"dejando a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تاركة
        
    • تاركين
        
    • مع ترك
        
    • مما يترك
        
    • تاركا
        
    • تاركاً
        
    • وإخراج
        
    • إلى ترك
        
    • مما ترك
        
    • يتركون
        
    • ويترك
        
    • وإذا نحينا
        
    • وتركت
        
    • وتركوا
        
    • وتوجهتا
        
    Finalmente, el grupo se fue, dejando a la familia conmocionada y atemorizada. UN ثم غادرت المجموعة المكان أخيراً، تاركة الأسرة في حالة من الصدمة والخوف.
    Y luego de vaciar las montañas las compañías simplemente se van dejando a su paso aún más desempleo. TED وشركات الفحم فقط تنتقل بعد إفراغ الجبل، تاركة بطالة أكثر في أعقابها.
    Con la abolición de la esclavitud entre 1833 y 1843, los dueños de las plantaciones abandonaron las Islas, dejando a sus antiguos esclavos en posesión de sus propiedades. UN وفيما بين عامي 1833 و 1843 أُلغي الرق وغادر أصحاب المزارع الجزر تاركين مزارعهم في يد عبيدهم السابقين.
    58. Con su política el Gobierno aspira pues a garantizar una asistencia en todos los casos en que sea necesaria, dejando a cada uno la libertad de recurrir o no a ella. UN ٨٥- فسياسة الحكومة تصبو إلى توفير المساعدة حيثما تدعو الحاجة، مع ترك حرية اللجوء اليها لكل فرد.
    Con frecuencia, la violación de mujeres y niñas deja de tener importancia nacional, dejando a las supervivientes con un sentimiento de abandono por parte del Estado. UN وكثيرا سرعان ما يتلاشي اغتصاب النساء والبنات بعيدا عن بؤرة الاهتمام الوطني، مما يترك الناجيات من هذه الجرائم وهن يشعرن بأن الدولة قد تخلت عنهن.
    Ese día el terror llegó a los Estados Unidos dejando a su paso muerte y destrucción y miles y miles de dolientes apenados. UN ففي ذلك اليوم أتى الإرهاب إلى أمريكا، تاركا خلفه الموت والدمار وآلاف وآلاف من المفجعين الحزانى.
    Uno se baja de la balsa, dejando a dos leones en la orilla izquierda. TED أسد واحد سيبقى تاركاً أسدين في الضفة اليسرى
    El fuego de sol al final se extinguirá, dejando a la Tierra como ceniza fría y sin vida, pero creo que para ese entonces compraré una bufanda. Open Subtitles أجل, أجل أعلم الشمس ستحرقنا في النهاية تاركة الأرض رمادا باردا بلا حياة ولكن أظن أنني سألبس كوفية وقتها
    De alguna manera, la corriente eléctrica por el cable estaba actuando como un imán, moviendo a la aguja, dejando a Oersted totalmente perplejo. Open Subtitles بطريقة ما،تصرف التيار الكهربي بالسلك كأنه مغناطيس فانحرفت إبرة البوصلة تاركة أورستد في حيرة
    Las modificaciones establecen las directrices para la parcelación y venta de lotes con mejoras mínimas, dejando a cargo de los adquirentes su desarrollo más completo. UN وتقدم التعديلات المبادئ التوجيهية ﻹنشاء وبيع القطع الفرعية ذات الحد اﻷدنى من التطوير، تاركة أصحاب المنازل مسؤولين عن المزيد من تطوير المناطق.
    Con la abolición de la esclavitud entre 1833 y 1843, los dueños de las plantaciones abandonaron las Islas, dejando a sus antiguos esclavos en posesión de sus propiedades. UN وفيما بين عامي 1833 و 1843 أُلغي الرق وغادر أصحاب المزارع الجزر تاركين مزارعهم في يد عبيدهم السابقين.
    Con la abolición de la esclavitud entre 1833 y 1843, los dueños de las plantaciones abandonaron las Islas, dejando a sus antiguos esclavos en posesión de sus propiedades. UN وفيما بين عامي 1833 و 1843 أُلغي الرق وغادر أصحاب المزارع الجزر تاركين مزارعهم في يد عبيدهم السابقين.
    7. En algunos casos, como en el párrafo precedente, quizás sea más conveniente referirse a los menores, dejando a la legislación nacional la determinación de la edad. UN ٧- في بعض التعليقات، كما ورد في الفقرة السابقة، قد يُفضل الاشارة إلى اﻷحداث، مع ترك تحديد السن للتشريعات المحلية.
    La respuesta no es abandonar los esfuerzos de mantenimiento de la paz, dejando a los débiles a merced de los fuertes, sino insistir en la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad por todos los medios disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    Los artículos 103 a 105 del Código Penal de la República Popular China hacen referencia a subvertir el poder del Estado y derrocar el sistema socialista, dejando a las autoridades gubernamentales y a los jueces un amplio criterio discrecional para interpretar dichas normas. UN وتشير المواد 103-105 من القانون الجنائي لجمهورية الصين الشعبية إلى تقويض سلطة الدولة والإطاحة بالنظام الاشتراكي، مما يترك للسلطات الحكومية والقضاة سلطة تقديرية واسعة في تأويل هذه المواد.
    Luego se escabulló hasta su habitación dejando a un hombre muerto en el suelo. Open Subtitles حينها عدت إلى غرفتك تاركا الرجل الميت على الأرضية
    Su hermano mayor Paolo juró vengarse y huyó a las montañas dejando a Vito, el único heredero, en el funeral con su madre. Tenía sólo nueve años. Open Subtitles أخوة الأكبر باولو أقسم على الانتقام و اختفى فى الجبال تاركاً أخية و أمة وحدهما فى جنازة والدة
    Debe reestructurarse la actual División de Actividades Militares y Policía Civil, dejando a la Dependencia de Policía Civil fuera de la cadena militar de rendición de cuentas. UN ينبغي إعادة تنظيم هيكل شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية الحالية، وإخراج وحدة الشرطة المدنية من سلسلة القيادات العسكرية.
    En muchos países en desarrollo el número de personas que vivían en la pobreza había aumentado, mientras que la prestación de servicios sociales había empeorado, dejando a muchos sin acceso a servicios sociales básicos. UN ففي كثير من البلدان النامية، زاد عدد الناس الذين يعيشون في فقر بينما تدهورت حالة تقديم الخدمات الاجتماعية، مما أدى إلى ترك الكثيرين دون أن تتوفر لهم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Esto tiene la consecuencia adicional de que las elecciones para elegir el Secretario General de la Autoridad no se pudieron realizar, dejando a la Autoridad en una situación sumamente lamentable. UN وقد أدى ذلك الى عاقبة إضافية هي تعذر القيام بانتخاب اﻷمين العام للسلطة، مما ترك السلطة في حالة مؤسفة للغاية.
    Maridos dejando a sus mujeres por otra, mujeres dejándolos por otro hombre, maridos dejándolas por otro hombre. Open Subtitles أزواج يتركون زوجات من أجل إمرأة أخرى زوجة ترحل من أجل رجل آخر أزواج ترحل من أجل رجل آخر
    Se indica, por ejemplo, la combinación de asignaturas necesaria para una determinada opción profesional, dejando a elección de los candidatos masculinos y femeninos la perspectiva de carrera que les interese. UN ويوضح الدليل، على سبيل المثال، المزيج اللازم من المواضيع لحياة وظيفية معينة، ويترك للمرشحين من الذكور والإناث مهمة العمل على تلبية متطلبات الحياة الوظيفية التي يختارونها.
    dejando a un lado los problemas económicos y de infraestructura tan evidentes en las zonas afectadas por las minas, la seguridad humana es desde luego el factor más importante. UN وإذا نحينا جانبا المشاكل الاقتصادية ومشاكل البنية التحتية الواضحة للعيان في المناطق المتأثرة باﻷلغام، تصبح سلامة اﻹنسان بالتأكيد هي العامل السائد.
    Moody porque creyó que había embarazado a una amiga, se mudó a Nueva York por un trabajo nuevo, dejando a su hija al cuidado del sr. Open Subtitles أنه تسبب في جعل صديقة له حاملا انتقلت إلى نيو يورك من أجل فرصة عمل وتركت ابنتك في رعاية السيد مودي
    Con la abolición de la esclavitud entre 1833 y 1843 los dueños de las plantaciones abandonaron las islas dejando a sus antiguos esclavos en posesión de sus propiedades. UN وفي الفترة بين عامي 1833 و 1843 ألغيت العبودية وغادر أصحاب المزارع الجزر وتركوا عبيدهم السابقين يمتلكونها.
    Dos (2) cazas atravesaron el espacio aéreo del Líbano sobre Trípoli dejando a un lado el mar en dirección sur y se alejaron a las 16.40 horas pasando sobre Bint Yubail. UN اخترقت طائرتان حربيتان الأجواء اللبنانية من فوق البحر باتجاه طرابلس وتوجهتا جنوبا ثم غادرتا في الساعة 40/16 من فوق الناقورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus