للطائرات وألغاما مضادة للدبابات وللأفراد ومدفعية ثقيلة ومنظومات دفاع جوي لا يمكن استخدامها لأغراض الدفاع عن النفس ضد اللونـدو أو في صراع بين القبائل. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que ninguna nación por sí sola puede defenderse contra las amenazas. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أنه ما من دولة بمفردها تستطيع الدفاع عن نفسها في مواجهة التهديدات معتمدة كلياً على نفسها. |
Cualquier acuerdo permanente entre Israel y los palestinos deberá tener en cuenta la legítima necesidad de Israel de defenderse contra posibles movilizaciones a lo largo de su frontera oriental. | UN | وينبغي أن يأخذ أي اتفاق دائم بين إسرائيل والفلسطينيين في الاعتبار حاجة إسرائيل المشروعة للدفاع عن نفسها ضد عمليات التعبئة الممكنة على طول جبهتها الشرقية. |
Esta noche continuaré desde donde dejamos la semana pasada cuando les mostraba cómo defenderse contra cualquiera que los ataque armado con un pedazo de fruta fresca | Open Subtitles | سأكمل الليلة في المكان الذي توقفنا به في الأسبوع الماضي عندما كنت أريكم كيف تدافعون عن أنفسكم ضد أي شخص يقوم بالهجوم عليكم و هو مسلح بقطعة من الفاكهة الطازجة |
Debo declarar que, ante la impunidad, Cuba está en todo el derecho de defenderse contra el terrorismo. | UN | وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب. |
Sigue culpando a Etiopía por defenderse contra el comportamiento terriblemente agresivo de Eritrea. | UN | وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق. |
Estos principios se han reafirmado en varios fallos de la Corte Internacional de Justicia. Sin embargo, lamentablemente, ciertas Potencias han hecho caso omiso de ellos y han declarado la guerra y han atacado a otros Estados con el pretexto de defenderse contra amenazas percibidas que nunca existieron. | UN | وقد أعيد تأكيد هذه المبادئ في مختلف أحكام محكمة العدل الدولية ولكن بعض الدول تتجاهلها للأسف، وقامت بشن الحرب والهجوم على دول أخرى بحجة الدفاع عن نفسها ضد تهديدات متصورة لا وجود لها بالمرة. |
El Canadá reconoce el derecho de Israel a defenderse contra las agresiones, pero exhortamos a Israel a que permita el acceso humanitario seguro y sin trabas a la población necesitada en la Franja de Gaza. | UN | وكندا تسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد اعتداءات المتشددين لكنها تحث إسرائيل على السماح بوصول آمن غير مقيد للمساعدات الإنسانية إلى السكان المعوزين في قطاع غزة. |
Sin embargo, cualquier medida destinada a hacer frente a esta preocupación debe tomar en consideración el legítimo derecho, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, de los Estados a defenderse contra la agresión. | UN | بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان. |
El pueblo congoleño tiene derecho a defenderse contra los agresores, ya se trate de tutsis o de otros. | UN | فللشعب الكونغولي الحق في الدفاع عن نفسه ضد المعتدين، سواء كانوا من التوتسي أم من غيرهم. |
Su país está sencillamente ejercitando su legítimo derecho a defenderse contra la agresión y, a su juicio, los autores del proyecto de resolución están imponiendo una ley para unos y otra ley para otros -atacando a su Gobierno y representando a los agresores como víctimas. | UN | وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا. |
Dijo que los terroristas que negaban a las mujeres sus derechos también eran enemigos inveterados de los derechos humanos en general y que la democracia debía defenderse contra esas fuerzas. | UN | وقالت إن اﻹرهابيين الذين ينكرون على المرأة حقوقها هم أيضا أعداء ألداء لحقوق اﻹنسان عموما، وإن الديمقراطية يجب أن تدافع عن نفسها ضد هذه القوى. |
Es verdad que las autoridades de ese país deben defenderse contra la amenaza terrorista, pero no pueden hacerlo practicando el terrorismo de Estado. | UN | وأضاف انه ينبغي لسلطات هذا البلد، بالطبع، أن تدافع عن نفسها ضد التهديد اﻹرهابي، لكن ينبغي لها ألا تفعل ذلك عن طريق ممارسة إرهاب الدولة. |
La reforma del sistema jurídico y judicial de Uzbekistán tiene como objetivo fundamental salvaguardar con eficacia los derechos y libertades constitucionales de las personas, sobre todo el derecho a defenderse contra procesos penales carentes de fundamentación, contra la intromisión en su vida privada y los atentados a la intimidad, así como el derecho a un juicio justo. | UN | وتتمثل أهم وظائف الإصلاح القانوني والقضائي الجاري في أوزبكستان في كفالة فعالية الدفاع عن الحقوق الدستورية والحريات الشخصية، وقبل كل شيء كفالة الحق في الحماية ضد الخضوع للتحقيقات الجنائية التي لا سند لها وضد التدخل في حياة الفرد الخاصة، وحماية الحرمات الشخصية، وكذلك الحق في محاكمة عادلة. |
Por el contrario, las personas tenían derecho a ejercer todos los recursos para defenderse contra esos cargos, incluso si esos recursos alargaban el proceso. | UN | بل على النقيض من ذلك، يحق للأفراد اللجوء إلى أي سبل انتصافٍ تتاح لهم لتبرئة أنفسهم من هذه التهم، حتى وإن ساهمت هذه السبل في حدوث تأخير. |
Entre éstos figuran el temor de defenderse contra las discriminaciones sufridas, como también la dificultad de obtener informaciones en caso de presunción de discriminación y las inseguridades de derecho imputables a la falta de claridad de la jurisprudencia y las sustanciales divergencias de interpretación entre los tribunales acerca de importantes conceptos y disposiciones procesales. | UN | منها الخوف من الدفاع عن النفس ضد التمييز المُقترف، بالإضافة إلى الصعوبة في جمع المعلومات في حال ادعاء التمييز، وكذلك عدم الثقة بحيازة الحق نتيجة النقص في وضوح الفقه وتضارب التفسيرات الجوهرية من محكمة إلى أخرى بالنسبة إلى المفاهيم والأحكام الإجرائية الهامة. |
Es incluso más plausible decir que disponer de un órgano como la OMC como filtro institucional aumenta la capacidad de los Estados del Tercer Mundo de defenderse contra actos arbitrarios que combinan el " libre comercio " y el interés particular de las empresas de los Estados Unidos en detrimento de los países más pobres. | UN | بل إنه من المعقول، بدرجة أكبر، القول بأن وجود هيئة مثل منظمـة التجـارة العالميـة كأداة ترشيح مؤسسي إنما يزيد من قدرة دول العالم الثالث على الدفاع عن نفسها في مواجهة الإجراءات التعسفية التي تقيِّد " التجارة الحرة " والمصلحة الذاتية لشركات الولايات المتحدة بما يضر بالبلدان الأفقر. |
El Canadá apoya plenamente el derecho de Israel a la seguridad y entiende que este país necesita defenderse contra los atentados terroristas. | UN | كندا تؤيد تماما حق إسرائيل في الأمن وتتفهم حاجة إسرائيل للدفاع عن نفسها ضد الهجمات الإرهابية. |
¡Cómo defenderse contra alguien armado con una banana! | Open Subtitles | كيف تدافعون عن أنفسكم ضد ! رجل مسلح بالموز |
Mediante su potenciación económica, y con el apoyo de la cooperación internacional los pueblos estarán en mejores condiciones para defenderse contra los abusos. | UN | ومن خلال التمكين الاقتصادي المدعوم بالتعاون الدولي، يستطيع الناس على نحو أفضل الدفاع عن أنفسهم ضد الانتهاكات. |
Mi país ha sido atacado y se ha visto obligado a defenderse contra la actual ofensiva general desencadenada por el régimen de Etiopía. | UN | لقد تعرض بلدي للهجوم وأجبر على الدفاع عن نفسه في مواجهة الهجوم الحالي الشامل الذي شنه عليه نظام الحكم اﻹثيوبي. |
vii) tácticas que han de seguirse para defenderse contra una oferta pública de adquisición | UN | `٧` النهج اللازم اتباعها عند معارضة عرض شراء علني |
¿Qué derecho tienen los palestinos a defenderse contra esto? | UN | " وأي حق يملك الفلسطينيون للدفاع عن أنفسهم ضد كل هذا؟ |