Otros miembros consideraban que la decisión debía dejarse a cada organización y que debía basarse en sus necesidades en materia de idiomas. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه ينبغي ترك مسألة اتخاذ القرار لكل منظمة على حدة، استنادا إلى احتياجاتها في مجال اللغات. |
Cuando se trata del sexo, hay cosas que deben dejarse siempre sin saberse. | Open Subtitles | عند سؤال عن الجنس لا يجب ترك شيئا بدون أن يعرف |
No puede dejarse al paciente. Los que le quieren deben asumir la responsabilidad. | Open Subtitles | لايمكن ترك الأمر للمريض, انه واجب الأشخاص الذين يحبونهم ليأخذوا المسئولية |
Es discutible que el párrafo quinto contribuya al espíritu de cooperación de todas las partes: la responsabilidad en materia de seguridad regional es indivisible y no debe dejarse a la decisión de Estados particulares. | UN | وهناك تساؤل عما إذا كانت الفقرة الخامسة تساهم في تحقيق الروح التعاونية لجميع اﻷطراف: أي أن تكون المسؤولية عن اﻷمن اﻹقليمي غير قابلة للتجزئة ولا ينبغي تركها لدول معينة. |
La necesidad de esa invitación debería dejarse a la discreción del Comité. | UN | وينبغي أن تترك الحاجة إلى مثل هذا الطلب لتقدير اللجنة. |
Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. | UN | وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros reiteran que debe dejarse la puerta abierta a nuevas opciones y a medidas más enérgicas. | UN | والجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تؤكد من جديد وجوب ترك الخيارات مفتوحة لاتخاذ تدابير جديدة وأكثر شدة. |
Los puentes instalados deberían dejarse en Camboya. | UN | وينبغي ترك الجسور المركبة في كمبوديا. |
Según esas delegaciones, esta cuestión debería dejarse en manos del derecho penal interno. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي ترك المسألة للقانون الجنائي المحلي. |
La labor de reducir el número de métodos puede dejarse librada al legislador nacional. | UN | وأنه يمكن ترك مهمة الحد من عدد اﻷساليب للمشرعين الوطنيين. |
xii) No debe dejarse sola en la Tienda de Artículos de Regalo a ninguna persona ajena a la Tienda; | UN | ' ٢١ ' ينبغي عدم ترك غير موظفي مركز بيع الهدايا دون مرافق في مركز بيع الهدايا؛ |
Debe dejarse que los Estados del curso de agua interesados precisen los pormenores. La delegación de Etiopía respalda las enmiendas propuestas por el representante de Turquía. | UN | وذكر أنه ينبغي ترك التفاصيل لدول المجرى المائي المعنية، وأن وفده يؤيد التعديلات التي اقترحها ممثل تركيا. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
Tales decisiones deben dejarse en manos del Gobierno del territorio correspondiente y de la Potencia Administradora. | UN | فالقرارات بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تترك لحكومة اﻹقليم المعني وللدولة القائمة باﻹدارة. |
Varias delegaciones indicaron que las cuestiones de metodología deberían dejarse en manos de la Secretaría. | UN | وقالت بعض الوفود إن المسائل المتعلقة بالمنهجية ينبغي أن تترك لﻷمانة العامة. |
Estamos convencidos de que este nuevo siglo no puede dejarse en las manos del fanatismo y de la locura criminal. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا القرن الجديد لا يمكن أن يترك تحت رحمة الجنون الإجرامي والتطرف الأيديولوجي. |
Ante quien nos inclinamos no deberías dejarse al azar o al linaje. | Open Subtitles | من نحن ننحني للا ينبغي أن يترك للصدفة أو السلالة. |
Nuestra impresión es que existe una cierta polarización entre los Miembros que debe dejarse al margen para que la Organización pueda avanzar. | UN | وانطباعنا الذاتي أنه يوجد بعض الاستقطاب بين الأعضاء، ينبغي تركه جانبا إذا أريد لتلك المنظمة أن تسير قدما. |
La reubicación de unos 8.000 tenedores de tierras, que debe dejarse para el final del programa, también constituirá un problema. | UN | ومما سيشكل مشكلة أيضا نقل عدد من الحائزين لﻷراضي يُقدر ﺑ ٠٠٠ ٨ حائز، وهو أمر ينبغي أن يُترك حتى نهاية البرنامج. |
[...] la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no cesa en tiempos de guerra, salvo que se aplique el artículo 4 del Pacto, a cuyo tenor pueden dejarse en suspenso determinadas disposiciones en situaciones de emergencia nacional. | UN | الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحيد عن بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية. |
Deberá dejarse constancia de las vacunas que haya recibido cada persona para facilitar el seguimiento por parte del médico de cada contingente. | UN | ويجب توثيق حالة تحصين كل فرد توثيقا سليما كي يتسنى لطبيب الوحدة المعني رصدها. |
Se señaló que las prácticas al respecto variaban mucho de una industria a otra y que el pago del flete era una cuestión comercial que debía dejarse en manos de las partes. | UN | وأن دفع أجور النقل هي مسألة تجارية ينبغي أن تُترك لتقدير الأطراف. |
Por consiguiente, la cuestión de Taiwán debe dejarse a la discreción del pueblo chino puesto que es un asunto interno de su país. | UN | لذلك ينبغي لمسألة تايوان، كونها شأنا من شؤون الصين الداخلية، أن تُترَك لاختيار الشعب الصيني. |
No puede eliminarse con simples deseos ni tampoco puede dejarse en manos de los países en desarrollo para que la combatan. | UN | وليس بوسعنا أن نغض الطرف عنها أو أن نترك للبلدان النامية عملية المكافحة. |
Para el ojo no entrenado, no hay nada visualmente anormal con este niño angelical, pero no hay que dejarse engañar por esta apariencia calma y sencilla. | Open Subtitles | للعين عديمة الخبرة نظرياً لا يوجد شيء شاذ حيال هذا الملاك الصغير لكن على المرء ان يتذكر ألا ينخدع بهدوئة ومظهره الكاذب |