"del acuerdo alcanzado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتفاق الذي تم التوصل إليه
        
    • بالاتفاق الذي تم التوصل إليه
        
    • للاتفاق الذي تم التوصل إليه
        
    • بالاتفاق المبرم
        
    • اﻻتفاق الذي تم التوصل اليه
        
    • الاتفاق الذي أبرم
        
    • الاتفاق الذي جرى التوصل إليه
        
    • اتفاق بشأنهما
        
    • باﻻتفاق الذي تم
        
    • اﻻتفاق الذي توصل إليه
        
    • اتفاق جرى التوصل إليه
        
    Las tres partes trataron los problemas pendientes relativos a la representación en la ejecución del acuerdo alcanzado en Abuja. UN وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا.
    Los elementos del acuerdo alcanzado sobre Srebrenica, tal como se comunicaron en ese momento a la Sede las Naciones Unidas, eran los siguientes: UN ٣٧٧ - وفيما يلي نقاط الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن سريبرينيتسا، كما أبلغت إلى مقر اﻷمم المتحدة في حينه:
    Eso no formaba parte del acuerdo alcanzado en Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وهذا لم يكن جزءا من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    El Presidente interino informa a la Asamblea acerca del acuerdo alcanzado sobre diversas fechas. UN وأبلغ الرئيس بالنيابة الجمعية العامة بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مختلف المواعيد.
    Esto constituía una violación del acuerdo alcanzado entre las dos comunidades de la localidad y la UNFICYP que limita estrictamente el despliegue de símbolos nacionales. UN ويمثل هذا انتهاكا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطائفتين في القرية والقوة، والذي يحظر بشدة نصب أي رموز وطنية.
    Deberíamos partir del acuerdo alcanzado para llegar a un consenso pleno. UN وينبغي لنا أن نبني على الاتفاق الذي تم التوصل إليه لتطوير توافق آراء تام.
    En virtud del acuerdo alcanzado entre la oficina de la fiscalía del Estado y Naftali Wetzberger, abogado de Ben-Yishai, este último habría de permanecer dentro del perímetro de Kiryat Arba durante los dos meses subsiguientes. UN وبموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مكتب المدعي العام ونفتالي ورتزبرغر، محامي بن يشعيا، كان على بن يشعيا أن يبقى داخل حدود كريات أربع لمدة الشهرين التاليين.
    Si bien mi delegación está consciente de las demoras en la aplicación de la Declaración de Principios y de cierta falta de cumplimiento de las disposiciones del acuerdo alcanzado, tales como la ausencia hasta ahora del paso seguro entre Gaza y Jericó, espera, sin embargo, que se realicen progresos positivos e insta a la plena aplicación de la Declaración de Principios dentro del calendario acordado. UN وإذ يـدرك وفــد بــلادي أنـه قـد حدثت تأخيرات في تنفيذ إعلان المبادئ وأن هناك أوجه نقص في مدى تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه مثال ذلك عدم إقامة ممر آمن حتى اﻵن بين غزة وأريحا، فإنه يأمل مع ذلك في تحقق تقدم إيجابي، ويحث على التنفيذ التام ﻹعلان المبادئ خلال اﻹطار الزمني المتفق عليه.
    Acogemos con beneplácito la aplicación del acuerdo alcanzado dentro del Comité Permanente entre Organismos con respecto a la designación de coordinadores de asistencia humanitaria residentes. UN ونحن نرحب بتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن تعيين منسقين قطريين للشــؤون اﻹنسانية.
    Mientras tanto, el Secretario General continuará celebrando consultas con las partes para facilitar el cumplimiento de las condiciones del acuerdo alcanzado en la última tanda de conversaciones ministeriales. UN وإلى أن يحين ذلك سيواصل اﻷمين العام إجراء المشاورات مع جميع اﻷطراف لتيسير تنفيذ النقاط الواردة في الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجولة اﻷخيرة من المحادثات الوزارية.
    El Ministro informó a la Alta Comisionada de las medidas adoptadas por Egipto a nivel político para ayudar a resolver el conflicto actual, incluida la aplicación del acuerdo alcanzado en Sharm elSheikh. UN وأطلع الوزير المفوضة السامية على الخطوات التي اتخذتها مصر على الصعيد السياسي للمساعدة على حل النـزاع الراهن، بما في ذلك تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ.
    El Ministro informó a la Alta Comisionada de las medidas adoptadas por Egipto a nivel político para ayudar a resolver el conflicto actual, incluida la aplicación del acuerdo alcanzado en Sharm elSheikh. UN وأطلع الوزير المفوضة السامية على الخطوات التي اتخذتها مصر على الصعيد السياسي للمساعدة على حل النـزاع الراهن، بما في ذلك تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ.
    Este aspecto forma parte de las consultas con las Potencias administradoras y es un elemento fundamental del acuerdo alcanzado con ellas para deliberar sobre Samoa Americana y Pitcairn. UN ويشكل ذلك جزءا من المشاورات التي ستجري مع الدول القائمة بالإدارة، وهو عنصر أساسي من عناصر الاتفاق الذي تم التوصل إليه معها لمناقشة مسألتي ساموا الأمريكية وبيتكيرن.
    Apoyamos plenamente las conclusiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, por considerar que ofrecen una base sólida para una mayor cooperación internacional, y nos proponemos ir más allá del acuerdo alcanzado en el ámbito de las fuentes de energía renovables. UN كما نؤيد تأييدا تاما نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، ونعتبره أساسا جيدا لمزيد من التعاون الدولي، ونعرب عن عزمنا المضي لأبعد من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مجال الطاقة المتجددة.
    La presente sesión, convocada en virtud del acuerdo alcanzado en el tercer período de sesiones del Comité Preparatorio y de conformidad con el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000, ofrece una nueva oportunidad para escuchar las preocupaciones de las bases. UN وإن الاجتماع الراهن، المعقود عملا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، ووفقا للوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة في عام 2000، أتاح فرصة أخرى للاستماع إلى القلق الذي تشعر به الجماهير.
    La presente sesión, convocada en virtud del acuerdo alcanzado en el tercer período de sesiones del Comité Preparatorio y de conformidad con el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000, ofrece una nueva oportunidad para escuchar las preocupaciones de las bases. UN وإن الاجتماع الراهن، المعقود عملا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، ووفقا للوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة في عام 2000، أتاح فرصة أخرى للاستماع إلى القلق الذي تشعر به الجماهير.
    Por esa razón, nos sentimos complacidos de unirnos al consenso en apoyo del acuerdo alcanzado respecto de la financiación del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991. UN لذا، فقد كان من دواعي سرورنا أن ننضم إلى توافق اﻵراء تأييدا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن تمويل المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    El Consejo se congratula, por tanto, del acuerdo alcanzado el 16 de noviembre de 2006 en Addis Abeba entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, puesto que consolida las bases de una asociación necesaria para hacer frente a las causas subyacentes de los conflictos. UN ولهذا يرحّب المجلس بالاتفاق المبرم في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في أديس أبابا بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي الذي يوطد أسس الشراكة اللازمة لمعالجة الأسباب الأصلية للنزاعات.
    El objetivo del acuerdo alcanzado en la Conferencia fue el de elevar la calidad de vida y el bienestar de los seres humanos y fomentar el desarrollo humano. UN وكان الهدف من الاتفاق الذي أبرم في المؤتمر في الارتقاء بنوعية حياة البشر ورفاههم وتعزيز التنمية البشرية.
    El Centro desempeña también un papel de promoción, al hacer que los encargados de la adopción de políticas, los expertos y los que trabajan en este ámbito unan sus esfuerzos con miras a asegurar que la población esté realmente protegida sobre la base del acuerdo alcanzado en la Cumbre Mundial. UN ويضطلع المركز أيضا بدور في مجال الدعوة، وحيث يجمع بين مقرري السياسات والخبراء والعناصر النشطة لكفالة حماية الأشخاص حماية فعلية بناء على الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في مؤتمر القمة العالمي.
    Esta es una de las dos partidas de gastos que en virtud del acuerdo alcanzado con la OEA debe reembolsar íntegramente la OEA a las Naciones Unidas (véase párr. 8 del documento principal). UN وهذا وجه من وجهي اﻹنفاق اللذين تم التوصل إلى اتفاق بشأنهما مع منظمة الدول اﻷمريكية لسدادهما بالكامل لﻷمم المتحدة )انظر الفقرة ٨ من هذا التقرير(.
    A pesar del acuerdo alcanzado entre el Primer Ministro y el Ministro para el Retorno y las Comunidades, el personal de la Oficina Consultiva sobre las Comunidades no se incorporó al nuevo Ministerio y se perdieron conocimientos especializados UN وبالرغم من اتفاق جرى التوصل إليه بين رئيس الوزراء ووزير الطوائف وعمليات العودة، لم ينضم موظفو المكتب الاستشاري المعني بالطوائف إطلاقا للوزارة الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus