La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
Además, la religión católica ha dejado de ser la religión oficial de la República. | UN | يضاف الى ذلك أن الكنيسة الكاثوليكية لم تعد الكنيسة الرسمية في باراغواي. |
La perspectiva de crear un mundo alfabetizado todavía es remota pero ha dejado de ser un sueño imposible. | UN | والحلم بعالم خال من اﻷمية لا يزال حلما بعيد المنال، إلا أنه لم يعد مستحيلا. |
En realidad, las actuales normas de origen se habían concebido en un marco de desarrollo económico y flujos comerciales que había dejado de existir. | UN | والواقع أن قواعد المنشأ الحالية كانت قد صيغت في ضوء خلفية للتنمية الصناعية والتدفقات التجارية لم يعد لها اليوم وجود. |
He dejado de entrar a internet. Esto se salió de las manos. | Open Subtitles | لقد توقفت عن الدخول للانترنت أصبحت الأمور خارجة عن السيطرة |
Si la quinta cola no desaparece... significa que mi sangre ha dejado de matarla. | Open Subtitles | اذا لم يختفي الذيل الخامس هذا يعني بأن دمي توقف عن قتلها |
Según los representantes no gubernamentales, desde 1951 los censos oficiales han dejado de incluir datos sobre la religión. | UN | ويذكر الممثلون غير الحكوميين أن تعدادات الدولة لم تعد تتضمن العامل الديني منذ عام ١٩٥١. |
Las razones que existieron para suspender algunos de los comités han dejado de existir. | UN | واﻷسباب التي كانت قائمة من أجل تعليق بعض اللجان لم تعد قائمة. |
Es frecuente que la capacidad militar haya dejado de ser el elemento central. | UN | فالقدرة العسكرية لم تعد تشكّل في الغالب العنصر الرئيسي لهذه العمليات. |
Los informes anteriores han dejado de ser cuestionables, y las pruebas son irrefutables. | UN | إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة. |
La toma de decisiones ha dejado de ser una cuestión autocrática o, incluso, elitista. | UN | ولم يعد اتخـــاذ القرار قاصرا على الصفوة أو حتى على القلة الحاكمة. |
Si el Secretario General determinase que el prospector ha dejado de existir o que se desconoce su paradero, podrá revelar dichos datos e información. | UN | ولﻷمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Si el Secretario General determinase que el prospector ha dejado de existir o que se desconoce su paradero, podrá revelar dichos datos e información. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
He dejado de hacer la hipnosis y de hacer de médium para la gente. | Open Subtitles | لقد توقفت عن التنويم المغناطيسي و أيضاً أن أكون وسيط روحي للناس |
Si ayer hubiera dejado de pensarlo tanto, empacado y subir a esa camioneta. | Open Subtitles | لو أنني توقفت عن التردد و أحزمّت حقائبي إلى تلك الشاحنَة. |
Al respecto, recalco que Portugal no es —ha dejado de ser— la Potencia Administradora de Timor Oriental. ¿Por qué me refiero a ese hecho? | UN | وأؤكد في هذا الصدد على أن البرتغال ليست الدولة القائمة بإدارة تيمور الشرقية، أي توقفت عن أن تكون كذلك. |
Pero en este caso, hasta el cerebro de policía ha dejado de funcionar. | Open Subtitles | ولكن في هذه الحالة، حتى دماغ الشرطي قد توقف عن العمل |
- Sí. Ha costado, pero mis profesores han dejado de tenerme lástima. | Open Subtitles | لقد تطلب وقتاً، ولكن معلميني توقفوا عن الشعور بالأسى تجاهي |
No obstante, Nepal no ha dejado de aportar contingentes en la Organización, lo cual es motivo de gran orgullo para él. | UN | ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك. |
El grueso de la estimación revisada corresponde pues a los pagos excesivos efectuados a observadores militares que habían dejado de prestar servicios en la UNIKOM al hacerse la estimación inicial. | UN | ومعظم الزيادات المنقحة التي دفعت تخص مراقبين عسكريين لم يعودوا في خدمة البعثة وقت التقدير المبدئي. |
También se evaluaron los progresos realizados por las partes para determinar si habían dejado de reclutar y utilizar niños soldados y si habían dejado de cometer otras violaciones graves contra los niños. | UN | وكذلك يجري تقييم ما حققته الأطراف من تقدم نحو التوقف عن تجنيد واستخدام الأطفال الجنود؛ وما إذا كانت قد امتنعت عن ارتكاب انتهاكات خطيرة أخرى ضد الأطفال. |
No he dejado de quererte mamá, me obligo a quererte todos los dias a pesar de lo que haces. | Open Subtitles | لم اتوقف عن حبكِ أمي انا أجبر نفسى على حبكِ كل يوم بالرغم من ما تفعلينه |
Rusia, por su parte, ya ha dejado de producir uranio apto para utilizaciones bélicas. | UN | وروسيا، من جانبها، أوقفت فعلا انتاج اليورانيوم من الدرجة الصالحة لصنع اﻷسلحة. |
A ese respecto, el Brasil no ha dejado de subrayar el papel excepcional que ha desempeñado la Organización en el proceso que llevó a la mujer a la toma de conciencia de sus derechos. | UN | وفي هذا الصدد فإن البرازيل لم تكف عن تأكيد الدور الاستثنائي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في توعية المرأة بحقوقها. |
97. En el artículo 4 del Protocolo II, que completa el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra, quedan prohibidos los siguientes actos contra " todas las personas que no participen directamente en las hostilidades o que hayan dejado de participar en ellas " : | UN | ٩٧ - أما المادة ٤ من البروتوكول الثاني، التي تكمل المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع، فهي تحظر اﻷعمال التالية الموجهة ضد " اﻷشخاص الذين لا يشتركون بصورة مباشرة أو الذين يكفون عن الاشتراك في اﻷعمال العدائية " : |
En algún momento, hemos dejado de valorar la perfección, y ahora, estos son el tipo de resultados que obtenemos. | TED | في مرحلة ما، لقد توقفنا عن طلب الكمال، والآن، هذه هي نوعية النتائج التي نحصل عليها. |
Porque no he dejado de pensar en ti y tú no has dejado de pensar en mí. | Open Subtitles | لأنني لم أكف عن التفكير بكِ وأنتِ لم تكفين عن التفكير بي |