Sr. Imre Furmann, Presidente de la Oficina de defensa jurídica para las minorías Nacionales y Étnicas | UN | السيد ايمري فورمان، رئيس مكتب الدفاع القانوني للأقليات الوطنية والإثنية |
Uno de los cambios más importantes de contenido se refiere a la defensa jurídica y social de los niños y los adolescentes. | UN | وأحد أهم التغييرات التي طرأت على المحتوى يتناول الدفاع القانوني والاجتماعي عن الأطفال والمراهقين. |
La función protectora del derecho en la sociedad se cumple a través de la defensa jurídica y la promoción de los derechos humanos. | UN | ويفي الدفاع القانوني وتعزيز حقوق الإنسان بالوظيفة الوقائية للقانون داخل المجتمع. |
El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. | UN | وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية. |
El UNIFEM también prestó apoyo a una nueva organización no gubernamental activa en la defensa jurídica de los derechos de la mujer. El proyecto de fondo fiduciario titulado “Discriminación legal de la mujer en el mundo árabe”, propone que se realice un estudio sobre el tema de los crímenes pasionales por cuestiones de honor. | UN | وساند الصندوق أيضا منظمة غير حكومية حديثة النشأة تضطلع بالعمل في ميدان الدعوة القانونية لحقوق المرأة، كما أن مشروع الصندوق الاستئماني " الايقاع بالنساء بأسلوب قانوني في العالم العربي " يقترح إجراء دراسة عن قضايا القتل للمحافظة على الشرف. |
36 sobre derechos de los detenidos y derecho en materia de defensa jurídica | UN | 36 برنامجاً للمحتجزين وحقوقهم في الدفاع القانوني |
Así pues, en su labor cotidiana, los abogados pueden organizar la defensa jurídica de los derechos de la mujer sobre la base de la igualdad. | UN | وهكذا يصبح بمقدور المحامين، أثناء عملهم اليومي، تنظيم الدفاع القانوني عن حقوق المرأة على أساس المساواة. |
Sin embargo, el testimonio de las organizaciones de defensa jurídica indica que la indemnización por daños realmente causados es un asunto que exige el desarrollo de procedimientos adicionales. | UN | بيد أن شهادة المنظمات العاملة في مجال الدفاع القانوني توحي بأن التعويض عن الخسائر وقعت فعلا أمر يتطلب مزيدا من الاجراءات. |
37. FONDO DE defensa jurídica DEL SIERRA CLUB . 128 | UN | صندوق الدفاع القانوني لنادي سيرا |
El Representante Especial acoge complacido esta mejora, ya que el poder contar con la asistencia de letrado es fundamental para que se celebren juicios justos, y alienta a todas las partes a aportar fondos con los que ayudar a asegurar la defensa jurídica en los juicios por genocidio. | UN | ويرحب الممثل الخاص بهذا التحسن ﻷن وجود المحامي عنصر ضروري من عناصر المحاكمة العادلة؛ وهو يشجع جميع اﻷطراف على المساهمة بأموال تساعد على توفير الدفاع القانوني في محاكمات قضايا الابادة الجماعية. |
Como se explicó en la exposición inicial, la Fundación para la defensa jurídica de Kosice informó sobre la cuestión a la Fiscalía General solicitándole que se investigara la legalidad de las resoluciones. | UN | وكما تم تفسير ذلك في المذكرة الأولى، لقد أحالت مؤسسة الدفاع القانوني في كوسيتشي المسألة إلى مكتب المدعي العام، طالبة إجراء تحقيق في مشروعية القرارين. |
Sin embargo, la Oficina de defensa jurídica de las Minorías Étnicas no utilizó la posibilidad legal de conseguir la revisión de la validez jurídica de las resoluciones consideradas. | UN | بيد أن مكتب الدفاع القانوني المعني بالأقليات العرقية لم يستخدم جميع إمكانياته القانونية لمراجعة مشروعية القرارين موضوع القضية. |
Como se explicó en la exposición inicial, la Fundación para la defensa jurídica de Kosice informó sobre la cuestión a la Fiscalía General solicitándole que se investigara la legalidad de las resoluciones. | UN | وكما تم تفسير ذلك في المذكرة الأولى، لقد أحالت مؤسسة الدفاع القانوني في كوسيتشي المسألة إلى مكتب المدعي العام، طالبة إجراء تحقيق في مشروعية القرارين. |
Sin embargo, la Oficina de defensa jurídica de las Minorías Étnicas no utilizó la posibilidad legal de conseguir la revisión de la validez jurídica de las resoluciones consideradas. | UN | بيد أن مكتب الدفاع القانوني المعني بالأقليات العرقية لم يستخدم جميع إمكانياته القانونية لمراجعة مشروعية القرارين موضوع القضية. |
Desde 1995 esa fundación considera que una de sus principales tareas es crear una red de oficinas de defensa jurídica que contribuya a la emancipación de los romaníes en Hungría, proporcionando a éstos asesoramiento jurídico y representación letrada de carácter gratuito y adoptando una posición firme frente a todas las formas de discriminación contra los romaníes. | UN | ومنذ عام 1995، اعتبرت هذه المؤسسة أن إحدى مهامها الرئيسية تتمثل في إنشاء شبكة من مكاتب الدفاع القانوني التي تساهم في تحرير الغجر في هنغاريا عن طريق إسداء المشورة القانونية وتقديم التمثيل القانوني بالمجان، وكذلك عن طريق اتخاذ موقف صارم ضد جميع أشكال التمييز التي تضر بالغجر. |
Incluso en los casos en que hay un buen sistema de defensa jurídica, las víctimas rara vez pueden pagar los servicios de un abogado. | UN | ورغم وجود نظام دفاع قانوني مناسب، نادرا ما تستطيع الضحايا تحمل تكاليف محام مناسب. |
Se ha reforzado el control judicial y se han establecido medios procesales de defensa para el imputado, además de asegurar el acceso a una defensa jurídica oportuna y técnica. | UN | فقد تم تعزيز الرقابة القضائية وسن تدابير إجرائية للدفاع عن المتهم، فضلاً عن ضمان وصوله إلى دفاع قانوني فوري ومهني. |
II. La necesidad de una defensa jurídica del Iraq en las categorías " más elevadas " de reclamaciones en general | UN | ثانيا - الحاجة إلى توفر دفاع قانوني صحيح للعراق بالنسبة لفئات المطالبات " العليا " عموما |
" Aunque gran número de los asuntos denunciados no llegan hasta el tribunal, las costas judiciales son muy elevadas e incluyen las que se relacionan con las audiencias de divorcio y manutención de menores, cuya cuantía es muy superior a los gastos de asesoramiento, educación comunitaria y servicios de defensa jurídica. | UN | " على الرغم من أن عددا ضخما من القضايا المبلغ عنها لا تذهب في نهاية الأمر إلى المحاكم، فإن تكاليف إنفاذ القانون بالغة الارتفاع، وهي تشمل التكاليف المرتبطة بجلسات الاستماع المتصلة بحالات الطلاق وإعالة الأطفال، وهي تكاليف تفوق كثيرا تكاليف تقديم المشورة اللازمة في الأزمات والتثقيف المجتمعي وخدمات الدعوة القانونية. |
Prestación de apoyo y asistencia jurídicos en forma de dictámenes jurídicos, asesoramiento, defensa jurídica, comunicaciones, apoyo y asistencia a todas las misiones de mantenimiento de la paz y la Sede, tanto cuando lo soliciten como en forma continua, en lo que respecta a lo siguiente: | UN | تقديم الدعم والمساعدة القانونيين في شكل فتاوى ومشورات ودفاعات قانونية واتصالات ودعم ومساعدة في المجال القانوني إلى جميع بعثات حفظ السلام والمقر، وذلك كلما دعت الحاجة وعلى نحو مستمر، بشأن ما يلي: |
III. Necesidad de una defensa jurídica legal del Iraq en las reclamaciones de indemnización por daños ecológicos y agotamiento de recursos naturales en particular | UN | ثالثا - الحاجة إلى تقديم العراق دفاعا قانونيا مناسبا في المطالبات المتعلقة باﻷضرار اللاحقة بالبيئة واستنفاد الموارد الطبيعية بصفة خاصة |
:: Prestación de asistencia y apoyo jurídicos en forma de dictámenes jurídicos, asesoramiento, defensa jurídica, comunicaciones, apoyo y asistencia a todas las misiones de mantenimiento de la paz y la Sede, tanto cuando lo soliciten como de forma permanente, en lo que respecta a: | UN | تقديم الدعم والمساعدة القانونيين في شكل فتاوى ومشورات ودفاع قانوني واتصالات ودعم ومساعدة إلى جميع بعثات حفظ السلام والمقر، وذلك كلما دعت الحاجة وعلى نحو متواصل، في ما يتعلق بما يلي: |
Los tribunales de Lituania, y el arbitraje, pueden aplicar las medidas de defensa jurídica siguientes: reconocimiento de derechos; restablecimiento de la condición existente antes de la infracción de la ley; sentencia para cumplir la pena en especie; recuperación de los daños de la persona que violó la ley; otras medidas previstas en la legislación. | UN | يجوز لمحاكم ليتوانيا، فضلا عن التحكيم، تطبيق التدابير التالية للدفاع القانوني: الاعتراف بالحقوق؛ إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل مخالفة القانون؛ الحكم باﻷداء العيني؛ التعويض عن اﻷضرار من جانب الشخص الذي انتهك القانون؛ تدابير أخرى ينص عليها القانون. |